Ymadawiad Arthur («Кончина Артура») [1] — поэма на валлийском языке , длиной около 350 строк [2] , написанная Т. Гвинном Джонсом . Она принесла ее автору кафедру на Национальном Эйстедводе в 1902 году, но в последующие годы она была им несколько раз сильно переработана. В ней описываются последние часы короля Артура с его товарищем Бедвиром в битве при Камланне и его окончательный отъезд в Афаллон . Ymadawiad Arthur — чрезвычайно влиятельное произведение, которое, как широко считается, открыло новую эру для поэзии на валлийском языке [3] , ознаменовав начало возрождения валлийской литературы в начале 20-го века. [4]
Поэма начинается с заключительных стадий последней битвы короля Артура с Медравдом , битвы при Камланне . Раздается крик «Медрауд убит», и армия Артура преследует своих врагов с поля битвы, оставляя только самого Артура и его спутника Бедвира . Бедвир спрашивает, почему Артура нет со своей армией; Артур говорит, что он тяжело ранен, и просит помочь ему покинуть поле битвы. Бедвир несет его к ближайшему ручью и кладет его там. Артур велит ему отнести свой меч, Каледвулх , к озеру неподалеку, бросить его в воду и принести ему отчет о том, что произошло. Когда Бедвир собирается бросить меч, он вспоминает старую поэму, в которой говорится, что «Не будет сильного человека без честного меча». Он не может заставить себя выполнить приказ Артура и вместо этого прячет меч в пещере. Артур приказывает ему второй и третий раз бросить меч в озеро, и когда Бедвир наконец делает это, он видит, как из озера поднимается рука и хватает меч. Услышав об этом, Артур просит Бедвира отнести его к берегу озера. Там появляется лодка, в которой находятся три девушки. Бедвир несет короля на лодке, но ему не разрешается сопровождать короля к его судьбе. Артур говорит ему, что он отправляется в Афаллон , но вернется в свое королевство , когда оно переживет свои нынешние беды и снова станет великим. Лодка отплывает, но прежде чем убитый горем Бедвир возвращается к битве, он слышит, как три девушки поют вдалеке о радостях Афаллона.
Стихотворение было написано для Национального фестиваля Eisteddfod 1902 года и принесло Джонсу первую премию, « Председатель» . [5] Тематика соревнующихся стихотворений была заранее определена судьями Eisteddfod, возможно, под влиянием « Идиллий короля» Теннисона . [ 6] Джонс переработал свое стихотворение под руководством Джона Морриса-Джонса, прежде чем оно было впервые опубликовано в издании Eisteddfod 1902 года, Yr Awdl, y Bryddest, a'r Telynegion . Он переработал его снова, прежде чем включить его в свой сборник 1910 года Ymadawiad Arthur a Chaniadau Ereill , и снова в 1926 году для своего сборника Detholiad o Ganiadau (переизданного в 1934 году как Caniadau ). Изменения, которые он вносил на каждом этапе, были существенными и привели к упрощению синтаксиса и лексики поэмы, а также к постепенному устранению незрелости оригинальной версии. [7] [8] [9]
Ymadawiad Arthur — это awdl , форма длинной поэмы, которая использует множество классических валлийских размеров , [10] хотя Джонс использует их с большей степенью гибкости, чем это было принято до того времени. [11] Джонс был, возможно, величайшим мастером cynghanedd , сложной валлийской системы просодической аллитерации и ассонанса, с 15-го века; [12] [13] в Ymadawiad Arthur , по словам одного критика, cynghanedd «настолько плавный и естественный, что часто мы считаем его случайным». [14] Поэма примечательна возрождением многих слов из средневаллийского , Джонс был влиятельным представителем того, что он называл rhin yr heniaith , «добродетелью старого языка». [3]
Имадавиад Артур — продукт мира романтического средневековья 19-го века , [15] несомненно, на него особенно повлияла «Кончина Артура» из артуровской эпопеи лорда Теннисона « Идиллии короля »; действительно, поэма Джонса, как говорят, в значительной степени является переводом из нее. [16] Однако также утверждается, что « Смерть Артура» Мэлори , в которой рассказывается во многом та же история, была основным источником Джонса. [17] [10]
