Словарь идиом — это словарь или разговорник , в котором перечислены и объяснены идиомы — отличительные слова или фразы, имеющие переносное значение , выходящее за рамки исходной семантики слов.
Идиома — это фраза, значение которой не может быть легко выведено из значения ее отдельных слов. Слово происходит от греческого ἰδίωμα (idioma) — отличительный стиль конкретного человека. Традиционный пример — « kick the bucket », что обычно понимается как смерть. Степень, в которой фраза считается идиоматической, — это вопрос степени, и носители английского языка считают фразу типа «pop the question» (предложение о браке) менее идиоматической, чем «kick the bucket». [1]
Словарь идиом может быть традиционной книгой или выраженным на другом носителе, таком как база данных в программном обеспечении для машинного перевода . Примерами жанра являются Словарь фраз и басен Брюэра , который объясняет традиционные намеки и пословицы, и Современный английский словарь Фаулера , который был задуман как словарь идиом после завершения Краткого Оксфордского словаря английского языка , который сам по себе содержал много идиом. [2]
Некоторые многоязычные словари идиом доступны онлайн. Один из них — Babelite, который находится в свободном доступе.
Основными читателями и рынком для словарей идиом являются глухие люди и изучающие английский как иностранный (EFL). [3] Первым крупным словарем идиом на американском английском был «Словарь идиом для глухих» , опубликованный в 1966 году Американской школой для глухих . [3] Последующие издания публиковались под более общим названием «Словарь американских идиом» .
Идиомы могут значительно различаться в своем представлении. Ключевые слова могут различаться – «green finger» или «green thumb». Грамматика может различаться – «turn the tables» или «the tables are turned». Фраза может быть даже полностью переделана, просто следуя шаблону – «a few gallons shy of a full tank» или «one sandwich short of a picnic». [4] Такое изменение затрудняет организацию словаря идиом. Идиомы могут быть организованы в простом алфавитном порядке, как в Оксфордском словаре современного идиоматического английского языка . Они могут быть сгруппированы по ключевым словам, как в Словаре английских идиом Longman . Или они могут быть сгруппированы по домену, так что, например, все идиомы, основанные на морских выражениях, таких как «show him the ropes» и «three sheet to the wind», будут объединены. [5]
У двуязычных словарей есть дополнительная проблема при работе с идиомами – помимо объяснения идиомы, им также приходится ее переводить. При этом они обычно предоставляют как буквальный перевод , так и вольный перевод . Например, фраза «можно пересчитать по пальцам одной руки», означающая немногочисленность, может быть дословно переведена на китайский язык как qu zhe ke shu и, что более разумно, как liao liao wu ji (только горстка). [6]
{{cite book}}
: |journal=
проигнорировано ( помощь ){{cite book}}
: |journal=
проигнорировано ( помощь ){{cite book}}
: |journal=
проигнорировано ( помощь )