stringtranslate.com

Имадавиад Артур

Обложка сборника Т. Гвинна Джонса 1910 года, в заглавную поэму которого вошла поэма «Имадавиад Артур»

Ymadawiad Arthur («Кончина Артура») [1] поэма на валлийском языке , длиной около 350 строк [2] , написанная Т. Гвинном Джонсом . Она принесла ее автору кафедру на Национальном Эйстедводе в 1902 году, но в последующие годы она была им несколько раз сильно переработана. В ней описываются последние часы короля Артура с его товарищем Бедвиром в битве при Камланне и его окончательный отъезд в Афаллон . Ymadawiad Arthur — чрезвычайно влиятельное произведение, которое, как широко считается, открыло новую эру для поэзии на валлийском языке [3] , ознаменовав начало возрождения валлийской литературы в начале 20-го века. [4]

Синопсис

Поэма начинается с заключительных стадий последней битвы короля Артура с Медравдом , битвы при Камланне . Раздается крик «Медрауд убит», и армия Артура преследует своих врагов с поля битвы, оставляя только самого Артура и его спутника Бедвира . Бедвир спрашивает, почему Артура нет со своей армией; Артур говорит, что он тяжело ранен, и просит помочь ему покинуть поле битвы. Бедвир несет его к ближайшему ручью и кладет его там. Артур велит ему отнести свой меч, Каледвулх , к озеру неподалеку, бросить его в воду и принести ему отчет о том, что произошло. Когда Бедвир собирается бросить меч, он вспоминает старую поэму, в которой говорится, что «Не будет сильного человека без честного меча». Он не может заставить себя выполнить приказ Артура и вместо этого прячет меч в пещере. Артур приказывает ему второй и третий раз бросить меч в озеро, и когда Бедвир наконец делает это, он видит, как из озера поднимается рука и хватает меч. Услышав об этом, Артур просит Бедвира отнести его к берегу озера. Там появляется лодка, в которой находятся три девушки. Бедвир несет короля на лодке, но ему не разрешается сопровождать короля к его судьбе. Артур говорит ему, что он отправляется в Афаллон , но вернется в свое королевство , когда оно переживет свои нынешние беды и снова станет великим. Лодка отплывает, но прежде чем убитый горем Бедвир возвращается к битве, он слышит, как три девушки поют вдалеке о радостях Афаллона.

Составление и публикация

Портрет Томаса Гвинна Джонса , ок. 1930 г.

Стихотворение было написано для Национального фестиваля Eisteddfod 1902 года и принесло Джонсу первую премию, « Председатель» . [5] Тематика соревнующихся стихотворений была заранее определена судьями Eisteddfod, возможно, под влиянием « Идиллий короля» Теннисона . [ 6] Джонс переработал свое стихотворение под руководством Джона Морриса-Джонса, прежде чем оно было впервые опубликовано в издании Eisteddfod 1902 года, Yr Awdl, y Bryddest, a'r Telynegion . Он переработал его снова, прежде чем включить его в свой сборник 1910 года Ymadawiad Arthur a Chaniadau Ereill , и снова в 1926 году для своего сборника Detholiad o Ganiadau (переизданного в 1934 году как Caniadau ). Изменения, которые он вносил на каждом этапе, были существенными и привели к упрощению синтаксиса и лексики поэмы, а также к постепенному устранению незрелости оригинальной версии. [7] [8] [9]

Версификация

Ymadawiad Arthur — это awdl , форма длинной поэмы, которая использует множество классических валлийских размеров , [10] хотя Джонс использует их с большей степенью гибкости, чем это было принято до того времени. [11] Джонс был, возможно, величайшим мастером cynghanedd , сложной валлийской системы просодической аллитерации и ассонанса, с 15-го века; [12] [13] в Ymadawiad Arthur , по словам одного критика, cynghanedd «настолько плавный и естественный, что часто мы считаем его случайным». [14] Поэма примечательна возрождением многих слов из средневаллийского , Джонс был влиятельным представителем того, что он называл rhin yr heniaith , «добродетелью старого языка». [3]

