stringtranslate.com

Ибн аль-Мукаффа

Абу Мухаммад Абдаллах Рузбих ибн Дадуя ( арабский : ابو محمد عبدالله روزبه ابن دادويه ), урожденный Розбих пур-и Дадо ( персидский : روزب ه پور دادویه ), более известный как Ибн аль-Мукаффа ( араб . ابن المقفع ; умер около 756 г. ). /759 ), персидский переводчик, философ, писатель и мыслитель, писавший на арабском языке . Он носил имя Розбе/Рузбе до своего сравнительно позднего обращения в ислам из манихейства . [1] [2] [3]

биография

Ибн аль-Мукаффа, хотя и проживал в Басре , был родом из города Гоор (или Гур, Фирузабад, Фарс ) в иранской провинции Фарс и родился в семье персов. [4] [2] Его отец был государственным чиновником, отвечающим за сбор налогов при Омейядах , и после того, как его обвинили и признали виновным в растрате части вверенных ему денег, правитель наказал его раздроблением руки, отсюда и имя Мукаффа (сухая рука). [ нужна цитата ]

Ибн аль-Мукаффа занимал сектантские посты при омейядских губернаторах Шапура и Кирмана . В отличие от других своих коллег, он избежал преследований со стороны Аббасидов после свержения ими династии Омейядов. Позже он вернулся в Басру и служил секретарем при Исе ибн Али и Сулеймане ибн Али , дядях аббасидского халифа аль-Мансура . [ нужна цитата ]

После того, как их брат Абдаллах ибн Али безуспешно претендовал на трон, они попросили Ибн аль-Мукаффу написать письмо халифу, чтобы он не мстил своему дяде и помиловал его. Язык письма оскорбил аль-Мансура, который хотел избавиться от Ибн аль-Мукаффы. Сообщается, что он был казнен в Басре в 757 году нашей эры за ересь аль-Мансуром. [5] [6]

Ему приписывают защиту дуализма и несколько строк прозы, написанных в подражание Корану . Независимо от того, подлинные они или нет, и несмотря на его обращение в ислам, эти тексты способствовали его посмертной репутации зороастрийского еретика. [7] [8] [9] [10]

Литературная карьера

Перевод Ибн аль-Мукаффы « Калила ва Димна» со среднеперсидского языка считается первым шедевром арабской литературной прозы . «Ибн аль-Мукаффа был пионером во внедрении литературной прозы в арабскую литературу . Он проложил путь для более поздних новаторов, таких как аль-Хамадани и ас-Саракусти , которые привнесли художественную литературу в арабскую литературу, адаптируя традиционно принятые способы изложения. устная передача повествования в литературную прозу». [11] Ибн аль-Мукаффа также был опытным знатоком среднеперсидского языка и автором нескольких моральных басен.

Работает

Переводы и адаптации

Исагуджи : Его перевод сирийской версииПорфирия(Введение) стал стандартным вводным логическим текстом в арабском и мусульманском мире в целом.

Калила ва Димна  : его перевод среднеперсидского сборника басен о животных, в основном индийского происхождения, с участием двух шакалов, Калилы и Демны. Среднеперсидский оригинал, ныне утерянный, но предположительно получивший название«Карирак уд Даманак»,был написан некимБорзо/Борзуя, персидским врачом, приписанным ксасанидскомудвору в VI веке., предваряемый предполагаемой автобиографией Борзуи и отчетом о его путешествии вИндию, был переведен на арабский язык Ибн аль-Мукаффой, который представил его собственным прологом и, возможно, был ответственным за четыре дополнительных рассказа. От арабского перевода произведения Борзуи Ибн аль-Мокаффа произошли не только все более поздние арабские версии Калила ва Димна, но также одна из двухсирийскихверсий (другая - доисламская) и средневековаягреческая, персидская (6/12 века). ),на иврите,латыниикастильском языке. Хотя существует множество арабских рукописей Калилы ва Димны, версии Ибн аль-Мукаффы среди них нет, а самая старая датированная копия была написана почти через пять столетий после его смерти. Общепризнанно, что он стремился к идиоматическому, а не к рабски буквальному переводу, и все указывает на то, что он достиг ясности выражения за счет простоты дикции и простых синтаксических структур. Поскольку ни один средневековый арабский критик, похоже, не оспаривал его стиль, он, очевидно, был приятен и хорошо соответствовал вкусам его арабских читателей.[12]

