Зенд или Занд ( среднеперсидский : 𐭦𐭭𐭣 ) — зороастрийский технический термин для экзегетических толкований, парафраз, комментариев и переводов текстов Авесты . Термин занд — это сокращение авестийского слова za i nti ( 𐬰𐬀𐬌𐬥𐬙𐬌 , что означает «интерпретация» или «как понято»).
Глоссы и комментарии к Занду существуют на нескольких языках, включая сам авестийский. [1] Эти толкования на авестийском языке иногда сопровождают оригинальный текст, который комментируется, но чаще всего находятся в другом месте канона. Примером толкования на самом авестийском языке является Ясна 19–21, которая представляет собой набор из трех младших авестийских комментариев к трем гатисским авестийским «высоким молитвам» Ясны 27. Занд также, по-видимому, когда-то существовал на различных среднеиранских языках , [2] но из этих среднеиранских комментариев среднеперсидский Занд является единственным, который сохранился полностью, и по этой причине рассматривается как «тот самый» Занд . [2]
За исключением Яштов , почти все сохранившиеся авестийские тексты имеют свой среднеперсидский zand , который в некоторых рукописях появляется рядом (или чередуется с) с текстом, который комментируется. Практика включения неавестийских комментариев вместе с авестийскими текстами привела к двум различным неверным толкованиям термина zand в западной науке ; эти недоразумения описаны ниже. Эти глоссы и комментарии не предназначались для использования в качестве теологических текстов сами по себе, а для религиозного обучения (к тому времени) неговорящей по-авестийски публики. Напротив, тексты на авестийском языке оставались священными и продолжали читаться на авестийском языке, который считался священным языком . Среднеперсидский zand можно разделить на две подгруппы: те, что относятся к сохранившимся авестийским текстам, и те, что относятся к утраченным авестийским текстам.
Последовательная экзегетическая процедура очевидна в рукописях, в которых оригинальный авестийский текст и его занд сосуществуют. [2] Сначала жрецы-ученые переводили авестийский текст настолько буквально, насколько это было возможно. На втором этапе жрецы переводили авестийский текст идиоматически. На последнем этапе идиоматический перевод дополнялся пояснениями и комментариями, часто довольно длинными, а иногда и со ссылками на различные авторитеты. [2]
Несколько важных работ на среднеперсидском языке содержат отрывки из занда авестийских текстов, а также авестийских текстов, которые с тех пор были утеряны. Сравнивая отрывки из утерянных текстов и из сохранившихся текстов, стало возможным провести различие между переводами авестийских работ и комментариями к ним, и таким образом в некоторой степени реконструировать содержание некоторых из утерянных текстов. [2] Среди этих текстов находится Bundahishn , который имеет подзаголовок Zand-Agahih («Знание из Занда ») и имеет решающее значение для понимания зороастрийской космогонии и эсхатологии. Другой текст, Wizidagiha , «Отрывки (из Занда)», написанный священником IX века Задспрамом, является ключевым текстом для понимания зороастрийской ортодоксальности эпохи Сасанидов. Denkard , текст IX или X века, включает обширные резюме и цитаты из текстов занда . [2]
Практика священников включать комментарии вместе с комментируемым текстом привела к двум различным недоразумениям в западной науке XVIII/XIX веков: [2]
Распространенная в «Зендавесте» Н. Л. Вестергаарда , или религиозных книгах зороастрийцев (Копенгаген, 1852–1854), к началу/середине XIX века путаница стала слишком всеобщей в западной науке, чтобы ее можно было легко устранить, и «Зенд-Авеста» , хотя и была неточным названием, продолжала оставаться модной вплоть до XX века.