Иисус ( / ˈ dʒ iː z ə s / ) — мужское имя, происходящее от Iēsous ( Ἰησοῦς ; Iesus в классической латыни ) — древнегреческой формы еврейского имени Йешуа ( ישוע ). [1] [2] Поскольку его корни лежат в имени Ишо на арамейском языке и Йешуа на иврите, оно этимологически связано с другим библейским именем, Джошуа . [3]
Звательная форма Jesu , от латинского Iesu , широко использовалась в религиозных текстах и молитвах в Средние века, особенно в Англии, но постепенно стала употребляться реже по мере развития английского языка.
Имя Иисус обычно не используется в качестве личного имени в англоязычном мире , в то время как его аналоги давно пользуются популярностью среди людей с другими языковыми корнями, например, испанское Jesús .
Были высказаны различные предложения относительно буквального этимологического значения имени Yəhôšuaʿ ( Иисус Навин , иврит : יְהוֹשֻׁעַ ), включая Яхве/Йеховах спасает, (есть) спасение, (есть) спасительный крик, (есть) крик о спасении, (есть) крик о помощи, (есть) моя помощь. [4] [5] [6] [7] Недавнее исследование предполагает, что имя следует понимать как « Яхве господствует». [8]
Это раннее библейское еврейское имя יְהוֹשֻׁעַ ( Йеошуаʿ подверглось сокращению до более позднего библейского יֵשׁוּעַ ( Йешуа , как можно найти в еврейском тексте стихов Ездра 2:2 , 2:6: 2:36, 2:40, 3:2, 3:8, 3:9, 3:10, 3:18, 4:3, 8:33; Неемия 3:19, 7:7, 7:11, 7:39, 7:43, 8:7, 8:17, 9:4, 9:5, 11:26, 12:1, 12:7, 12 :8, 12:10, 12:24, 12:26; 1 Паралипоменон 24:11; и 2 Паралипоменон 31:15 – а также в библейском арамейском в стихе Ездры 5:2. Эти библейские стихи относятся к десяти лицам (в Неемия 8:17, имя относится к Иисусу Навину ) .
Это историческое изменение могло быть вызвано фонологическим сдвигом, в результате которого ослабли гортанные фонемы , включая [h] . [9] Обычно традиционный теофорический элемент יהו ( Yahu ) сокращался в начале имени до יו ( Yo- ), а в конце до יה ( -yah ). При сокращении имени Yehoshuaʿ до Yeshuaʿ гласная вместо этого выносится вперед (возможно, из-за влияния y в трехбуквенном корне y-š-ʿ ). Имя Yeshua широко использовалось евреями в период Второго Храма , и многие еврейские религиозные деятели носят это имя, включая Joshua в еврейской Библии и Jesus в Новом Завете . [2] [1]
В постбиблейский период ивритоязычные евреи приняли более короткую форму Йешу для обозначения христианского Иисуса, однако Йехошуа продолжали использовать для других персонажей, называемых Иисусом . [10] Однако как западная, так и восточная сирийская христианская традиция используют арамейское имя ܝܫܘܥ (в еврейском письме: ישוע) Йешуʿ и Йишоʿ , соответственно, включая ʿайин . [11]
Имя Иисус происходит от еврейского имени Йешуа , которое основано на семитском корне y-š-ʕ (иврит: ישע ), что означает «избавлять; спасать». [12] [13] [14] Вероятно, происходящее от протосемитского (yṯ'), оно появляется в нескольких семитских личных именах за пределами иврита, как в арамейском имени Хадад Йит'и , что означает «Хадад — мое спасение». Его самое древнее зарегистрированное использование — в аморейском личном имени от 2048 г. до н. э. [15]
К моменту написания Нового Завета Септуагинта уже транслитерировала ישוע ( Йешуаʿ ) на греческий койне настолько точно, насколько это было возможно в 3 веке до н. э. , в результате чего получилось Ἰησοῦς ( Иесус ). Поскольку в греческом языке не было эквивалента семитской букве ש шин [ʃ] , она была заменена на σ сигму [s] , а в именительном падеже единственного числа мужского рода было добавлено окончание [-s] , чтобы имя можно было склонять по падежам (именительному, винительному и т. д.) в грамматике греческого языка. Дифтонгальный [a] гласный масоретского Yehoshuaʿ или Yeshuaʿ не присутствовал в еврейско-арамейском произношении в этот период, и некоторые ученые полагают, что некоторые диалекты утратили фарингальный звук конечной буквы ע ʿ ayin [ʕ] , который в любом случае не имел аналога в древнегреческом языке. Греческие сочинения Филона Александрийского [16] и Иосифа Флавия часто упоминают это имя. В « Панарии » Епифания Саламинского имя Iēsous происходит из еврейско-арамейского и означает «целитель или врач, и спаситель», и что самые ранние христиане были названы иессеями на основе этого имени, прежде чем они стали называться христианами . Эта этимология слова «врач» может происходить от секты θεραπευταί ( терапевтов ), с которой был знаком Эфаний. [17]