Перевод «Калила ва Димна», сделанный Ибн аль-Мукаффой, не был сознательной попыткой положить начало новому литературному направлению; очевидно, это было лишь одно из нескольких произведений древней сасанидской придворной литературы, которое Ибн аль-Мукаффа представил исключительной читательской аудитории в придворных кругах, его функция заключалась в том, чтобы проиллюстрировать, что следует или не следует делать тем, кто стремится к политическому и социальному успеху. Тем не менее Калила ва Димна послужила стимулом для развития арабской прозы и вдохновила подражателей, художников и поэтов. Прозаический персидский перевод арабского текста был доступен еще в X веке, а стихотворная версия была сделана Рудаки (ум. 941-42). Обе версии утеряны, за исключением нескольких строк стихотворения Рудаки, сохранившихся в других источниках. Более поздний прозаический перевод был выполнен Абу'л-Маали Наср-Аллахом ибн Мохаммадом Ширази и посвящен Газневиду Бахрамшаху .

Хвадай-Намаг : Считается, что Ибн аль-Мукаффа создал арабскую адаптацию позднесасанидского «Хвадай-Намага», хроники доисламских персидских царей, князей и воинов. Смесь легенд, мифов и фактов, она представляла собой квазинациональную историю, вдохновленную представлением о королевской власти как хорошо организованной автократии со священным долгом править и регулировать поведение своих подданных в рамках жесткой классовой системы. Перемежаясь изречениями, характерными дляандарзскойлитературы, повествование также предлагало практические советы по гражданским и военным вопросам. Известно, что Ибн аль-Мукаффа изменил некоторые части оригинала и исключил другие, возможно, чтобы сделать его понятным своим арабским читателям-мусульманам. Считается, что он вставил отчет оМаздаке, из которого более поздние персидско-арабские историки почерпнули большую часть своих знаний омаздакитском движении. Как и среднеперсидский оригинал, арабская версия Ибн аль-Мукаффы не сохранилась.Оюналь-ахбар»и«Кетаб аль-маареф»ИбнКутайбы(ум. 889), возможно, сохранили его фрагменты; конечно,Сиар аль-Аджам, цитируемый Ибн Кутайбой без указания, передает Хвадай-Намаг.[12]

Другие книги : Ибн ан-Надим приписывает Ибн аль-Мукаффе несколько других арабских переводов среднеперсидских произведений, а именно Анин-нама , Китаб ат-тадж и Китаб Маздак . Считается, что Ибн Кутайба сохранил части «Аин-намы», поскольку в его «Оюне» цитируется ряд отрывков, хотя и без указания авторства, с вступительными словами, которые я прочитал в «Аине» (или «Китаб аль-Аин») . Цитаты затрагивают такие темы, как придворные манеры и обычаи, военная тактика, гадание и физиогномика , стрельба из лука и поло , темы, типичные для различных работ о сасанидских учреждениях, протокол, развлечения, общее мастерство и так далее. Также в «Оюне» есть выдержки из «Китаб ат-тадж». Эбн ан-Надим описывает эту книгу как биографию Хосрова I (Аноширвана) , но отрывки Ибн Кутайбы в основном относятся к Хосрову II (Парвизу) и предполагают зеркало для принцев . Сюжетом «Кетаба Маздака», как следует из названия, был лидер революционного религиозного движения, деятельность которого привела к его казни в 531 году. Лучшим продуктом переводческой деятельности Ибн аль-Мукаффы является « Нама-йе Тансар », политическая работа, получившая свое название от ее предполагаемого автора Тансара, зороастрийского жреца, советника первого сасанидского монарха Ардашира I. Арабская версия Ибн аль-Мукаффы утеряна, ноее персидский перевод, сделанный Ибн Исфандиаром в начале XIII века и воплощенный в его «Тарих-э Табарестан» («История Табарестана»), раскрывает ее содержание. Помимо добавления различных иллюстративных стихов, некоторые… на изящном персидском языке, Ибн аль-Мукаффа, очевидно, вставил цитаты из Корана и Библии , предположительно в качестве уступки мусульманам. Как бы то ни было, его сасанидский текст по-прежнему ираноцентричен:

