stringtranslate.com

Император мороженого

Император мороженого

Позовите скручивателя больших сигар,
Мускулистого, и прикажите ему взбить
В кухонных чашках сладострастный творог.
Пусть девицы бездельничают в таких платьях,
Как они привыкли носить, и пусть мальчики
Приносят цветы в газетах за прошлый месяц.
Пусть это будет финал кажущегося.
Единственный император — император мороженого.

Возьми из комода,
Не имея трех стеклянных ручек, ту простыню,
На которой она вышивала когда-то веера,
И расстелила ее так, чтобы закрыть лицо.
Если ее роговые ноги выступают вперед, они приходят,
Чтобы показать, какая она холодная и немая.
Пусть лампа направит свой луч.
Единственный император — император мороженого.

« Император мороженого » — стихотворение из первого сборника стихов Уоллеса Стивенса « Гармониум » (1923). Биограф Стивенса, Пол Мариани , называет это стихотворение одним из личных фаворитов Стивенса из «Гармониума» . [1] Стихотворение «нарочито банально, - писал он в письме, - и все же мне кажется, что оно содержит что-то от существенной безвкусицы поэзии; вот почему оно мне нравится». [2]

Структура и значение

Простая поэтическая структура состоит из двух строф, связанных одинаковым заключительным стихом в каждой строфе. Стихотворение проясняется в намеках только после завершения чтения второй строфы, в которой «холодное» и «немое» тело идентифицируется как обычные ссылки на мертвое тело. В этом случае труп готовят к похоронам. [3]

По словам критика Хелен Вендлер , цитируемого Остином Алленом, мороженое в стихотворении готовится к подаче на поминках . [3] Использование праздничных сладостей и тяжелых десертов на похоронах является частью культуры различных цивилизаций. В данном случае речь, скорее всего, идет о докастровской Кубе , которую Стивенс посетил во время деловых поездок во Флориду . «Император» мороженого изображен Стивенсом в образах как достаточно румяный, чтобы сбить мороженое и смешать его сахар, чтобы приготовить традиционное погребальное угощение, используемое в стране. [3]

Томас С. Грей . в своей книге о Стивенсе рассматривает стихотворение как суровый дидактический урок, изучающий использование метафоры «холодности» у Стивенса. Как утверждает Грей: «Стивенс знает как порочность холода, так и его красоту. Главным из них является бессердечный эгоизм, представленный сладким зловещим холодом «Императора мороженого». На кухне мужчина, скручивающий сигару, взбивает «сладострастные творожки» мороженого, пока девицы приходят и уходят; в соседней спальне мертвая женщина лежит в недостойном отбросе, «холодная… и немая» под простыней, возбужденная. Выступающие вперед ноги обе комнаты учат циничной мудрости: «Единственный император — это император мороженого»: что видишь, то и получаешь; наслаждайся сладким холодом, прежде чем горький холод поглотит тебя». [4]

По мнению Нормана Ферстера, зачинателя нового гуманистического движения в американской критике, это стихотворение обсуждается уже давно, но, возможно, мы ошибаемся в точном значении. Ферстер писал: «На этих похоронах (или поминках) не должно быть ни притворства, ни факта болезненного горя». В этом стихотворении это выражено мороженым. При этом нет ни неуважения к умершим, ни замалчивания факта бедности и смерти. Мир его стихотворения реалистичен и устойчив. [5]

По словам Сюнсуке Камеи, почетного профессора Токийского университета и исследователя американской литературы, это стихотворение Стивенс написал для своей дочери. Стивенс имел сильное чувство удовлетворения жизнью. Он не видел смерть в особом свете. Это стихотворение призывает нас относиться ко всему спокойно, но серьезно. Мороженое – это воплощение чувства удовлетворения. Его легко плавить, но это естественная вещь. Стивенс советует нам насладиться мороженым прямо сейчас. Мороженое – символ вершины восторга простых людей. [6]

В популярной культуре

Рекомендации

  1. ^ Мариани, Пол. «Вся фисгармония: жизнь Уоллеса Стивенса», Simon & Schuster , 2016, стр. 149–198.
  2. ^ Стивенс, Уоллес . Письмо Уильяму Роузу Бенету. 6 января 1933 года.
  3. ^ abc Аллен, Остин. «Уоллес Стивенс: «Император мороженого»: холодное сердце причудливого стихотворения». Ресурсы . Фонд поэзии . Проверено 16 ноября 2014 г.
  4. ^ Грей, Томас. Дело Уоллеса Стивенса . Издательство Гарвардского университета . 1991. Стр. 99–100.
  5. ^ Ферстер, Норман; Фальк, Роберт. Американская поэзия и проза . Компания «Хоутон Миффлин», 1960 г.,
  6. ^ Waga Amerika Bunkashi (Мой журнал американской культуры) / Сюнсуке Камей / Токио: Иванами Сётэн. /2003 г.
  7. ^ «Сид и я - Разное - Цифровой архив SWLLC - Speechwriters LLC Бесплатные MP3» . Fexum.com . Проверено 7 августа 2012 г.
  8. ^ «Текст: Карандашный дождь - TMBW: База знаний They Might Be Giants» . ТМБВ . Проверено 7 августа 2012 г.
  9. ^ «Публикация: Империя мороженого». www.isfdb.org . Проверено 17 октября 2017 г.

Библиография

Внешние ссылки