заклинание №7 , или заклинание №7: гичи джибара квик магическое трансовое руководство для людей третьего мира, подверженных технологическому стрессу , — это хореопоэма, написанная для сцены Нтозаке Шанге и впервые исполненная в 1979 году. [1]
История о группе чернокожих друзей, которые являются актерами, музыкантами и исполнителями. В серии сказочных зарисовок и поэтических монологов они сочувствуют трудностям, с которыми они сталкиваются как чернокожие артисты. Сюжет обрамлен рассказчиком, Лу, фокусником, который хочет использовать свою магию, чтобы помочь персонажам смириться со своей чернотой и радоваться своей идентичности: «я исправлю тебя хорошо/ исправлю тебя хорошо и раскраслю / и ты будешь раскрашенным всю свою жизнь / и ты полюбишь это/ быть раскрашенным/ всю свою жизнь/ раскрашенным и полюбишь это / полюбишь это/ быть раскрашенным. ЗАКЛИНАНИЕ № 7». [2] В декорациях требуется «огромная маска с черным лицом», которая будет доминировать на сцене, а в начале надеваются маски менестрелей. Эти образы ставят разочарования персонажей в разговор с историей расизма в театре, поскольку образы «гротескного, большего, чем жизнь, искажения» [2] вызывают шоу менестрелей и Blackface . Заклинание №7 завершается повторением припева Лу, и все участники поют вместе. [2]
Spell #7 был впервые поставлен в 1979 году в рамках Нью-Йоркского шекспировского фестиваля Джозефа Паппа . [ 3] Режиссером выступил Оз Скотт , хореографом — Дайан Макинтайр , оригинальная музыка — Дэвид Мюррей и Бутч Моррис . В актерский состав вошли Мэри Элис , Эвери Брукс , ЛаТаня Ричардсон , Рейно , Дайан Харви-Салам, Ларри Маршалл , Лори Карлос и Эллис Э. Уильямс . Во время показа пьесы также появились Сэмюэл Л. Джексон и Джек Лэндрон . [2] Сначала он открылся как бесплатный семинар под названием Spell #7: A Geechee Quick Magic Trance Manual. [4] Получив хорошие отзывы, постановка была перенесена на сцену Anspacher в The Public Theater . [1] Резкий монолог Натали в финальном акте о ее гипотетической жизни белой женщины был вырезан из этой пересмотренной версии, а сама Шэндж сыграла в сцене роль Сью-Джин, противоречивой и жестокой матери. [3] Ее выступление имело «незабываемое качество, идущее изнутри». [3] Спектакль также был поставлен в театре Crossroads (Нью-Джерси) под руководством Дина Ирби и хореографом Дайан Харви-Салам.
После показа в Нью-Йорке, заклинание #7 продолжило исполняться другими компаниями. Некоторые постановки включают постановку в 1982 году в Clark College, [5] во время Филадельфийского фестиваля черного театра, [6] и в Cauldron Experimental Theater в Бостоне; [7] постановку в 1986 году от Avante Theater Company в Филадельфии; [8] постановку 1991 года в Studio Theatre (Вашингтон, округ Колумбия) ; [9] и постановку 1996 года в Spelman College . [10]
Хореопоэма была опубликована в 1981 году в сборнике театральных работ Шэндж «Три пьесы ». Помимо заклинания № 7 , книга содержит фотографию: «Влюбленные в движении» и пейзажи в стиле буги-вуги , а также предисловие, написанное Шэндж. [2] Заклинание № 7 также было напечатано в антологии 1986 года « 9 пьес чернокожих женщин» вместе с работами Би Ричардс , Лоррейн Хэнсберри и Элис Чайлдресс , среди прочих. [11] Обе эти версии восстанавливают монолог Натали, вырезанный из выступления Анспахера.
Как и более известная хореопоэма Шанге «Для цветных девушек, которые подумывали о самоубийстве, когда радуга уже кончилась» , заклинание № 7 использует нестандартную грамматику и избегает общепринятых правил написания заглавных букв и пунктуации. В последних изданиях « Трех пьес» название хореопоэмы или имена персонажей не пишутся с заглавной буквы. [2] Хотя пьеса следует структуре трехактной пьесы, в ней используются элементы, которые нетипичны для большинства современных традиционных драм, такие как развернутые монологи. История происходит в баре, и обстановка не меняется. Большая часть действия разворачивается косвенно, когда персонажи рассказывают истории о себе и своих друзьях, а иногда они принимают несколько персон одновременно. В предисловии к « Трем пьесам » Шанге объясняет, почему она избегает более традиционных методов написания пьес, ссылаясь на мотивы, связанные с ее черной идентичностью. «Слишком долго», — говорит она, — «афроамериканцы были обмануты той же искусственной эстетикой, которая преследует наших белых коллег/«идеальная игра», как мы ее знаем/истинно европейская структура европейской психологии/не может эффективно функционировать для тех из нас, кто живет в этом полушарии». [2]
В порядке появления персонажи следующие:
Многие отклики на заклинание №7 хвалят его поэтический язык и эмоциональную глубину. Один рецензент назвал слова Шэндж «лирическими, ироничными, болезненными и комично прозаичными по очереди». [12] Другой рецензент написал, что Шэндж «невероятна в своей сверхъестественной способности улавливать точность и интенсивность момента», но затем продолжил критиковать ее стиль за то, что он «отвлекающий и предсказуемый». [13] В дополнении к предисловию 1980 года Шэндж пишет об одном рецензенте, который критиковал ее за то, что она писала «с намерением превзойти белого человека в акробатических искажениях английского языка». [2] В ответ Шэньдж говорит, что он «был абсолютно прав», она же, написав заклинание №7, стремилась «атаковать, деформировать и искалечить язык, на котором меня учили ненавидеть себя... мне нужно отремонтировать свой инструмент в соответствии со своими потребностями/мне нужно разобрать его до основания/чтобы злокачественные новообразования/отпали/оставив нам пространство для буквального создания собственного образа». [2]
Документы Нтозаке Шанге, 1966-2016; Архивы и специальные коллекции Барнарда, Библиотека Барнарда, Барнардский колледж.