... мы лучшие из персов, и нет качества или черты превосходства или благородства, которые нам дороже, чем тот факт, что мы когда-либо проявляли смирение и смирение… на службе королям и выбирали послушание и верность, преданность и верность. Благодаря этому качеству... мы стали главой всех стран...

Оригинальные работы

Ибн аль-Мукаффе приписывают два наставления на арабском языке: аль-Адаб аль-Кабир и аль-Адаб ас-Сагир , но только первый, ныне известный как Китаб аль-Адаб аль-Кабир, может быть принят как его. Первая из четырех частей представляет собой очень краткий риторический ретроспективный обзор превосходства наследия древних, явно сасанидского, духовных и светских знаний. Второе – миниатюрное зеркало для принцев. Адресат, по-видимому, сын халифа, апострофизируется как человек, стремящийся к правилу благопристойного поведения (адаб). Он должен уделять пристальное внимание освоению основ, примеры которых даются вместе с иллюстрациями способов их применения. Затем автор обращается к подводным камням перед принцем (например, любовь к лести и ошибка, позволяющая другим обнаружить это). В более позитивном плане он призывает принца воспитывать в себе людей религии и морального совершенства в качестве потенциальных помощников и близких людей, принимать советы, даже если они неприятны, от тех, кто лучше всего способен их дать, быть в курсе поведения своих чиновников, быть скупым с его благосклонность и так далее. Определив, во многом в сасанидском ключе, основы королевской власти, он обсуждает конкретные обстоятельства, требующие осторожности и благоразумия. После призывов к благопристойному поведению и различных замечаний по поводу государственного управления он заканчивает подчеркиванием ключевой роли в управлении властью и благопристойного общественного имиджа. Третья часть Адаба, более длинная, чем вторая, представляет собой прагматическое руководство по выживанию для приближенных правителя и высокопоставленных, но ненадежных государственных чиновников. Он предлагает советы в высоком моральном ключе, но не опирается ни на философскую, ни на этико-религиозную, ни на духовную основу: он опирается на знакомство с вековыми капризами восточных деспотов и их окружения. Четвертая и самая длинная часть Адаба посвящена отношениям человека с коллегами из того, что мы можем принять за секретарское братство. Основная тема – дружба и избегание вражды. Для Ибн аль-Мукаффы идеалом являются постоянные отношения, поддерживаемые верностью, лояльностью и преданностью, а также защита от всех разрушительных сил. Как всегда, его трактовка темы носит дидактический характер и во многом зависит от афоризмов. Он остается прагматичным: дружбу следует завязывать не с низшим, а с высшим, поскольку дружба с низшими свидетельствует о зависти, а это предосудительно. Потерять друга — это угроза чести, в отличие от развода. О женщинах и их привлекательности он делает некоторые пренебрежительные упоминания, но они лишь второстепенны по отношению к его основному интересу, содействуя общению и дружбе в кругах, которые его интересуют. В целом в «Адабе» можно обнаружить некоторые идеи, известные в Сасанидской Персии по доисламским переводам греческих произведений. Адаб отлит в параллельном способе выражения, зародившемся в раннем Хотбе и расширенном и развитом у Омейядов.поучительные сочинения, не украшенные надуманными рифмами, встречающимися в позднейшей прозе Аббасидов . Чтобы указать на контрасты и провести параллели, в полной мере используются приемы, хорошо известные древним школам риторики. [12]

