Législation ottomane, ou Recueil des lois, règlements, ordonnances, трейты, капитуляции и другие документы officiels de l'Empire ottoman — это сборник османских законов, опубликованный Грегори Аристархом (как Грегуар Аристарх ) и отредактированный Деметриусом Николаидесом (как Деметриус Николаидес ). Тома издавались с 1873 по 1888 год.
Législation Ottomane был одним из первых сборников Османского права в семи томах на французском языке , [1] [2] Аристархис упоминается в большинстве томов, за исключением 6–7, [3] которые, по словам Штрауса, «судя по всему, были отредактированы исключительно Деметрием Николаидисом». [4] Сборник был предназначен для иностранцев, проживающих в империи, включая сотрудников министерств иностранных дел. Штраус описал его как «самый известный пример» сборника Османских законов. [3]
Том 1 был опубликован в 1873 году, тома 2–4 были опубликованы в 1874 году, том 5 был опубликован в 1878 году, том 6 был опубликован в 1881 году, а том VII был опубликован в 1888 году.
Эта публикация, наряду с греческой версией Османского кодекса публичных законов ( Düstur ), обогатила Николаидеса финансово, [5] дав ему деньги, которые он использовал для работы своих газет. Он рекламировал перевод в приложениях к своим газетам и лично. [6]
Н. Петракидес, юрист греческого происхождения из Константинополя, написал введение. Редактор Николаидес написал посвящение на османском турецком и французском языках. Разные люди писали разные разделы, а сам Аристархис не делал никакого фактического перевода. [3] По словам Иоганна Штрауса, автора «Конституции для многоязычной империи: переводы Kanun-ı Esasi и других официальных текстов на языки меньшинств», по-видимому, никто из участников не говорил по-французски и не был родом из Франции. [7]
В нем есть Düstur в томах 1-5, пятый из которых называется Doustour-i-hamidié . [3] Британский юрист Джон Александр Стрейчи Бакнилл писал, что второй том был «французским парафразом» «Императорского уголовного кодекса». [8] Корпус включает в себя Эдикт Гюльхане , происходящий из сборника 1865 года Manuale di diritto publico e privato ottomano Доменико Гаттески, юриста из Верховного апелляционного суда Италии . [3] Перевод книги Эдикта об Османской реформе 1856 года ( Islâhat Fermânı на современном турецком языке) был сделан французским дипломатом Франсуа Беленом, который также приложил свои собственные заметки; его перевод был впервые опубликован в Journal Asiatique , а затем в его опубликованной в 1862 году книге Etude sur la propriété foncière en pays musulman et spécialement en Turquie , а также в Manuale . Белин также перевел османские земельные кодексы, использованные в этом томе, и включил в них примечания. Однако перевод несколько раз позже был пересмотрен, чтобы соответствовать греческой версии, выполненной драгоманом Д. Разесом, перевод, который, по словам Штрауса, имел «такое высокое уважение». [9] Таквор Эфенди Багчебаноглу, судья уголовного суда Пера ( Бейоглу ) армянского происхождения, до сих пор публиковал законы, представленные в томах 4 и 5 («du Transport de Dette» и «du Gage» соответственно). [7]
В сборнике также есть « Мецель » в томах 6–7. [3] Г. Синапян, тюрколог и юрист армянского происхождения, перевел восемь глав «Мецель» в томе 7. Для «Книги доказательств» он использовал в качестве основы работу Оганеса Бея Алексаняна. [7]
Л. Рота, адвокат, которого Штраус назвал «вероятно левантийским по происхождению », проживающий в Константинополе, перевел четырнадцать текстов из всей коллекции. Мигран Чиринян, этнический армянин, и Александр Адамидес, этнический грек, помогали ему в переводах содержания томов 1–3 и 5, и 6 соответственно. [7]
По словам Штрауса, поскольку «характерно греческое отношение к турецкому языку» и в начальном разделе несколько технических слов из османского турецкого языка были «почти рабски [транскрибированы] с греческого», некоторые переводы в сборнике на самом деле были сделаны с греческого, а не с османского турецкого языка, и были сделаны переводчиками, не знавшими османских турецких традициях. [7]
DG Hogarth в обзоре Corps de droit ottomane для The English Historical Review описал Législation ottomane как «хорошо известную», но также «столь же неточную, сколь и неполную» [10] .
Журнал Law Quarterly Review , также рассматривавший Corps de droit ottomane , заявил, что Législation ottomane входит в число «самых известных» сборников османского права. [11]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )(информационная страница о книге в Университете Мартина Лютера ) - Цитата: