Индонезийский сленговый жаргон ( индонезийский : bahasa gaul , бетави : basa gaul ), или разговорная речь Джакарты ( индонезийский : bahasa неформальный, bahasa sehari-hari ) — это термин, который охватывает различные городские жаргоны и нестандартные стили выражения, используемые по всей Индонезии , которые не обязательно являются взаимно понятными. Региональный сленг из столицы Джакарты , основанный на языке бетави , однако, широко представлен и продвигается в национальных СМИ и считается фактическим индонезийским сленгом. [ требуется ссылка ] Несмотря на свое прямое происхождение, индонезийский сленг часто довольно существенно отличается как по словарному запасу, так и по грамматической структуре от наиболее стандартной формы национального языка Индонезии. Эти выражения не стандартизированы и не преподаются ни в каких официальных учреждениях, а скорее функционируют в повседневном общении, как правило, в неформальной обстановке. Было опубликовано несколько словарей bahasa gaul . Носители индонезийского языка регулярно смешивают в своих разговорах несколько региональных сленгов независимо от их происхождения, но в зависимости от аудитории и уровня знакомства со слушателями.
История
Точно неясно, когда сленг впервые появился в разговоре. Однако самое раннее задокументированное использование сленга началось в эпоху голландского колониального правления в Индонезии около 1860-х и 1870-х годов. Его родное название, bahasa gaul («социальный язык»), было термином, придуманным в конце 1990-х годов, где bahasa означает «язык», а gaul означает «социальный», «крутой» или «модный». [1] Аналогично, термин bahasa prokem (более устаревшее название индонезийского сленга), созданный в начале 1970-х годов, означает «язык гангстеров». [2] Prokem — это сленговая форма слова préman «гангстер» и произошло от голландского слова vrijman , которое буквально означает «свободный человек». [2] [3]
Индонезийский сленг в основном используется в повседневном общении, социальной среде, среди популярных СМИ и, в определенной степени, в подростковых публикациях или журналах поп-культуры. [2] Для тех, кто живет в более урбанизированных регионах Индонезии, индонезийский сленговый язык часто выступает в качестве основного языкового средства общения в повседневной жизни. [2] Хотя было бы необычно общаться устно с людьми на неформальной основе на очень формальном индонезийском языке, использование надлежащего или «хорошего и правильного» индонезийского языка ( bahasa Indonesia yang baik dan benar ) широко распространено в СМИ, государственных органах, школах, университетах, на рабочих местах, среди некоторых членов индонезийского высшего класса или знати, а также во многих других более формальных ситуациях. [3]
Индонезийский сленг быстро развивался. Это отчасти связано с его словарным запасом, который часто сильно отличается от стандартного индонезийского и малазийского , а также с тем, что так много новых слов (как оригинальных, так и иностранных) довольно легко включаются в его все более широкий словарный запас. Однако, как и в случае с любым языком, постоянная смена времен означает, что некоторые слова становятся редко используемыми или устаревают, поскольку они считаются устаревшими или больше не соответствуют современным тенденциям. [3]
Классификация
В настоящее время не существует формальной классификации индонезийского сленгового языка, но многие ошибочно утверждают, что он по сути является манипулируемой и популяризированной формой индонезийского (национального языка Индонезии). Это не относится к Jakartan bahasa gaul, поскольку он в первую очередь основан на языке бетави.
Индонезийский сленговый язык в основном распространен в городских районах Индонезийского архипелага . На нем также говорят в некоторых индонезийских мыльных операх и анимационных телесериалах (таких как Tukang Ojek Pengkolan или Adit Sopo Jarwo ). Вариации сленгового языка можно найти от города к городу, в основном характеризующиеся производными от различных местных этнических языков . Например, в Бандунге , Западная Ява , местный сленговый язык содержит лексику из сунданского языка , в то время как сленг, встречающийся в Джакарте, имеет тенденцию находиться под сильным влиянием английского или старого батавского диалекта (т. е. языка коренных жителей Джакарты или Батавии , как она была известна во время голландского колониального периода ). Для получения дополнительной информации, касающейся географического распространения индонезийского сленга и региональных влияний, см. «Сленг, специфичный для региона» ниже.
Официальный статус
Индонезийский сленговый язык не является официальным языком Индонезии. Однако он считается модифицированной формой индонезийского языка и широко используется в повседневном общении и в неформальных ситуациях. Иногда его смешивают с формальным индонезийским языком в формальных ситуациях, за исключением государственных церемоний, деловых встреч и священных молитв. Некоторые индонезийцы иногда говорят на смеси индонезийского сленга и формального индонезийского языка в повседневном общении и неформальных ситуациях.
