stringtranslate.com

Османское законодательство

Том 1

Législation ottomane, ou Recueil des lois, règlements, ordonnances, трейты, капитуляции и другие документы officiels de l'Empire ottoman — это сборник османских законов, опубликованный Грегори Аристархом (как Грегуар Аристарх ) и отредактированный Деметриусом Николаидесом (как Деметриус Николаидес ). Тома издавались с 1873 по 1888 год.

Législation Ottomane был одним из первых сборников Османского права в семи томах на французском языке , [1] [2] Аристархис упоминается в большинстве томов, за исключением 6–7, [3] которые, по словам Штрауса, «судя по всему, были отредактированы исключительно Деметрием Николаидисом». [4] Сборник был предназначен для иностранцев, проживающих в империи, включая сотрудников министерств иностранных дел. Штраус описал его как «самый известный пример» сборника Османских законов. [3]

Том 1 был опубликован в 1873 году, тома 2–4 были опубликованы в 1874 году, том 5 был опубликован в 1878 году, том 6 был опубликован в 1881 году, а том VII был опубликован в 1888 году.

Эта публикация, наряду с греческой версией Османского кодекса публичных законов ( Düstur ), обогатила Николаидеса финансово, [5] дав ему деньги, которые он использовал для работы своих газет. Он рекламировал перевод в приложениях к своим газетам и лично. [6]

Содержание и происхождение

Н. Петракидес, юрист греческого происхождения из Константинополя, написал введение. Редактор Николаидес написал посвящение на османском турецком и французском языках. Разные люди писали разные разделы, а сам Аристархис не делал никакого фактического перевода. [3] По словам Иоганна Штрауса, автора «Конституции для многоязычной империи: переводы Kanun-ı Esasi и других официальных текстов на языки меньшинств», по-видимому, никто из участников не говорил по-французски и не был родом из Франции. [7]

В нем есть Düstur в томах 1-5, пятый из которых называется Doustour-i-hamidié . [3] Британский юрист Джон Александр Стрейчи Бакнилл писал, что второй том был «французским парафразом» «Императорского уголовного кодекса». [8] Корпус включает в себя Эдикт Гюльхане , происходящий из сборника 1865 года Manuale di diritto publico e privato ottomano Доменико Гаттески, юриста из Верховного апелляционного суда Италии . [3] Перевод книги Эдикта об Османской реформе 1856 года ( Islâhat Fermânı на современном турецком языке) был сделан французским дипломатом Франсуа Беленом, который также приложил свои собственные заметки; его перевод был впервые опубликован в Journal Asiatique , а затем в его опубликованной в 1862 году книге Etude sur la propriété foncière en pays musulman et spécialement en Turquie , а также в Manuale . Белин также перевел османские земельные кодексы, использованные в этом томе, и включил в них примечания. Однако перевод несколько раз позже был пересмотрен, чтобы соответствовать греческой версии, выполненной драгоманом Д. Разесом, перевод, который, по словам Штрауса, имел «такое высокое уважение». [9] Таквор Эфенди Багчебаноглу, судья уголовного суда Пера ( Бейоглу ) армянского происхождения, до сих пор публиковал законы, представленные в томах 4 и 5 («du Transport de Dette» и «du Gage» соответственно). [7]

В сборнике также есть « Мецель » в томах 6–7. [3] Г. Синапян, тюрколог и юрист армянского происхождения, перевел восемь глав «Мецель» в томе 7. Для «Книги доказательств» он использовал в качестве основы работу Оганеса Бея Алексаняна. [7]

Л. Рота, адвокат, которого Штраус назвал «вероятно левантийским по происхождению », проживающий в Константинополе, перевел четырнадцать текстов из всей коллекции. Мигран Чиринян, этнический армянин, и Александр Адамидес, этнический грек, помогали ему в переводах содержания томов 1–3 и 5, и 6 соответственно. [7]

По словам Штрауса, поскольку «характерно греческое отношение к турецкому языку» и в начальном разделе несколько технических слов из османского турецкого языка были «почти рабски [транскрибированы] с греческого», некоторые переводы в сборнике на самом деле были сделаны с греческого, а не с османского турецкого языка, и были сделаны переводчиками, не знавшими османских турецких традициях. [7]

Прием

DG Hogarth в обзоре Corps de droit ottomane для The English Historical Review описал Législation ottomane как «хорошо известную», но также «столь же неточную, сколь и неполную» [10] .

Журнал Law Quarterly Review , также рассматривавший Corps de droit ottomane , заявил, что Législation ottomane входит в число «самых известных» сборников османского права. [11]

Ссылки

Примечания

  1. ^ Синан Кунералп (2000) Османская дипломатия и споры о толковании статьи 4 Турецко-американского договора 1830 года. Турецкий ежегодник , т. 31, стр. 13, 14. Доступно онлайн в формате pdf.
  2. Sacramento Daily Union, том 2, номер 154, 21 августа 1876 г. — ИНОСТРАННАЯ ВОЙНА. [СТАТЬЯ]
  3. ^ abcdef Штраус, «Конституция для многоязычной империи», стр. 27 (PDF стр. 29)
  4. ^ Штраус, «Конституция для многоязычной империи», стр. 27-28 (PDF стр. 29-30)
  5. ^ Штраус, «Конституция для многоязычной империи», стр. 29 (PDF стр. 31)
  6. ^ Балта, Евангелия; Айше Кавак (2018-02-28). «Издатель газеты Константинуполис на протяжении полувека. По следам Димитриса Николаидиса в османских архивах». В Сагастере, Борте; Теохарис Ставридес; Биргитт Хоффманн (ред.). Пресса и массовые коммуникации на Ближнем Востоке: юбилейный сборник для Мартина Штрохмайера . Издательство Бамбергского университета . стр. 33-. ISBN 9783863095277.- Том 12 Bamberger Orientstudien - Старый ISBN 3863095278 // с. 40 
  7. ^ abcde Штраус, «Конституция для многоязычной империи», стр. 28 (PDF стр. 30)
  8. ^ Бакнилл, Джон А. Стрейчи ; Хайф Аписогхом С. Утиджян (1913). Уголовный кодекс Османской империи: перевод с турецкого текста с последними дополнениями и поправками, а также аннотациями и пояснительными комментариями к тексту, содержащий приложение, касающееся специальных поправок, действующих на Кипре, и судебных решений кипрских судов. Хамфри Милфорд, Oxford University Press . стр. xiii, xv.- PDF стр. 12-14/263
  9. ^ Штраус, «Конституция для многоязычной империи», стр. 30 (PDF стр. 32)
  10. Хогарт, Д. Г. (январь 1906 г.). « Обзорная работа: Corps de Droit Ottoman Джорджа Янга». The English Historical Review . 21 (81). Oxford University Press : 186–189. doi : 10.1093/ehr/XXI.LXXXI.186. JSTOR  549456.
  11. ^ "Corps de Droit Ottoman". Law Quarterly Review . 21. Stevens and Sons: 443-444. Октябрь 1905 г.- Номер LXXXIV

Внешние ссылки