Венгерский ортодоксальный раввин (1824-1908)
Игнац Лихтенштейн [2] (1824 – 16 октября 1908 [3] ) был венгерским ортодоксальным раввином , который писал «памфлеты, пропагандирующие обращение в христианство, продолжая при этом исполнять обязанности раввина». [4] Хотя он отказывался креститься в христианскую веру всю свою жизнь, [5] он в конечном итоге ушел со своего раввинского поста в возрасте 68 лет в 1892 году из-за ухудшения здоровья. [6] В 1888 году его посетил шотландский пастор и евангелист Александр Нил Сомервилл . [7] А затем его биография появилась в методистском епископальном миссионерском журнале «Евангелие во всех землях» в 1894 году. [6] Еврейский историк Готтхард Дойч , редактор « Еврейской энциклопедии» , в эссе, опубликованном 3 февраля 1916 года, ошибочно упоминает его в ходе опровержения заявления главного раввина Лондона о том, что ни один раввин никогда не обращался в христианство . [4] Последователи мессианского иудаизма упоминают его как пример «еврейского верующего в Иисуса» на рубеже 19-го века. [8] Говоря о своем первом контакте с Евангелием, он сказал: «Я искал шипы и собирал розы». [5]
Библиография
Каталоги работ, написанных раввином, включая этот, могут делать сомнительные атрибуции. Дойч, например, отмечает, что его путают с раввином Йехиэлем Лихтенштейном (1831–1912), который работал в миссионерском институте в Лейпциге . [4]
Оригинальные немецкие произведения: [9]
- Der Talmud auf der Anklagebank durch einen begeisterten Verehrer des Judenthums [« Талмуд на скамье подсудимых вдохновленным поклонником иудаизма »], Heft I (Будапешт, 1886 г.).
- Mein Zeugnis (« Мое свидетельство »), Heft II (Будапешт: Hornyánszky, 1886).
- Die Liebe und die Bekehrung (« Любовь и обращение »), Heft III (Будапешт, 1886 г.).
- Judentum und Christentum [« Иудаизм и христианство »], (Гамбург: А. Шайбенхубер, 1891?).
- Eine Bitte an die geehrten Leser (« Обращение к уважаемым читателям ») (Будапешт, 1893 или 1894 гг.), также известный как Eine Bitte an das israelitische Volk.
- « ' Zwei Briefe' oder 'was ich eigentlich will'» [«' Две буквы' или 'Чего я действительно желаю '»], Saat auf Hoffnung 30 (1893), 9-36.
- « Das Blut Christi, ein Nachklang aus dem Midrasch Echa » [« Кровь Христа, отголосок Мидраша Эха »], Saat auf Hoffnung 30 (1893), 229-32.
- Judenspiegel [« Еврейское зеркало »] (Вена: Л. Шёнбергер, 1896).
- « Welche Anknüpfungspunkte findet die evangelische Verkündigung bei den Juden?» [« Какие связующие факторы находят протестантские доктрины с еврейскими доктринами? »] в Густаве Далмане (ред.), Die allgemeine Konferenz für Judenmission in Leipzig, abgehalten vom 6. bis 8. Juni 1895, (Лейпциг, 1896), 40-55. [Серия: Schriften des Institutum Judaicum в Лейпциге, № 44-46]; позже переиздано « Еврейско-христианским свидетельством Израилю » в Лондоне как Begegnungspunkte zwischen Juden und Christen: Gesetz und Evangelium [« Точки пересечения еврейской и христианской доктрины: Закон и Евангелие ».] (Лондон: HCTI, 1902).
- « Ein Weihnachts- und Neujahrsgruß an alle Neugeborenen im Herrn» [« Рождественское и новогоднее приветствие всем рожденным свыше в Господе »], Saat auf Hoffnung 36 (1899), 5-9.
- Ein Geheimniss aus dem Talmud [« Тайна Талмуда »], (Вена: Л. Скнбергер, 1900).
- « Ein Weihnachts- und Neujahrsgruß für die auserwählten Kinder des Lichtes » [« Рождественское и новогоднее поздравление для избранных детей света»], Saat auf Hoffnung 37 (1900), 35-40.
- « Ein Neujahrsgruß für die Neugebornen im Herrn zum Heilsjahre 1902 » [« Новогоднее поздравление для рожденных свыше в Господе в году, 1902 »], Saat auf Hoffnung 39 (1902), 5-8.
Переводы на английский язык: [9]
- Лихтенштейн Дж. Иудаизм и христианство (перевод с немецкого Маргарет М. Элисон) (Эдинбург: Моррисон и Гибб, 1893). [Перевод 4.]