« Рисала фи-ль-Сахаба» представляет собой короткий, но удивительно проницательный административный текст. Менее чем в 5000 словах он обсуждает конкретные проблемы, стоящие перед новым режимом Аббасидов. В неназванном адресате можно идентифицировать аль-Мансура, который, возможно, никогда его не видел. Логической организации нет. После вступительной речи, намеренно хвалебной, но лишенной экстравагантных панегириков, он обсуждает армию, восхваляя хорасанцев в Ираке, но предлагая, что, как этнически смешанное тело, подверженное неортодоксальному мышлению, их следует обучать только принципам ясной и краткой религиозной идеологии. кодекс, выданный халифом. Забота о репутации, моральном духе и будущей лояльности армии заставляет его предлагать реформы, включая отмену финансовых повинностей с армии, набор офицеров из рядов на основе заслуг, религиозное образование, привитие честности и лояльности, регулярную оплату, связанную с инфляцией. и поддержание эффективной разведывательной службы в Хорасане и периферийных провинциях, независимо от затрат. Он призывает к бдительности и хорошей разведке в Ираке, чтобы противостоять недовольству в Басре и Куфе , и призывает предоставить достойным иракцам возможность проявить свои таланты на государственной службе. Ввиду широких расхождений в юридической теории и практике, порожденных местными прецедентами или ошибочными личными рассуждениями, он предлагает халифу тщательно изучить и разрешить все коллизии права по его собственному приказу, а также навязать единство посредством всеобъемлющего постановления. Он рекомендует проявлять осторожное снисхождение к побежденным сирийцам.вербовка из их числа тщательно отобранной халифальной элиты, снятие губительных экономических санкций и справедливое распределение продовольствия в сирийских военных округах. Наконец он попадает в окружение халифа, которое, хотя и представлено в ярких тонах, может восприниматься как далекое от идеала. В прошлом министры и секретари (это тактичный подход) навлекли на окружение дурную славу: люди, недостойные доступа к халифу, становились членами, за исключением, например, потомков великих семей раннего ислама. Халиф теперь должен исправить ситуацию, приняв во внимание претензии на первенство и выделив для продвижения по службе людей с особыми талантами и выдающимся послужным списком, а также людей религии и добродетели, а также неподкупных и неподкупных людей благородного происхождения. Также следует учитывать родственников халифа и принцев его дома. В разделе о земельном налоге (Харадж) автор акцентирует внимание на произвольной эксплуатации земледельцев и рекомендует налогообложение, регулируемое известными правилами и регистрами. После нескольких строк об Аравии он завершает предложением о массовом образовании, направленном на достижение единообразия ортодоксальных верований посредством группы оплачиваемых профессиональных инструкторов. Это обеспечит стабильность, и нарушители спокойствия не останутся незамеченными. Ресала заканчивается выражением благочестивых надежд и молитв за халифа и его народ. Стилистически произведение заметно отличается от Адаба в некоторых важных аспектах, причиной которых может быть тема.

Из различных работ, справедливо или ошибочно приписываемых Ибн аль-Мукаффе, есть две, из которых мы располагаем лишь фрагментами, цитируемыми во враждебных источниках. Одну из них, ставящую проблему аутентичности, можно назвать манихейской апологией. [12] Другой — «Моаразат аль-Коран», который рассматривается не как антиисламский, а, скорее, как упражнение, призванное показать, что во времена автора можно было составить нечто стилистически сравнимое с Кораном. Другими сочинениями и отдельными произведениями, приписываемыми Ибн аль-Мукаффе, являются «Ятима тания», короткое, содержательное послание о хороших и плохих правителях и подданных; может быть подлинным, хотя длинная резала под названием «Ятимат аль-солтан» и сборник афоризмов под названием «Хекам» определенно не являются таковыми. Славословие почти наверняка является поддельным, хотя ряд отрывков и предложений, которые следуют за ним, возможно, взяты из утраченного Йатима фи'л-расаила. [12]

