stringtranslate.com

название Гонконг

Личные имена в Гонконге отражают совместный официальный статус кантонского и английского языков в Гонконге. В общей сложности 25,8% жителей Гонконга имеют английские имена как часть своих официальных имен; еще 38,3% жителей Гонконга используют английские имена, даже если они не являются частью их официальных имен. Эти две цифры в сумме составляют 64,1% жителей Гонконга, имеющих английские имена, согласно опросу 2049 респондентов в 2015 году. [1]

Например, имя человека, имеющего фамилию Куо, кантонское имя Чи Юнг и законное английское имя Питер, в судебных документах будет указано как «КУО Чи Юнг Питер» или «КУО Чи Юнг, Питер» (с запятой ) [2] в формате «Фамилия + кантонское имя + необязательная запятая + английское имя», хотя в комментариях, не относящихся к суду, его имя может быть указано как Питер Куо Чи-юн (с дефисом ) или Питер Куо. [3]

Фамилия

Как правило, большинство кантонцев используют ту или иную латинизацию кантонского диалекта . [4] Однако иммигранты, не являющиеся кантонцами, могут сохранять написание своего родного города на английском языке. Например, использование латинизации шанхайского диалекта в именах (например, Джозеф Зен Зе-киун ) более распространено в гонконгском английском, чем в официальном использовании в Шанхае , где пиньинь на основе мандаринского диалекта официально используется с 1950-х годов. [5]

Собственное имя

Китайские имена и иногда китайские фамилии в Гонконге могут быть дополнены или заменены английским именем при использовании английского языка. Использование английских имен в Гонконге недостаточно изучено или задокументировано. [6] Английские имена в Гонконге могут использовать различные собственные имена и существительные, которые нечасто встречаются в западном мире , например, Rimsky Yuen , York Chow и Moses Chan . Вдохновение для английских имен в Гонконге может исходить от названий месяцев, спортивных брендов и люксовых лейблов. Более традиционные английские имена могут подвергаться искажениям путем добавления, замены или удаления букв (например, Sonija, Garbie, Kith), а также использования суффиксов, таких как -son (например, Rayson). Другие принимают западное имя, которое фонетически похоже на их китайское имя, например, Hacken Lee от Lee Hak-kan (李克勤). [7] Эти категории (добавление, замена, фонетическая основа и т. д.) являются основными способами создания креативных имен в Гонконге. [8]

Девичья фамилия

В случае, если женатый человек использует фамилию супруга, девичья фамилия обычно ставится после этой фамилии. Например, 4-й главный исполнительный директор Гонконга Кэрри Лам Ченг Юэт-нгор [9] имеет Кэрри и Юэт-нгор как английские и кантонские личные имена соответственно, Чэн — девичья фамилия, а Лам — от фамилии ее мужа Лам Сиу-пор . В англосаксонском мире замужних женщин иногда называют по стилю «имя + замужняя фамилия», что в примере выше — Кэрри Лам [10] , тогда как на местном уровне — по стилю «замужем + девичья фамилия + личное имя». [11]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Бэкон-Шон, Джон; Болтон, Кингсли; Люк, Кан Квонг (2015). Использование языка, владение им и отношение к нему в Гонконге (PDF) . Гонконг: Исследовательский центр социальных наук, Университет Гонконга. стр. 29.
  2. ^ Dataprep (HK) Ltd против КУО Чи Юнг Питера [1974], Hong Kong Law Reports 383.
  3. ^ «Переводы из Трудового трибунала и процессуальные проблемы в Верховном суде — Dataprep (HK) Ltd. против Питера Куо Чи-юна». Hong Kong Law Journal . 5. 1975.
  4. ^ Кэролайн Курто, Мэй Холдсворт, Саймон Викерс. История Гонконга -1997 Страница xi «Заметка о романизации китайских имен. Большинство китайских личных имен в Гонконге романизируются в соответствии с их кантонским произношением; небольшое количество передается иначе. Во всех случаях мы сохранили ...»
  5. ^ Вонг, Линда; Уайт (III), Линн Т.; Гуй, Шиксун (2004). Реформа социальной политики в Гонконге и Шанхае: история двух городов. ME Sharpe. стр. xii. ISBN 978-0-7656-1311-0Такие известные имена в Гонконге , как Шоу в киноиндустрии, Пао и Тун в судоходстве, Ву и Тан в текстильной промышленности, все они демонстрируют ведущую роль, которую сыграли шанхайские бизнес-эмигранты в истории экономического успеха Гонконга.
  6. ^ Справочник собрания - Страница 75 Лингвистическое общество Америки - 2000 "Бьорн Х. Джернудд (Гонконгский баптистский университет) (Сессия 34) «Английские» личные имена в Гонконге Мало, если вообще что-либо известно систематически об именах, отличных от имен на китайском языке, среди китайскоязычного населения".
  7. ^ Man, Joyce (2012-10-01). «Гонконг любит странные английские имена». The Atlantic . Получено 2013-05-23 .
  8. ^ "ЗНАМЕНИТЫЕ ИМЕНА (блестящие, забавные, странные прозвища)". hksarblog.blogspot.com . Получено 07.11.2018 .
  9. ^ "Результаты выборов главы исполнительной власти (с фотографиями/видео)". www.info.gov.hk . Получено 11 октября 2021 г.
  10. ^ "Кэрри Лэм: противоречивый лидер Гонконга". BBC News . 2020-09-28 . Получено 2021-10-11 .
  11. ^ «香港特首林鄭月娥因美國制裁家藏現金 中資銀行為何「愛莫能助」» [Гонконг CE Лам Ченг Юэт-нгор хранил наличные деньги дома после американских санкций; и почему китайские банки не смогли помочь]. BBC News (на традиционном китайском языке) . Проверено 11 октября 2021 г.