Источники

Имадавиад Артур — продукт мира романтического средневековья 19-го века , [15] несомненно, на него особенно повлияла «Кончина Артура» из артуровской эпопеи лорда Теннисона « Идиллии короля »; действительно, поэма Джонса, как говорят, в значительной степени является переводом из нее. [16] Однако также утверждается, что « Смерть Артура» Мэлори , в которой рассказывается во многом та же история, была основным источником Джонса. [17] [10]

Другим основным влиянием на поэму является большой корпус средневековой валлийской литературы . Ymadawiad Arthur часто ссылается на рассказы Mabinogion и , возможно, также черпает свой повествовательный поток из изучения Джонсом того же источника. [18] [3] Часть его знаний валлийских историй Средневековья может происходить не из оригинальных текстов, а из вторичных источников, таких как научные труды сэра Джона Риса . [19] Однако Джонс, безусловно, внимательно читал позднесредневековые поэмы, известные как cywyddau , и стихотворная техника Ymadawiad Arthur существенно выиграла от этого. [6]

Критика и темы

Эта поэма, по крайней мере в более поздних редакциях Джонса, считается шедевром. [3] [9] В 1922 году Джон Джей Перри назвал ее «без сомнения лучшим произведением, которое валлийцы создали о короле Артуре в современные времена, и... достойным того, чтобы ставить ее в один ряд с лучшими произведениями на любом языке». [20] Ее часто называют самой важной поэмой возрождения валлийской литературы начала 20-го века. [21] Критики особенно хвалили ее изящество языка и блеск стиля, ее избегание речей и философских рассуждений, и, по сравнению с «Кончиной Артура» Теннисона, ее превосходную структуру, драматические качества и темп. [22] [23]

Темы поэмы весьма неоднозначны и сложны. [24] Повествовательные поэмы Джонса, среди которых «Имадавиад Артур» , являются прежде всего защитой традиционных, древних ценностей его народа в эпоху растущего филистерства, материализма и промышленного капитализма. В этом он сопоставим с более ранними писателями, такими как Джон Раскин и Уильям Моррис . [5] [13] В 19 веке ложно утверждалось, что валлийцы мало интересовались королем Артуром, [25] но в «Имадавиаде Артуре» он представлен как специфически валлийское представление о судьбе Британии, в то время как Бедвир символизирует осажденную валлийскую нацию. [26] Артур Джонса, по словам Джерри Хантера , олицетворяет веру в дух способности валлийской нации возродиться и преодолеть раздробленность современного общества. М. Уинн Томас предполагает, что Артур олицетворяет, с одной стороны, «всю надежду и все волнение валлийского национализма », особенно ссылаясь на фигуры Т. Э. Эллиса и Дэвида Ллойд Джорджа , а с другой стороны, чувство разочарования, которое сопровождало крах националистического движения Cymru Fydd . [24] Уильям Бейнон Дэвис видит в поэме библейские параллели, причем Артур в чем-то напоминает Мессию , а в чем-то — Страдающего Слугу . [27] По словам Хайвела Тейфи Эдвардса, Имадавиад Артур «вернул часть мифопоэтического величия, по которому тосковал Джон Моррис-Джонс. Более того, он сделал Бедвира, рыцаря, которому Артур поручил бросить великий меч Экскалибур в озеро, прототипом валлийца двадцатого века, который из поколения в поколение, вооруженный только видением ценности своей культуры, борется за ее выживание против всепожирающего материализма. Бедвир, мучающийся из-за катастрофы, которая, как он боялся, постигнет его беззащитную страну, если он подчинится приказу Артура, является одной из самых глубоко трогательных фигур в валлийской литературе. Лишенный безопасности несравненного оружия, последнего ощутимого доказательства сверхъестественной силы Артура, он должен сражаться, полагаясь только на свою веру в обещанное возвращение Артура из Афалона, чтобы поддержать его». [28]

Музыкальные настройки

Дэвид Воан Томас написал две версии строк из поэмы: Ymadawiad Arthur в 1930 году и Caledfwlch в 1931 году. [29] [30] Песня WS Gwynn Williams Ymadawiad Arthur (1935) также использовала поэму Джонса. [31] [32] Ирландский композитор Шон Дэйви включил отрывок из поэмы в свой альбом 1983 года The Pilgrim . [33]

Издания и переводы

Хотя «Имадавиад Артур» никогда не переводился полностью [34], Тони Конран создал английскую версию расширенного отрывка из поэмы:

Существуют также два перевода трех строф, в которых девушки поют об Афаллоне:

Примечания

  1. ^ Джонс, Эмрис Уинн. «Джонс, Томас Гвинн». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-ред.). Oxford University Press. doi :10.1093/ref:odnb/37616. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
  2. Дэвис 1970, стр. 2.
  3. ^ abcd Хантер 2007, стр. 119.
  4. ^ Томас, М. Уинн (1999). Соответствующие культуры: две литературы Уэльса. Кардифф: Издательство Уэльского университета. стр. 51. ISBN 0708315313. Получено 31 января 2021 г. .
  5. ^ ab Stephens 1986, стр. 327.
  6. ^ Льюис 2019, стр. 247.
  7. Госседж 2007, стр. 349.
  8. ^ Льюис 2019, стр. 257.
  9. ^ ab Bell 1955, стр. 384.
  10. ^ ab Parry 1922, стр. 581.
  11. ^ Хьюз, Т. Роуленд (1954). Из их ночи. Перевод Ричарда, Рака. Аберистуит: Gwasg Aberystwyth. стр. 263. Получено 2 февраля 2021 г.
  12. ^ Парри, Томас , ред. (1983) [1962]. Оксфордская книга валлийских стихов. Оксфорд: Oxford University Press. стр. 560. ISBN 0198121296. Получено 2 февраля 2021 г. .
  13. ^ ab Lynch 2007, стр. 101.
  14. Джонс 1912, стр. 155.
  15. ^ Ричардс, Мелвилл (1971). «Джонс, Томас Гвинн». В Daiches, Дэвид (ред.). The Penguin Companion to Literature. I: Британия и Содружество. Harmondsworth: Penguin. стр. 283–284. ISBN 0713902485. Получено 2 февраля 2021 г. .
  16. Госседж 2007, стр. 183.
  17. Джонс 1912, стр. 153.
  18. ^ Томас, М. Уинн (2016). Нации Уэльса: 1890–1914. Кардифф: Издательство Уэльского университета. стр. 190. ISBN 9781783168385. Получено 2 февраля 2021 г. .
  19. Госседж 2007, стр. 186.
  20. Парри 1922, стр. 583.
  21. Госседж 2007, стр. 182.
  22. Стивенс 1986, стр. 669.
  23. Конран 1992, стр. 72.
  24. ^ Льюис 2019, стр. 249–250.
  25. Госседж 2007, стр. 182–183.
  26. Конран 1992, стр. 71–73.
  27. Дэвис 1970, стр. 8–9.
  28. ^ Эдвардс, Хиуэл Тейфи (2016). Эйстедвод. Кардифф: Издательство Уэльского университета. стр. 50–51. ISBN 9781783169122. Получено 9 июля 2022 г. .
  29. ^ Crossley-Holland, Peter (1954). "Vaughan Thomas, David". В Blom, Eric (ред.). Grove's Dictionary of Music and Musicians. Том VIII: Sp–Vio . Лондон: Macmillan. стр. 695. ISBN 0333191749. Получено 2 февраля 2021 г. .
  30. ^ "Каледфвлх - Томас, Д. Воан - Баритон" . Сердд Иствит Музыка . нд . Проверено 2 февраля 2021 г.
  31. ^ Симпсон, Роджер (2008). Радио Камелот: Артуровские легенды на BBC, 1922–2005. Кембридж: DS Brewer. стр. 10. ISBN 9781843841401. Получено 2 февраля 2021 г. .
  32. ^ Имадавиад Артур = Кончина Артура. и OCLC  810563596 . Проверено 2 февраля 2021 г. - через WorldCat.
  33. ^ Якес, Гоше (1990). Histoire Chronologique des Pays Celtiques (на французском языке). Геранде: Ассоциация Keltica International. п. 47. ИСБН 2950476708. Получено 2 февраля 2021 г. .
  34. Госседж 2007, стр. 348.

Ссылки