Другим основным влиянием на поэму является большой корпус средневековой валлийской литературы . Ymadawiad Arthur часто ссылается на рассказы Mabinogion и , возможно, также черпает свой повествовательный поток из изучения Джонсом того же источника. [18] [3] Часть его знаний валлийских историй Средневековья может происходить не из оригинальных текстов, а из вторичных источников, таких как научные труды сэра Джона Риса . [19] Однако Джонс, безусловно, внимательно читал позднесредневековые поэмы, известные как cywyddau , и стихотворная техника Ymadawiad Arthur существенно выиграла от этого. [6]
Эта поэма, по крайней мере в более поздних редакциях Джонса, считается шедевром. [3] [9] В 1922 году Джон Джей Перри назвал ее «без сомнения лучшим произведением, которое валлийцы создали о короле Артуре в современные времена, и... достойным того, чтобы ставить ее в один ряд с лучшими произведениями на любом языке». [20] Ее часто называют самой важной поэмой возрождения валлийской литературы начала 20-го века. [21] Критики особенно хвалили ее изящество языка и блеск стиля, ее избегание речей и философских рассуждений, и, по сравнению с «Кончиной Артура» Теннисона, ее превосходную структуру, драматические качества и темп. [22] [23]
Темы поэмы весьма неоднозначны и сложны. [24] Повествовательные поэмы Джонса, среди которых «Имадавиад Артур» , являются прежде всего защитой традиционных, древних ценностей его народа в эпоху растущего филистерства, материализма и промышленного капитализма. В этом он сопоставим с более ранними писателями, такими как Джон Раскин и Уильям Моррис . [5] [13] В 19 веке ложно утверждалось, что валлийцы мало интересовались королем Артуром, [25] но в «Имадавиаде Артуре» он представлен как специфически валлийское представление о судьбе Британии, в то время как Бедвир символизирует осажденную валлийскую нацию. [26] Артур Джонса, по словам Джерри Хантера , олицетворяет веру в дух способности валлийской нации возродиться и преодолеть раздробленность современного общества. М. Уинн Томас предполагает, что Артур олицетворяет, с одной стороны, «всю надежду и все волнение валлийского национализма », особенно ссылаясь на фигуры Т. Э. Эллиса и Дэвида Ллойд Джорджа , а с другой стороны, чувство разочарования, которое сопровождало крах националистического движения Cymru Fydd . [24] Уильям Бейнон Дэвис видит в поэме библейские параллели, причем Артур в чем-то напоминает Мессию , а в чем-то — Страдающего Слугу . [27] По словам Хайвела Тейфи Эдвардса, Имадавиад Артур «вернул часть мифопоэтического величия, по которому тосковал Джон Моррис-Джонс. Более того, он сделал Бедвира, рыцаря, которому Артур поручил бросить великий меч Экскалибур в озеро, прототипом валлийца двадцатого века, который из поколения в поколение, вооруженный только видением ценности своей культуры, борется за ее выживание против всепожирающего материализма. Бедвир, мучающийся из-за катастрофы, которая, как он боялся, постигнет его беззащитную страну, если он подчинится приказу Артура, является одной из самых глубоко трогательных фигур в валлийской литературе. Лишенный безопасности несравненного оружия, последнего ощутимого доказательства сверхъестественной силы Артура, он должен сражаться, полагаясь только на свою веру в обещанное возвращение Артура из Афалона, чтобы поддержать его». [28]
Дэвид Воан Томас написал две версии строк из поэмы: Ymadawiad Arthur в 1930 году и Caledfwlch в 1931 году. [29] [30] Песня WS Gwynn Williams Ymadawiad Arthur (1935) также использовала поэму Джонса. [31] [32] Ирландский композитор Шон Дэйви включил отрывок из поэмы в свой альбом 1983 года The Pilgrim . [33]
Хотя «Имадавиад Артур» никогда не переводился полностью [34], Тони Конран создал английскую версию расширенного отрывка из поэмы:
Существуют также два перевода трех строф, в которых девушки поют об Афаллоне:
{{cite thesis}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка ){{cite journal}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка )