stringtranslate.com

Диалектная карта

Диалектная карточка.

Карта диалекта ( яп .方言札, Хепбёрн : hōgen fuda ) — тип карты, использовавшийся в системе наказаний в японских региональных школах в период после Мэйдзи для продвижения токийского диалекта японского языка в пользу других японских диалектов и других японских языков . Ученик, говоривший на диалекте, был вынужден носить карточку до тех пор, пока другой ученик также не заговорит на диалекте, а затем она передавалась новому нарушителю; ученик, носивший ее в конце учебного дня, подвергался телесному наказанию со стороны учителей. [1] [2]

Фон

В период Эдо при сёгунате Токугава большинство японцев не могли выезжать за пределы своих родных владений . В результате региональные японские диалекты были относительно изолированы и становились все более самостоятельными. После реставрации Мэйдзи правительство, подражая европейским национальным государствам, стремилось создать стандартную японскую речь. Токийский диалект , в частности диалект высшего класса области Яманотэ , стал моделью для стандартного японского языка, широко используемого в школах, издательском деле и радиовещании. К началу двадцатого века Министерство образования и другие органы власти ввели различные политики для сокращения или подавления региональных различий. [3]

Выполнение

Использование хоген фуда было наиболее распространено на островах Тохоку , Кюсю и Рюкю (включая Окинаву ), поскольку они географически и лингвистически наиболее далеки от токийского диалекта. Проблема наиболее заметна в отношении рюкюских языков , поскольку существуют группы, такие как клуб Кариюси , которые выступают за официальное признание этих языков японским правительством в качестве языка (и Рюкю как нации). На Окинаве карта была первоначально добровольно принята окинавскими студентами в начале 20-го века, но стала обязательной, поскольку политика ассимиляции усилилась после 1917 года.

Культурное взаимодействие

В 2024 году валлийское послание 1923 года Welsh Women's Peace было переведено на окинавский язык с точки зрения сходства между картой окинавского диалекта и историей валлийского языка, не являющегося частью Уэльса. [4] Газета Asahi Shimbun в Японии утверждала, что реконструкция окинавского языка может быть взята в качестве справочного материала из реконструкции валлийского языка. [5] Японский музыкант также создал короткометражный фильм, вдохновленный сходством между историей карты окинавского диалекта и валлийским языком, не являющимся частью Уэльса. [6]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Мэри Гебель Ногучи; Сандра Фотос (2001). Исследования японского двуязычия. Многоязычные вопросы. стр. 72–. ISBN 978-1-85359-490-8. Получено 9 июня 2012 г.
  2. Элиз К. Типтон (2 октября 1997 г.). Общество и государство в межвоенной Японии. Psychology Press. стр. 204–. ISBN 978-0-415-15069-9. Получено 9 июня 2012 г.
  3. ^ Готтлиб, Нанетт (2005). Язык и общество в Японии . Кембридж: Cambridge University Press. ISBN 0-521-53284-1.
  4. ^ Глобальное послание о мире и доброй воле впервые переведено на язык учинагути
  5. ^ Японский язык, подвергаемый наказанию в стиле «валлийского НЕ», черпает вдохновение из Cymraeg
  6. ^ Японская певица снимет видеоклип, вдохновленный валлийским Not in Cardiff