Звуки и письмо
Индонезийский сленг обычно использует то же произношение, что и стандартный индонезийский, хотя есть много влияний от региональных диалектов на определенные аспекты, такие как акцент и грамматическая структура. Заимствованные слова из иностранных языков (особенно европейских), таких как английский или голландский, часто транслитерируются в соответствии с современной индонезийской орфографией . Например, слово «please» часто пишется как plis . Другим тесно связанным явлением, возникшим в последние годы, является образование сложных существительных или фраз, созданных с использованием комбинации английского и индонезийского (сленга) в одном предложении. Ярким примером этого является фраза « so what gitu loh!» , означающая «кого это волнует?!» или просто «so what!» с дополнительным акцентом от фразы «gitu loh» . Gitu — это сокращенная форма индонезийского слова begitu, означающего «такой/такой как», в то время как loh (также пишется lho ) — это частица, обычно используемая в сленге или разговорном индонезийском языке для выражения удивления или предупреждения. В этих случаях комбинированных межъязыковых фраз исходное написание (и довольно часто произношение) иностранных слов сохраняется. Таким образом, английский компонент индонезийской сленговой фразы « so what gitu loh!» остается относительно неизменным в том, что касается написания и произношения.
Грамматика
Общая структура индонезийского сленга не сильно отличается от формального индонезийского , хотя во многих случаях предложения упрощаются или сокращаются, когда это необходимо. Различия между формальным и разговорным индонезийским наиболее очевидны в словарном запасе и грамматических структурах (например, аффиксах ).
Словарный запас
Структура индонезийского сленгового языка в основном происходит от формального индонезийского. Однако его словарный запас — это совсем другая история. Индонезийский сленговый словарь обогащен комбинацией производных или заимствованных слов/структур из иностранных языков, таких как минь-нань, обычно называемый хоккиен , английский и голландский , а также местных этнических языков, таких как батавский , сунданский и яванский . Однако во многих случаях новые слова просто создаются случайным образом, и их происхождение часто довольно неясно.
Значительная часть словарного запаса, используемого в индонезийском сленге, была заимствована из официального индонезийского языка с помощью нескольких методов [5] , большинство из которых перечислены ниже:
Сокращение префикса men- , me- , mem- , или meng- до n- или nge- . Например:
mengambil → ngambil «брать» (от ambil «брать»)
меняпу → няпу 'подметать' (от сапу 'метла')
merasa → ngerasa 'чувствовать' (от rasa 'вкус; чувствовать')
membuat → ngebuat «делать» (от buat «делать»)
Menutup → nutup 'закрыть' (от tutup 'закрыть')
Замена суффикса -kan или -i на -in ( балийское и бетавское влияние). Например:
menanyakan → nanyin 'спрашивать о чем-то' (от tanya 'спрашивать')
diajari → diajarin 'быть обученным' (от ajar 'учить')
Использование ke- в начале пассивных глаголов без воли вместо ter- . Например:
tertangkap → ketangkep «быть пойманным» (от tangkap «поймать»)
terpeleset → kepeleset 'случайно поскользнуться' (от peleset 'промахнуться в цель')
Удаление s или h из слова. Например:
habis → abis 'удален, опустошен'
таху → тау 'знать'
hitung → itung 'count'
хитам → элемент 'черный'
хиджау → иджо 'зеленый'
sudah → udah 'уже'
саджа → аджа 'просто'
lihat → liat 'видеть'
Сокращение двух или более слов в одно слово или аббревиатуру. Например:
ручной телефон → hp или hape «любой вид мобильного телефона»
Изменение произношения [a] в некоторых конечных закрытых слогах на [ə] (яванский, бетави и сунданское влияние; во многих случаях это возродило старый прото-малайский слог -əC ). Например:
tangkap → tangkep 'поймать'
benar → bener 'правильный'
pintar → pinter 'умный'
малас → самцы 'ленивые'
segar → seger 'свежий'
cepat → cepet 'быстрый'
хитам → элемент 'черный'
diam → diem 'заткнись'
ingat → inget 'помнить'
самбал → самбель 'соус чили'
dekat → deket 'рядом'
Изменение произношения i на e . Например:
ingin или pingin → pengen , «хочу»
naik → naek 'вверх'
кемарин → кемарен 'вчера'
baik → baek 'хорошо'
Изменение произношения u на o . Например:
белум → белом или белон , «ещё нет»
