Джуро Даничич ( сербская кириллица : Ђуро Даничић , произносится [dʑϔːrɔ dânit͡ʃit͡ɕ] ; 4 апреля 1825 — 17 ноября 1882), урожденный Джордже Попович (сербская кириллица: Ђорђе Поповић ), также известный как Жура Даничи ć (сербская кириллица: Ђура Даничић ), был Сербский филолог , переводчик, историк лингвистики и лексикограф. Он был плодовитым учеником в Белградском лицее .
Он родился в Нови-Саде , [1] в семье православного священника Йована Поповича. Он посещал школы в Нови-Саде и Братиславе , а также изучал право в Венском университете . Свои первые статьи он опубликовал под именем Журо Даничич в 1845 году, в честь героического Сеня Ускока из народной поэмы, и под этим именем он продолжал использовать всю оставшуюся жизнь. Под влиянием Вука Караджича и Франца Миклошича он начал изучать славянскую филологию, которой впоследствии посвятил всю свою карьеру. В 1856 году он стал библиотекарем Народной библиотеки в Белграде и секретарем Общества сербской грамотности, а в 1859 году — профессором Белградского лицея ( Велика школы ). В 1866 году его пригласили в Загреб на должность генерального секретаря Югославской академии наук и искусств (JAZU). [2] Он дважды занимал должность генерального секретаря в период с 1866 по 1873 год и с 1877 по 1882 год. [1] С 1873 года он преподавал в Белградской Grandes écoles (бывший Белградский лицей и будущий Белградский университет ), а в 1877 году вернулся в Загреб, где сыграл ключевую роль в подготовке академического словаря «Хорватский или сербский словарь». ДЖАЗУ». Он был редактором первого тома (А – Чешула), который был опубликован с 1880 по 1882 год. [2] Его смерть в 1882 году в Загребе прервала эту работу, и он был похоронен на кладбище Марко в Белграде. [1]
Даничич сыграл ключевую роль в закладывании основ сербской филологии, грамматики, исторического словаря и диалектологии на основе принципов, установленных Вуком Караджичем . [2] Его перевод Ветхого Завета , в основном из немецких источников, также повлиял на хорватскую переводческую литературу. [2] Даничич также помогал Караджичу в его переводе Нового Завета на сербский язык в 1847 году. После проверки оба перевода были приняты и до сих пор используются Сербской Православной Церковью и ее членами.
В 1847 году он опубликовал известное полемическое эссе «Война за сербский язык и орфографию», [1] где выступил против лингвистических идей Милоша Светича, псевдонима Йована Хаджича , главного оппонента Караджича, и поддержал фонематическую орфографию Караджича . Он дал теоретическую основу концепциям Караджича в своих многочисленных лингвистических работах.
Даничич также изучал старую сербскую литературу, и его редакции старых рукописей все еще используются, например, « Житие святого Саввы » Феодоса (1860 г.), « Житие святого Симеона и святого Саввы» Доментиана (1865 г.), [3] Евангелие св. Николая ( Nikoljsko jevanđelje ) (1864 г.), «Жития королей и архиепископов сербских» (1866 г.) [4] и многих других.
Даничич начал научную деятельность как сторонник идей Караджича о языковом пансербизме (приписывание штокавского диалекта и письменного наследия сербскому этносу). Его ранние работы были якобы посвящены «сербам католической веры», за что его критиковал молодой Ватрослав Ягич . В 1857 году он опубликовал «Различия между сербским и хорватским языками» (написанные с использованием старой орфографии), где отождествил хорватский язык с чакавским диалектом . Однако его взгляды на продвижение панюгославской идеологии были гораздо ближе к взглядам иллирийского движения , с которым он тесно сотрудничал. Это включало языковое единство хорватов и сербов и мнение, что хорватская литература является одновременно сербской, и наоборот. Его лингвистические статьи были названы с использованием уточнения «хорватский или сербский», когда он публиковался в Загребе, и «сербский или хорватский», когда они публиковались в Белграде .
Он включен в число 100 самых выдающихся сербов .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )(старосербский){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )(старосербский)