Личные имена в Гонконге отражают совместный официальный статус кантонского и английского языков в Гонконге. В общей сложности 25,8% жителей Гонконга имеют английские имена как часть своих официальных имен; еще 38,3% жителей Гонконга используют английские имена, даже если они не являются частью их официальных имен. Эти две цифры в сумме составляют 64,1% жителей Гонконга, имеющих английские имена, согласно опросу 2049 респондентов в 2015 году. [1]
Например, имя человека, имеющего фамилию Куо, кантонское имя Чи Юнг и законное английское имя Питер, в судебных документах будет указано как «КУО Чи Юнг Питер» или «КУО Чи Юнг, Питер» (с запятой ) [2] в формате «Фамилия + кантонское имя + необязательная запятая + английское имя», хотя в комментариях, не относящихся к суду, его имя может быть указано как Питер Куо Чи-юн (с дефисом ) или Питер Куо. [3]
Как правило, большинство кантонцев используют ту или иную латинизацию кантонского диалекта . [4] Однако иммигранты, не являющиеся кантонцами, могут сохранять написание своего родного города на английском языке. Например, использование латинизации шанхайского диалекта в именах (например, Джозеф Зен Зе-киун ) более распространено в гонконгском английском, чем в официальном использовании в Шанхае , где пиньинь на основе мандаринского диалекта официально используется с 1950-х годов. [5]
Китайские имена и иногда китайские фамилии в Гонконге могут быть дополнены или заменены английским именем при использовании английского языка. Использование английских имен в Гонконге недостаточно изучено или задокументировано. [6] Английские имена в Гонконге могут использовать различные собственные имена и существительные, которые нечасто встречаются в западном мире , например, Rimsky Yuen , York Chow и Moses Chan . Вдохновение для английских имен в Гонконге может исходить от названий месяцев, спортивных брендов и люксовых лейблов. Более традиционные английские имена могут подвергаться искажениям путем добавления, замены или удаления букв (например, Sonija, Garbie, Kith), а также использования суффиксов, таких как -son (например, Rayson). Другие принимают западное имя, которое фонетически похоже на их китайское имя, например, Hacken Lee от Lee Hak-kan (李克勤). [7] Эти категории (добавление, замена, фонетическая основа и т. д.) являются основными способами создания креативных имен в Гонконге. [8]
В случае, если женатый человек использует фамилию супруга, девичья фамилия обычно ставится после этой фамилии. Например, 4-й главный исполнительный директор Гонконга Кэрри Лам Ченг Юэт-нгор [9] имеет Кэрри и Юэт-нгор как английские и кантонские личные имена соответственно, Чэн — девичья фамилия, а Лам — от фамилии ее мужа Лам Сиу-пор . В англосаксонском мире замужних женщин иногда называют по стилю «имя + замужняя фамилия», что в примере выше — Кэрри Лам [10] , тогда как на местном уровне — по стилю «замужем + девичья фамилия + личное имя». [11]
как Шоу в киноиндустрии, Пао и Тун в судоходстве, Ву и Тан в текстильной промышленности, все они демонстрируют ведущую роль, которую сыграли шанхайские бизнес-эмигранты в истории экономического успеха Гонконга.