telur → telor , «яйцо»
Стягивание дифтонга в монофтонг ( монофтонгизация ). Например:
калау → кало 'если'
kacau → kaco 'хаотичный'
галау → гало 'путаница'
хиджау → иджо 'зеленый'
pakai → pake 'использовать'
sampai → sampe 'до'
cabai → cabe 'чили'
capai → capek 'усталый'
Добавление и исключение немых согласных и гортанных смычек в начале/конце слова, обычно в речи. Например:
kalo [kalɔ] → [kalɔʔ]
pake [pakɛ] → [pakɛʔ]
sampe [sampɛ] → [sampɛʔ]
Образование прокемного слова путем добавления инфикса -ok- . Например:
бапак → бокап 'отец'
nyak или enyak → nyokap 'мать' (особый случай, когда согласная /k/ становится /p/, чтобы рифмоваться с bokap )
jual → jokul 'продавать'
berak → boker 'испражняться'
сапа → сокап «кто» ( сапа — разговорное слово от сиапа «кто»)
polisi → plokis 'полиция'
sini → sokin 'зайти'
tua → toku 'старый' (происходит от MAPALA UI, клуба студентов-экологов и любителей приключений в Университете Индонезии ) [10]
Изменение порядка фонем или слогов в слове на обратный. Например:
satu , dua , tiga → utas , aud , agit «один, два, три» (в этом контексте satu или utas означает первокурсника в старшей школе; aud или dua означает второкурсника в старшей школе; в то время как agit или tiga означает предпоследнего или старшеклассника в старшей школе. [14] [15] [16]
Некоторые слова просто заимствованы из английского. Например:
извините → сори
друг → друг или приятель
в основном → бесикли
ругаться → ругаться
брат → бро
сестра → сестренка
пожалуйста → плиз
медленно → медленно
детка → беб
кстати → btw или betewe
в пути → otw или otewe
двойной → добель
тройной → трипель
простой → simpel
беспокоить → bader
экскаватор-погрузчик → beko
септик → sepiteng
проверьте это → cekidot
отменить → кенсыль или отменить
Некоторые слова также заимствованы из китайских языков (в основном хоккиен и мандарин ). Например:
angpau / angpao «денежный подарок» ( китайский :紅包; букв. «красный конверт»; подарок, который обычно дарят во время праздников или особых случаев, берущий начало в традиции китайской общины )
bo 'нет; не иметь' ( китайский :無; часто используется с другим описательным существительным/прилагательным, например, bo huat無法 'неспособный', bo kam guan 'не желающий искренне отпустить что-либо')
cengli 'справедливый, имеющий смысл' ( китайский :情理; букв. 'разум', 'смысл')
hauce sèn cin ping 'чрезвычайно/слишком вкусно' ( китайский :好吃神经病; эта фраза происходит от популярного индонезийского сленгового выражения e nak gila (от e nak 'вкусный' и gila 'сумасшедший, безумный'), с shén jīng bìng (神经病) буквально означает «сумасшедший, безумный»)
Некоторые слова, происходящие из сообщества ЛГБТ (особенно среди трансвеститов), обычно имеют окончание -ong . Это либо происходит из-за модели изменения гласной предпоследней на [ ɛ] и замены рифмы последней на -ong , либо имеет совершенно иное происхождение. Это также была попытка среди сообщества ЛГБТ изменить слова, чтобы они стали более " французскими " , таким образом, звучащими более сексуально. [ необходима цитата ] Например:
keluar → klewong 'эякулировать' (от keluar 'выходить')
laki → lekong 'мужской'
mau → mrong «хотеть; сексуальная активность» (значение «сексуальная активность» происходит от звукоподражания звука, издаваемого кошкой ( méong ) во время полового акта)
сакит → секонг «гомосексуалист» (от сакит «больной»)
sepong ' fellatio ' (от isep , разговорной формы hisap 'сосать')
темпонг или тембонг « анальный секс » (от тембак «стрелять» и боконг «задница»)
Другие
Многие слова также появились без соблюдения вышеперечисленных правил или имеют свою собственную уникальную историю и/или происхождение, не связанное с их буквальным значением. Например:
abg или abege «подросток» (от anak baru gede, букв. « недавно выросший ребенок » )
anjay , anjir , anjrit , anjas , bejir и т. д. «вау (междометие)» (от ненормативной лексики anjing «собака», обычно используемой как отрицательное междометие, изменение рифмы придает ей слегка положительное значение)
backstreet 'встречаться тайно' [17] [18]
baper 'обидчивый' (от bawa perasaan дословно ' принимать чувства ' )
beud «очень» (от banget «очень»; это слово стало популярным после того, как индонезийская сеть ресторанов быстрого питания CFC придумала это слово в одной из своих телевизионных реклам)
