stringtranslate.com

Иисус, радость человеческих желаний

« Иезу, радость человеческого желания » — популярное английское название хорала из адвентистской кантаты 1723 года «Herz und Mund und Tat und Leben» («Сердце, уста, поступок и жизнь»), BWV 147, Иоганна Себастьяна Баха . Хорал встречается в кантате дважды, каждый раз с разными текстами (ни один из которых не соответствует английскому): в качестве шестой части, Wohl mir, dass ich Jesum habe (Благословен я, имеющий Иисуса), и снова в качестве десятой части, Иисус bleibet meine Freude (Иисус остается моей радостью). Английское название происходит от знаменитых фортепианных транскрипций , сделанных Майрой Хесс в 1926 году для фортепиано соло и в 1934 году для фортепианного дуэта [1] , опубликованных Oxford University Press. Независимо от того, исполняется ли он инструментально или исполняется на немецком или английском языке, хорал часто звучит на свадьбах, а также во время Адвента, Рождества и Пасхи . [2]

Фон

Бах составил четырехголосную постановку с независимым оркестровым сопровождением двух строф гимна Jesu, meiner Seelen Wonne , который был написан Мартином Янусом в 1661 году и обычно исполнялся на мелодию Иоганна Шопа Werde munter, mein Gemüthe . [3]

Структура и оценка

Herz und Mund und Tat und Leben состоит из десяти частей и состоит из двух частей, каждую часть завершает хорал. [4] Бах написал ее для хора , трубы , скрипки и бассо континуо , с дополнительными партиями для гобоя и альта .

Инструментальные аранжировки

Широкая популярность музыки привела к многочисленным аранжировкам и транскрипциям, например, для классической гитары и, в альбоме Венди Карлос Switched-On Bach , на синтезаторе Moog . По данным The New Oxford Companion to Music , самые известные транскрипции для фортепиано принадлежат Хессу. [3]

Текст

английский текст

Ниже приводится версия со словами, приписываемыми поэту- лауреату Роберту Бриджесу . [5] Это не перевод строф, использованных в оригинальной версии Баха, а вдохновлен строфами того же гимна, на который опирался Бах: «Jesu, meiner Seelen Wonne», слова которого были написаны в 1661 году Мартином . Янус (или Ян), который был спет на мелодию гимна Иоганна Шопа 1642 года « Werde munter, mein Gemüte ».

Иисус , радость человеческого желания,
Святая мудрость, самая яркая любовь;
Привлечённые Тобою, души наши стремясь,
К нетварному свету воспарить.

Слово Божие, наша плоть, сотворившая,
С огнём жизни страстным,
Ещё стремясь к неведомой истине,
Парящая и умирающая вокруг Твоего престола.

По пути, куда ведет надежда,
Послушай, какая мирная музыка звучит;
Где стадо, доверившись Тебе,
Пьет радость из бессмертных источников.

Для них это самое прекрасное удовольствие красоты;
Им принадлежит самое святое сокровище мудрости.
Ты всегда ведешь Своих
В любви к неведомым радостям. [6]

Оригинальный текст

Хорал «Wohl mir, daß ich Jesum habe»

Стихи Яна [7] [8] выражают близкую, дружескую и знакомую дружбу с Иисусом, дающим жизнь поэту. Было отмечено, что оригинальный немецкий гимн по своей природе представлял собой живой гимн хвалы, который отчасти перенесен в аранжировку Баха; тогда как в английской версии традиционно используется более медленный и величественный темп.

Wohl mir, daß ich Jesum habe,
o wie feste stop' ich ihn,
daß er mir mein Herze labe,
wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab' ich, der mich Libet
und sich mir zu eigen giebet,
ach Drum laß' ich Jesum nicht,
wenn mir gleich mein Herze bricht.
 

Иисус bleibet meine Freude,
meines Herzens Trost und Saft,
Иисус был allem Leide,
er ist meines Lebens Kraft,
meiner Augen Lust und Sonne,
meiner Seele Schatz und Wonne;
дарум ласс' ich Jesum nicht
aus dem Herzen und Gesicht.

 

Хорошо для меня, что у меня есть Иисус,
о, как крепко я держу его
, чтобы он мог освежить мое сердце,
когда мне плохо и грустно.
У меня есть Иисус, который любит меня
и отдает Себя мне,
ах, поэтому я не оставлю Иисуса,
даже когда мое сердце разобьется.
- из BWV 147, хоральная часть №. 6

Иисус остается моей радостью,
утешением и соком моего сердца,
Иисус отгоняет все страдания,
Он — сила моей жизни,
похоть моих глаз [волюнтаризм означает: причина бытия] и солнце,
сокровище и удовольствие моей души;
Поэтому я не оставлю Иисуса
из сердца и взора.
- из BWV 147, хоральная часть №. 10

Современные адаптации

Мелодия и другие элементы использовались в нескольких кроссоверных записях поп-музыки и классической музыки :

Примечания и ссылки

Примечания

  1. ^ Джесу — это латинский звательный падеж имени, ранее использовавшийся и в английских текстах.

Рекомендации

  1. ^ Бойд, М., изд. «Иисус, радость человеческого желания», The Oxford Composer Companions: Дж. С. Бах , Oxford University Press
  2. ^ Кеннеди, М. , изд. «Иесу, радость человеческих желаний», Оксфордский музыкальный словарь , Oxford University Press
  3. ^ аб Арнольд, Денис (1983). Новый Оксфордский спутник музыки . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-311316-3.
  4. ^ "Herz und Mund und Tat und Leben", Оксфордские компаньоны композиторов: Дж. С. Бах , Oxford University Press
  5. ^ гимн.орг
  6. ^ Текст "Иисус, радость мужских желаний", Наши свадебные песни
  7. ^ Бах; «Иисус, радость человеческих желаний», интернет-издание St Basil's Music.
  8. ^ BWV 147 Herz und Mund und Tat und Leben
  9. ^ Калин, Мартин (1998). «The Missing Kink: интервью с бывшим басистом Питером Куэйфом». Какие-то извращения .; Коэн, Элиот Стивен (20 февраля 2018 г.). «Дэйв Дэвис вспоминает басиста Kinks Пита Куэйфа». Басист . Архивировано из оригинала 19 августа 2019 года.
  10. ^ «Изображение: Еженедельник RPM» . Библиотека и архивы Канады. 26 февраля 1972 года . Проверено 11 июня 2020 г.
  11. ^ «Декабрь (буклет)» (PDF) . Проверено 1 декабря 2021 г.
  12. ^ «Андреа Бочелли выпускает Sì Forever: Diamond Edition, выйдет сегодня» (пресс-релиз). 8 ноября 2019 г. . Проверено 11 июня 2020 г.

Внешние ссылки