Хорхе Манрике (ок. 1440 – 24 апреля 1479) был крупным кастильским поэтом, чье главное произведение, Coplas por la muerte de su padre (Стихи на смерть дона Родриго Манрике, его отца) , читается и сегодня. Он был сторонником королевы Изабеллы I Кастильской и активно участвовал на ее стороне в гражданской войне, которая разразилась против ее единокровного брата Энрике IV , когда последний пытался сделать свою дочь Хуану кронпринцессой. Хорхе погиб в 1479 году во время попытки взять замок Гарсимуньос , защищаемый маркизом Вильеной (ярым врагом Изабеллы), после того, как Изабелла получила корону.
Манрике был внучатым племянником Иньиго Лопеса де Мендосы (маркиза Сантильяны), потомка Перо Лопеса де Айялы , канцлера Кастилии, и племянника Гомеса Манрике , коррехидора Толедо, все они были важными поэтами конца XIV и XV веков. Таким образом, он был членом знатной семьи с большим литературным влиянием. Темой его работы был tempus fugit .
Хорхе Манрике написал любовную лирику в куртуазно-любовной традиции и две сатиры. Они назывались canciones (песни), esparsas (короткие поэмы, как правило, из одной строфы), preguntas y respuestas (вопросы и ответы) и glosas de mote (дословно «интерпретации припевов»; см. villancico ). Первое издание Cancionero general Эрнандо дель Кастильо (1511) содержит наиболее полную подборку поэм Манрике, но некоторые тексты появляются в других ранних изданиях и рукописях.
Coplas por la Muerte de su Padre (рус.: «Строфы о смерти отца» ) — лучшее произведение Хорхе Манрике. На самом деле, Лопе де Вега произнес его в смиренном восхищении его превосходным мастерством, « достойным быть напечатанным золотыми буквами ». Это надгробная речь, посвященная памяти Родриго Манрике (его отца), который умер 11 ноября 1476 года в Оканье . Хорхе считал, что его отец прожил достойную жизнь. Он ссылается на три жизни :
- земная жизнь, которая заканчивается смертью
- жизнь славы, которая длится дольше ( Клеос , греч.)
- вечная жизнь после смерти, которой нет конца.
Строфы 1-24 говорят о чрезмерной преданности земной жизни с общей точки зрения, но содержат некоторые из самых запоминающихся метафор в стихотворении. Среди прочего, жизнь сравнивается с дорогой, полной опасностей и возможностей, и с рекой, которая заканчивается в море:
я
III
Раздел содержит общие примеры человеческого своенравия, которые можно встретить на пути, ведущем в рай или ад, но затем приводит несколько примеров позорных смертей, взятых из современной испанской истории. Эти примеры вводятся риторическими вопросами, называемыми ubi sunt (Где они?) в строфах 15-24:
XVI
Последняя часть поэмы посвящена отцу и говорит о жизни славы и возможности продолжать жить в памяти живущих, когда человек велик и совершил великие дела при жизни (строфы 25-32). Поэма заканчивается небольшим драматическим диалогом, в котором дон Родриго сталкивается с олицетворенной Смертью, которая почтительно забирает его душу на Небеса (строфы 33-39). Заключительная строфа (40) дает утешение семье.
Язык, который использует Манрике, точен, аккуратен, без украшений или сложных метафор. Кажется, что он фокусируется на содержании того, что говорится, а не на том, как это говорится. В стихотворении сорок строф, каждая из которых состоит из двенадцати восьми- и четырехсложных строк, которые рифмуются ABc ABc DEf DEf. Каждая третья строка — это quebrado (половина строки). Форма стиха теперь известна как copla manriqueña (манриковская строфа), потому что его стихотворение было так широко прочитано и истолковано, что он популяризировал метр. Его чередование длинных и коротких строк и их пунктуация сделали стихи достаточно гибкими, чтобы звучать мрачно или легко и быстро.
Coplas por la muerte de su padre переводился по крайней мере дважды, один раз Генри Уодсвортом Лонгфелло . Переводы строф I, III и XVI, представленные выше, принадлежат Лонгфелло. Однако перевод Лонгфелло подвергся критике за то, что он не соответствует оригиналу. Перевод Лонгфелло значительно более витиеват, чем оригинал. Например, знаменитые строки «Nuestras vidas son los ríos/ que van a dar en la mar,/ que es el morir», которые у Лонгфелло читаются как «Наши жизни — реки, свободно скользящие/ К тому бездонному, безграничному морю,/ К безмолвной могиле!» буквально переводятся как «Наши жизни — реки/ Которые приведут к морю/ Которое есть смерть».