- Обращение к еврейскому народу (перевод г-жи [?] Барон). [Лондон]: Свидетельство иудео-христиан об Израиле (HCTI, 1894). [Перевод 5.]
- « Письмо раввина Лихтенштейна », The Jewish Era 4:4 (октябрь 1895 г.), 76.
- «Два письма» или «Чего я действительно хочу» (перевод г-жи [?] Барон) (Лондон: «Еврейское христианское свидетельство Израилю» (HCTI, 189?). [Перевод 6.]
- « Какие связующие звенья находит провозглашение Евангелия с евреем? » [перевод г-жи Э. Р. Кинглингер] Еврейская эра 5:1 (январь 1896 г.), 1-3; 5:2 (апрель 1896 г.), 37-42. [Перевод 9.]
- Еврейское зеркало (Лондон: HCTI, 1897). [Перевод 8.]
- Точки соприкосновения евангельской и иудейской доктрины: речь, произнесенная в Лейпциге [так в оригинале] (перевод с немецкого г-жи [Дэвид] Барон) (Нортфилд, Англия: HCTI, 1897). [Перевод 9.]
- « Новогоднее приветствие избранным детям света », The Jewish Era 7:2 (апрель 1898 г.), 37-39.
- Кровь Христа . HCTI (1903). [Перевод 7.]
- « Новогоднее поздравление от раввина Лихтенштейна », The Jewish Era 12:1 (15 января 1903 г.), 1-3.
Оригинальные венгерские произведения:
- Két levél vagy Amit én tulajdonképpen akarok [“Две буквы ; или «Чего я действительно желаю »]
- Керелем а зидо олвасохоз (« Обращение к еврейскому народу »).
- Zsidók tükre (« Еврейское зеркало »)
Переводы на французский:
- Le Miroir Juif (« Еврейское зеркало »)
- Points de Contact, Discours par le Rabbin Lichtenstein [« Точки пересечения между иудейской и христианской доктринами: Закон и Евангелие »]
Перевод на итальянский:
- Uno specchio giudaico, o le scritture riguardanti il Messia [« Еврейское зеркало »] (Traduzione della traduzione Inglese dell'originale Tedesco. Firenze: Tip. Fattori e Puggelli, 1914.)
Перевод на идиш:
- מיין בקשה, פון הרב י' יצחק ליכטענשטיין [« Обращение к еврейскому народу »]
Ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме Игнац Лихтенштейн .
- ↑ Два письма; или Чего я действительно хочу. (Перевод миссис Барон) Еврейское христианское свидетельство Израилю. 1887
- ^ или Игнац в Magyar Zsidó Lexikon (венгерский еврейский лексикон) 1929 года, в статье Tápiószele , также известный на английском языке как Исаак Лихтенштейн и писавший под псевдонимом И. Лихтенштейн
- ^ Луис Мейер, ред. (15 января 1909 г.). "V. Австро-Венгрия". Еврейская эра . 18 (1). Чикагская еврейская миссия: 20. OCLC 49314122. Получено 23 декабря 2012 г.
Раввин Игнац Лихтенштейн умер в Будапеште на восемьдесят пятом году жизни в пятницу, 16 октября.
- ^ abc Deutsch, Gotthard (2005). Свитки: Очерки еврейской истории и литературы и родственные предметы V1 и V2 . Kessinger Publishing. С. 118–119. ISBN 1-4179-5217-2.
- ^ ab Gillet, Lev (2002). Причастие в Мессии: Исследования взаимоотношений между иудаизмом и христианством . James Clarke & Co. стр. 206. ISBN 0-227-17225-6.
- ^ ab Смит, Юджин Р. (1894). Евангелие во всех землях . Нью-Йорк: Hunt & Nation. С. 507–508.
- ↑ Надь-Лачко, Балаж (3 февраля 2022 г.). «Сенсационный визит доктора Сомервилля в уезд Бекеш» (венгерский). Оригинал на венгерском языке: Dr. Somerville szenzációs látogatása Békésben». Барка (на венгерском языке).
- ^ «История раввина Ицхака Лихтенштейна: Из рассказа, написанного более 90 лет назад». Ассоциация мессианских общин.
- ^ ab «Введение в раввина Ицхака Лихтенштейна: избранные произведения» Хорхе Киньонес (редактор) Дэниел Ланкастер (соредактор). Керен Ахвах Мешихит 2008.
Внешние ссылки
- Онлайн-биография
- Введение в «Собрание сочинений раввина Ицхака Лихтенштейна»
- Английские и немецкие работы (11) в формате PDF в Remnant Repository of Vine of David
- Биография Исаака Лихтенштейна на мессианском иудаизме Вики
- Английские произведения, немецкие произведения и венгерские произведения раввина