Наследие и память

Боснийский поэт Дзевад Карахасан написал пьесу об аль-Мукаффе. Мировая премьера состоялась в 1994 году во время гражданской войны в Боснии и Герцеговине боснийскими актерами Зией Соколовичем и Сельмой Алиспахич из Национального театра Сараево под руководством Герберта Ганчахера в постановке австрийского театра ARBOS – Company for Music and Theater. в Вене [13]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Дарьяи 2012, стр. 235–236. «Ранний пример можно найти в трудах Ибн аль-Мукаффы (ум. ок. 757 г.), новообращенного перса, работавшего переводчиком и ученым при дворе Аббасидов».
  2. ^ Аб Браун 2009, с. 129. «Ибн аль-Мукаффа, сын иракского сборщика налогов, которого пытали за нецелевое использование налоговых поступлений (отсюда и прозвище «аль-Мукаффа», калека), был рад помочь».
  3. ^ Льюис, Ламбтон и Холт 1986, с. 664. «Башшар (ум. 167/783), перс, возвестил появление «поэзии Аббасидов», так же, как другой перс, Ибн аль-Мукаффа, открыл историю «прозы Аббасидов».
  4. ^ Маллетт 2021, с. 156. «Редакция этих индийских элементов была завершена в шестом веке на среднеперсидском языке с добавлением дальнейших глав, и эта версия была затем переведена на арабский язык и отредактирована незадолго до этого уже упомянутым секретарем персидского происхождения Ибн аль-Мукаффой. его смерть в 757 году».
  5. Ючесой, Хайреттин (19 февраля 2024 г.). «Советник халифа». Центр гуманитарных наук Вашингтонского университета в Сент-Луисе . Проверено 6 июня 2024 г.
  6. Кечичян, Джозеф (17 октября 2013 г.). «Абдулла ибн Аль Мукаффа: слова мудрости для королей». Новости Персидского залива . Проверено 6 июня 2024 г.
  7. ^ Саид Амир Арджоманд, «Абдаллах ибн аль-Мукаффа и революция Аббасидов», Иранские исследования, 27:33 (1994).
  8. ^ Йозеф В. Мери (2005). Средневековая исламская цивилизация: Энциклопедия. Психология Пресс . п. 346. ИСБН 9780415966900.
  9. ^ Энн К.С. Ламбтон (2013). Государство и правительство в средневековом исламе. Рутледж . стр. 50, 51. ISBN. 9781136605215.
  10. ^ Кристо-Надь, Иштван Т. (2009). «РАЗУМ, РЕЛИГИЯ И СИЛА В ИБН АЛЬ-МУКАФА». Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae . 62 (3): 285–301. дои :10.1556/AOrient.62.2009.3.3. ISSN  0001-6446. JSTOR  23659418.
  11. ^ Вакс, Дэвид А. (2003), Журнал арабской литературы , 34 (1–2): 178–189, doi : 10.1163/157006403764980613, hdl : 1794/8225{{citation}}: CS1 maint: периодическое издание без названия ( ссылка )
  12. ^ abcde Latham, Дж. Дерек. «ЭБН АЛЬ-МОКАФА, АБУ МОХАММЕД АБД-АЛЛАХ РОЗБЕХ». Энциклопедия Ираника . Проверено 28 января 2012 г.
  13. ^ Джевад Карахасан "Аль-Мукаффа" ARBOS-Wieser-Edition, Клагенфурт-Зальцбург, 1994, ISBN 3-85129-141-7

Источники