Из греческого Ἰησοῦς ( Iēsous ) перешло в латынь по крайней мере ко времени Vetus Latina . Морфологический скачок на этот раз был не таким большим, как предыдущие изменения между языковыми семьями. Ἰησοῦς ( Iēsous ) было транслитерировано в латинское IESVS , где оно и оставалось в течение многих столетий. Латинское имя имеет нерегулярное склонение, с родительным, дательным, творительным и звательным у Jesu , винительным у Jesum и именительным у Jesus . Минускульные (строчные) буквы были разработаны около 800 года, а некоторое время спустя была изобретена буква U , чтобы отличать гласный звук от согласного звука, и J, чтобы отличать согласный от I. Аналогично, примерно в то же время были изобретены греческие минускулы, до этого имя писалось заглавными буквами ( ΙΗϹΟΥϹ ) или сокращалось до ( ΙΗϹ ) с чертой сверху, см. также Христограмма .
Современное английское имя Jesus происходит от раннего среднеанглийского имени Iesu (засвидетельствовано с XII века). Имя участвовало в Великом сдвиге гласных в позднем среднеанглийском языке (XV век). Буква J была впервые выделена из «I» французом Пьером Рамусом в XVI веке, но не стала общепринятой в современном английском языке до XVII века, так что в работах начала XVII века, таких как первое издание Библии короля Якова (1611), имя продолжали печатать с буквой I. [18]
Из латыни английский язык заимствовал формы Jesus (из именительного падежа) и Jesu (из звательного и косвенных форм). Jesus — преобладающая используемая форма, в то время как Jesu сохраняется в некоторых более архаичных религиозных текстах.
И в латинском, и в греческом языке это имя склоняется нерегулярно: [ необходима ссылка ]
Имя Иисус ( Йешуа ), по-видимому, использовалось в Земле Израиля во время рождения Иисуса . [2] [19] Более того, ссылка Филона в Mutatione Nominum, пункт 121, на имя Иисус Навин ( Ἰησοῦς ), означающее спасение ( σωτηρία ) Господа, указывает на то, что этимология имени Иисус Навин была известна за пределами Израиля. [20] Другие фигуры по имени Иисус включают Иисуса Варавву , Иисуса бен Ананию и Иисуса бен Сираха .
В Новом Завете , в Евангелии от Луки 1:31 ангел говорит Марии назвать своего ребенка Иисусом , а в Евангелии от Матфея 1:21 ангел говорит Иосифу назвать ребенка Иисусом во время первого сна Иосифа . Евангелие от Матфея 1:21 указывает на спасительное значение имени Иисус , когда ангел наставляет Иосифа: «наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их». [21] [22] Это единственное место в Новом Завете, где «спасает людей Своих» появляется вместе с «грехами». [23] Евангелие от Матфея 1:21 дает начало христологии имени Иисус . Оно одновременно достигает двух целей: утверждения Иисуса как спасителя и подчеркивания того, что имя было выбрано не случайно, а на основании небесного повеления. [24]
Джон Уиклиф (1380-е годы) использовал написание Ihesus , а также Ihesu («J» тогда было вариантом глифа «I», не считавшимся отдельной буквой до 1629 года в Кембриджской Библии короля Якова 1-й редакции , где впервые появилось слово «Jesus») в косвенных падежах , а также в винительном падеже, а иногда, по-видимому, без мотивировки, даже в именительном падеже. Тиндейл в 16 веке время от времени употребляет Iesu в косвенных падежах и в звательном падеже; в версии короля Якова 1611 года Iesus используется повсюду, независимо от синтаксиса. Jesu стало использоваться в английском языке, особенно в гимнах .
Jesu ( / ˈ dʒ iː z uː / JEE -zoo ; от латинского Iesu ) иногда используется как звательное имя Иисуса в английском языке. Косвенная форма, Iesu , стала использоваться в среднеанглийском .
В восточно-скандинавских , немецких и некоторых других языках используется имя Иисус . Некоторые другие языковые использования следующие: