stringtranslate.com

Библиотека Зайдани

Библиотека Зайдани ( араб . الخزانة الزيدانية, Al-Khizāna Az-Zaydāniyya ) или Коллекция Зайдани — это собрание рукописей , изначально принадлежавших султану Зайдану бин Ахмеду , которые были вывезены испанскими каперами в атлантических водах у побережья Марокко в 1612 году. Коллекция по сей день хранится в библиотеке Эль-Эскориала .

Рукописи имеют большое академическое значение и представляют собой одну из самых известных библиотечных коллекций в истории Марокко. Коллекция состоит из работ из личных библиотек султана Зайдана бин Ахмеда и его отца султана Ахмеда аль-Мансура , его брата шейха аль-Мамуна и Абу Фариса . Библиотека содержала трактаты в различных областях и на ряде различных языков, среди которых были турецкий , персидский и латынь .

Марокканские дипломаты просили их предоставить им с начала XVII века до 2009 года, когда Испания разрешила Марокко сделать микрофильмы с отсканированными документами, которые король Испании Хуан Карлос I доставил в Марокко 16 июля 2013 года во время официального визита. [ необходима цитата ]

История

Когда Ахмед ибн Аби Махалли провозгласил себя мехди и возглавил восстание против династии Саадитов , султан Зайдан был вынужден бежать из Марракеша в порт Асфи , чтобы отплыть в Агадир . Он нанял корабль под названием Notre Dame de la Garde, принадлежавший французскому консулу Жану Филиппу де Кастеллану, чтобы перевезти свои вещи, включая библиотеку, содержащую, по оценкам, 4000 рукописей в различных областях литературы и науки. [1] Корабль собирался отплыть в Марсель , когда султан погрузил свои вещи, включая корону и посох, и приказал консулу отплыть в Агадир за 3000 дукатов или золотых дирхамов .

Зайдан взял другой корабль, один из Голландии, для себя и своих слуг и последователей, а также некоторых из его верных рыцарей. Оба корабля прибыли в Агадир вместе 16 июня 1612 года, и Зайдан покинул голландский корабль в тот же день в сопровождении своих жен и слуг. Де Кастеллан отказался разгружать свой корабль, пока не получит 3000 золотых дирхамов. 22 июня, прождав 6 дней прибытия денег, которое было задержано из-за нестабильности, де Кастеллан покинул порт Агадир и отправился в Мурсию, неся с собой библиотеку султана, корону, посох, одежду и другие вещи. [2]

Корабль Кастеллана был перехвачен эскадрой из четырех испанских кораблей флота адмирала Луиса Фахардо . Гнев султана проявился в его письмах королю Франции Людовику XIII , который ограничился лишь осуждением Кастеллана (который был заключен в тюрьму в Мадриде). ​​По этой причине, а также потому, что библиотека фактически не находилась во Франции, Людовик XIII отказался принять посла султана Ахмеда аль-Джазули.

Абу Закрия аль-Хахи (أبو زكرياء الحاحي) также завладел некоторыми работами библиотеки, когда покинул Марракеш и отправился в Су , чтобы защитить султана Зайдана от мятежного Ахмеда ибн Аби Махалли . То, что осталось от библиотеки Зайдани, было разбросано по всему королевству, оседая в различных частных и государственных библиотеках. [ необходима цитата ]

Библиотека Эскориала, около 1830 года.

В 1671 году пожар охватил Эскориал, уничтожив большую часть рукописей. Спаслось лишь около 2000, и это то, что осталось от библиотеки Зайдани сегодня.

Индексация

Испанское правительство пригласило Мигеля Касири работать в отделе переводов Королевской библиотеки Эль-Эскориала в качестве переводчика восточных языков для короля Карла III , чтобы изучать арабские рукописи и представлять отчеты о них королю. Отчеты Касири заложили основы востоковедения в Испании, и позже, в 1749 году, он был назначен директором библиотеки Эль-Эскориала . Он также индексировал и каталогизировал огромную коллекцию арабских рукописей, хранящихся в Эль-Эскориале. Его каталог имел форму аннотированной библиографии с выдержками, демонстрирующими ценность рукописей особой важности, и переводами этих выдержек на латынь . Касири назвал эту библиографию Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis , опубликовав первый том в 1760 году, а второй — десять лет спустя, в 1770 году. [ необходима цитата ]

Этот каталог был переведен на арабский язык во время правления марокканского султана Сулеймана аль-Алави с 1792 по 1823 год по рекомендации марокканского визиря и литератора Мухаммада бин Абд ас-Салама ас-Слави. Арабский перевод был завершен 23 мая 1811 года. Существует только одна копия этого перевода, часть рукописной коллекции Хасана II в Королевской библиотеке, хранящейся в королевском дворце Дар аль-Махзен в Рабате :

Группа фолиантов, собранных в этой книге, была опубликована по приказу известного теолога, визиря благородной палаты, возвеличенной Богом, сэра Мухаммада бин Абд ас-Салама ас-Слави, да поможет ему Бог, — ибо там содержится не больше и не меньше того, что было написано в двух томах, напечатанных в Мадриде христианином Михаэлем Казири. Его труд назывался «Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis».

французские востоковеды

Французский востоковед Хартвиг ​​Деренбург в 1884 году завершил каталог под названием « Les manuscrits arabes de l' Escurial », а в 1928 году востоковед Эварист Леви-Провансаль опубликовал опись рукописей Деренбурга в трех томах. [3]

Требования о возврате библиотеки

Требования Марокко о возвращении этой коллекции восходят к династии Саадитов, начиная с самого султана Зайдана , за которым последовал его сын султан Аль-Валид . Султаны династии Алавитов также приложили большие усилия, чтобы вернуть Библиотеку Зайдани. Все марокканские дипломаты в Испании в династии Алавитов требовали вернуть не только Библиотеку Зайдани, но и все арабо-андалузские рукописи в Испании. Первая попытка была предпринята самим султаном Зайданом, который пытался начать переговоры с испанским двором ради возвращения своих книг и предложил 60 000 золотых дирхамов в обмен на них, и повторял эти попытки несколько раз без какого-либо успеха до своей смерти в 1037/1626 годах, и его потомки также не переставали просить об их возвращении. [ необходима цитата ]

После падения династии Саадитов марокканцы продолжали добиваться возвращения книг через династию Алавитов.

Испанский арабист Ньевес Парадела Алонсо (es) отметил, что большинство арабских путешественников в Испанию говорили о важности арабских книг и рукописей, найденных в Эль-Эскориале. Среди наиболее выдающихся из этих вояжеров были три марокканских дипломата, которые посетили Испанию в последующие исторические периоды, отправившись туда для переговоров с испанскими монархами Карлосом II и Карлосом III по вопросу о многочисленных марокканских рукописях, находящихся в Эль-Эскориале, и их возвращении в Марокко. [ необходима цитата ]

Эти послы — визирь Мухаммад бин Абд эль-Вахаб аль-Гассани аль-Фасси, чья дипломатическая миссия отправилась в Испанию в 1011 году по хиджре / 1690 году в период султана Исмаила , и который описал свое путешествие в своей книге «Путешествие визиря для освобождения пленника» (رحلة الوزير في افتكاك الأسير), в которой он описал крыло библиотеки, где хранились книги и рукописи Зайдана, и его переговоры с Карлосом II об освобождении мусульман, содержавшихся в плену, и возвращении некоторых рукописей в Марокко. Испанский король уступил первой просьбе, но не просьбе о книгах, которые, как он утверждал, были сожжены. [4]

Вторым послом был Ахмед ибн Аль-Махди Аль-Газзаль Аль-Фасси , представитель султана Мухаммеда III бен Абдаллаха перед королем Карлосом III в 1179 году по хиджре 1766 году. [5] Аль-Газзаль является автором книги « Результат усмотрения между перемирием и джихадом » (نتيجة الاجتهاد في المهادنة و الجهاد). Дело о рукописях занимало важное место в этом визите, поскольку посол посетил Эль-Эскориал, и испанский король передал ему некоторые из рукописей:

Третьим послом был Мухаммад бин Осман Аль-Макнаси, посол султана Мухаммада III при дворе Карла III , который посетил Испанию где-то между 1193 и 1194 (هـ) или 1779–1780 годами, чтобы подписать соглашение о возобновлении отношений между двумя странами и освобождении алжирских заключенных, содержавшихся в Испании. Как и его предшественники, он не забыл посетить монастырь Эль-Эскориал, где он надолго остановился у арабских рукописей. В своей книге « Книга эликсира освобождения пленника» (كتاب الإكسير في فكاك الأسير) Аль-Макнаси отметил:

Посол увидел знак, похожий на угрозу отлучения от церкви книжным ворам.
Книги сохранились очень хорошо, и на двери коллекции было написано иностранным шрифтом: «Папа приказывает, чтобы ничего не было взято из этой коллекции». Отвечая на внутренние побуждения, они открыли нам дверь в коллекцию по его приказу, показав нам книги мусульман, насчитывающие тысячу восемьсот рукописей, среди которых два экземпляра Священного Корана и ряд работ по толкованию Корана — все они были аннотированы — в дополнение к множеству книг по медицине. Я прочитал то, что позволяло ограниченное время, затем я покинул коллекцию с пламенем скорби, зажженным в моем сердце. Я бы призвал к мести, потому что никто не мстил за это. Я бы хотел никогда этого не видеть — но этот Эль Эскориал, в конце концов, является чудом света.

Король Испании передал послу ряд арабских рукописей, но они не были из коллекции Эскориала. [6]

Соглашение 2009 г.

После 4 лет переговоров Омара Аззимана в Мадриде, когда Бенсалем Химмич был главой Министерства культуры Марокко, соглашение о научном сотрудничестве между Национальной библиотекой Королевства Марокко и Библиотекой Эль-Эскориала в декабре 2009 года позволило воспроизводить ряд арабских рукописей, и особенно рукописей из коллекции Зайдани, в виде микрофильмированных копий. [7] Репродукция также будет включать рукописи, изначально хранившиеся в публичной библиотеке в Тетуане , которые были вывезены в период испанского протектората в Марокко . Это облегчит ситуацию для марокканских исследователей, которым больше не придется ехать в Мадрид, чтобы изучать рукописи и документы этой библиотеки. [8]

Торжественная презентация цифровой копии 1939 рукописей состоялась во вторник, 16 июля 2013 года. Церемонию провели король Испании Хуан Карлос и делегация Испанского института культурного наследия , а также король Марокко Мухаммед VI . [9]

Содержание

Среди экспонатов коллекции Зайдани в Эскориале:

Ссылки

  1. ^ СИМИОТ, БЕРНАР (1953). «Странное приключение Филиппа КАСТЕЛЛАНА». Hommes et Mondes (87): 217–233. ISSN  0994-5873. JSTOR  44204814.
  2. ^ "الصحافة بأسفي - Presse de Safi" . www.safipress.com . Проверено 10 мая 2019 г.
  3. ^ Деренбург, Хартвиг ​​(1844-1908) Автор текста (1928). Les Manuscrits Arabes de l'Escurial. Том III, Теология. География. Histoire/décrits d'après les note de Hartwig Derenbourg; «Revues et Mises à jour» Э. Леви-Провансаль.{{cite book}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  4. Ссылка на "Старый мир" в журнале "Старый мир" 116 лет. Архивировано 16 сентября 2016 г. на Wayback Machine.
  5. Ссылки د لمخطوطات». wadod.org . Проверено 10 мая 2019 г.
  6. Ссылки От 21 декабря 2013 г. Архивировано 23 марта 2016 г. на Wayback Machine.
  7. Ссылки 19 декабря 2013 г. Архивировано 1 декабря 2017 г. в Wayback Machine.
  8. ^ Ссылки внешние ссылки Дата публикации: 19 октября 2013 г. Архивировано 19 июля 2014 г. на Wayback Machine.
  9. Ссылки طان المولى زيدان». ألف بوست (на арабском языке) . Проверено 19 июля 2021 г.
  10. ^ MW Dols, Черная смерть на Ближнем Востоке , Нью-Джерси, 1977, 322. М. Агиар Агилар, «Aproximación al léxico árabe средневековая де ла эпидемия и чума», Medicina e Historia (2014) http://issuu .com/fundacionuriach/docs/m_h_2_2014_v7_r