В книге « Заметки о просодии» Владимира Набокова сравниваются различия в ямбе в английском и русском языках , а также подчеркивается влияние относительной длины слова в двух языках на ритм . Набоков также предлагает подход к сканированию моделей акцента, которые взаимодействуют с ударением слога в ямбе. Первоначально Приложение 2 к его Комментарию, сопровождающему его перевод « Евгения Онегина » Александра Пушкина , «Заметки о просодии» были выпущены отдельной книгой. [1]
Заметки о просодии и перевод Набокова «Евгения Онегина» вызвали серьезные научные дебаты.
Влияние Белого
Набоков во многом следует системе, описанной Андреем Белым в его статье « Описание русского четырехстопного ямба» («Опыт характеристики русского четырехстопного ямба»), опубликованной в сборнике очерков « Символизм » (Москва, 1910).
Терминология
Слово «ударение» зарезервировано для обозначения неизменной базовой модели ямба, а слово « акцент» используется для описания того, где падает ударение при произнесении строки.
Он вводит понятие scud , которое он определяет как безударное ударение (стр. 9). Он использует U-образный символ и / для иллюстрации.
Он описывает несколько типов бокоплавов (стр. 18):
наклонный скад — инверсия, при которой ударение падает на первый слог ямбической стопы, которая бывает разных видов:
сплит-наклон — ударный односложный слог, за которым следует безударный
короткий наклон — ударный односложный слог, за которым следует безударный первый слог многосложного слова
дуплексный наклон — двусложное слово, в котором ударение падает на первый слог в обычной речи
длинный наклон — первые два слога трехсложного слова, где в обычной речи ударение падает на первый слог
обратный наклон — безударное ударение, за которым следует акцентированное понижение (безударное) (таким образом, попадающее на две стопы ямба), основной разновидностью которого является:
разделенный обратный наклон — два односложных слова, первое без ударения, второе с ударением (т.е. довольно распространенное окончание xx// в строке)
дуплексный обратный наклон — двусложное слово с ударением на втором слоге «против шерсти» ударения-безударного; Набоков несколько неверно истолковывает обсуждение Робертом Бриджесом «спада акцента» в его книге «Просодия Мильтона» , утверждая, что Бриджес «обозначает» дуплексный обратный наклон как «спад акцента», тогда как Бриджес начинает с явления « спада акцента», проанализированного Александром Шмидтом, и переходит к анализу возможных случаев его появления в стихах Мильтона .
Различия между русским и английским стихом
Основным источником различий между русским и английским стихом является то, что в английском языке много односложных существительных, глаголов и прилагательных, тогда как русские слова обычно имеют много слогов и несут только одно постоянное ударение. Ямбический ритм чередования ударных и безударных слогов относительно естественен в английском языке, тогда как в русской речи многие безударные слоги могут вполне естественно встречаться последовательно.
Английский четырехстопный ямб
Линии без заносов встречаются чаще, чем линии с заносами.
Последовательности скользящих линий короткие.
Скуды часто ассоциируются со слабыми односложными словами, двойными наклонами и скачкообразными рифмами (в последней стопе).
Скады в стопах 1 и 2 случаются примерно так же часто, как и в стопе 3; скады в стопе 4 редки. Линия акцентированно утяжелена к концу.
Женские рифмы «скудные, безвкусные или пародийные»
Элиции встречаются довольно часто.
Русский четырехстопный ямб
Линии со скатами встречаются гораздо чаще, чем линии без скатов.
Скады часто образуют связанные узоры от линии к линии, часто в последовательностях из двадцати или более линий. Последовательности линий без скадов редко встречаются в последовательностях длиннее двух или трех линий.
Скуды часто ассоциируются с безударными слогами длинных слов; дуплексных наклонов почти нет. Рифмы не скудированы (то есть в последней стопе нет скуда).
Скады в футе 3 встречаются гораздо чаще. Линия акцентированно смещена к началу.
Женские рифмы встречаются так же часто, как и мужские.