bokep ' синяя плёнка ' (от сокращения "blue film", BF , которое читается как bé-èf или bé-èp, а затем преобразуется в прокемное слово с помощью инфикса -ok- )
BT или bete «скучный» (от bosan total «совершенно скучный»)
capcus 'пошли' (от cabut 'снимать что-либо', в разговорной речи означает 'идти'; популяризировано ЛГБТ-сообществом)
chuaks ( вокализация человека, который хочет плюнуть ; используется, чтобы отклонить чужой аргумент, стало популярным благодаря Резе «Коки» Пардеде, индонезийскому комику и Majelis Lucu Indonesia, индонезийскому сообществу стендап-комедиантов ) [23]
ciyus «серьезный» (от serius «серьезный»)
cupu «устаревший, не модный; ботан» (от culun punya дословно « имеет атрибут ботана » , culun «устаревший; ботан» и punya «иметь, обладать»; стало популярным после того, как индонезийский бренд напитков Pop Ice использовал его в своей телевизионной рекламе в 2007 году)
jijay «отвратительный, гротескный» (от jijik «отвратительный»; иногда используется для выражения состояния «крайнего отвращения», используется в фразе « jijay bajay » или « anjay jijay »)
jomblo или jombs «одинокий» (от сунданского jomblo «неспособный продать (товар); безответный»)
джутек 'дерзкий; грубый'
кенти 'пенис' (от kontol 'пенис')
kimpoi «половой акт» (от kawin «заниматься сексом»)
kinclong «блестящий; хорошо выглядящий»
коплак 'глупый'
KW «контрафактные или имитационные товары» (от немецкого kopierte Werke «копированные произведения»).
lebay 'переигрывать' (от lebih 'больше' с преувеличенной имитацией английского произношения, или от суматранского малайского labaih / lebaih 'чрезмерный; переходящий черту') [24]
lesbiola ' лесбиянка ' (от lesbi 'лесбиянка', расширенного до слова les biola дословно ' курс игры на скрипке ' )
maho ' мужчины-геи ' (от manusia homo 'гомосексуалист')
matre 'материалистический' (от materialistik )
мемек «влагалище» (от сунданского момок «влагалище» в вежливой форме)
miapa или miapah «действительно?» (от demi apa дословно « чем ты клянешься ? » )
Мимин 'Администратор' (от г-н Админ ( Mi ster Ad min ))
модус или модальная дуста «акт обманной тактики, заключающийся в предоставлении ложной информации или создании ложного впечатления при выполнении действия или деятельности»
pansi (от "apaan sih"; значение "какого черта")
PDKT или pedekate «приставать к кому-то (романтично)» (от pendekatan «подход»; имеет бэкроним от pede (от percaya diri «уверенный») и kate «разговаривать»)
segede gaban «очень большой» ( досл. « такой же большой, как Габан » ; Габан происходит от главного героя японского сериала «Токусацу» под названием «Космический шериф Гаван» , который стал хитом в Индонезии в 1980-х годах, но сам термин начал появляться в 1990-х годах, когда в тематическом парке Джакарты « Дуния Фэнтези » была возведена статуя Гавана высотой около 10 метров ) [25]
TTM или tete'em «близкий друг» ( дословно « друг, но романтичный » ; этот термин получил огромную популярность благодаря музыкальному клипу Ratu , иногда его также ассоциируют со случайным сексуальным партнером или друзьями с привилегиями )
telmi 'тугодум' (от telat mikir дословно ' слишком поздно думать ' )
TOP BGT «круто, офигенно» (от орфографического прочтения top bgt , разговорного написания top banget «очень круто», используемого в текстовых сообщениях)
Уничижительные слова
Некоторые из этих сленговых слов также превратились в уничижительные слова.
alay 'безвкусный; кричащий; королева драмы' (от anak layangan , дословно ' ребенок -змей ' ; используется для описания внешнего вида детей из низших слоев общества, часто проводящих время на улице и обгорающих на солнце, но затем приобретает более широкое значение)
bang jago (от abang «старший брат» и jago «чемпион; хозяин»; используется для завершения любого спора в пассивно-агрессивной и предвзятой манере) [27]
bispak ' шлюха , проститутка ' (от сокращения bisa dipakai , букв. ' легко используемая ' ) [28]
botol «глупый, тупой» (от аббревиатуры «bodoh» и «tolol»)
buzzeRp 'политический зуммер' (гибрид от buzzer politik 'политический зуммер' и Rupiah ) [29] [30]
cabe-cabean ' шлюха ' (от cabe дословно ' чили ' , от сокращения cewek alay bisa diewe дословно ' девушка , которую можно трахнуть ' ; термин произошел от подростковой байкерской банды/подпольной гоночной субкультуры, где иногда ставкой были девушки гонщиков, а победитель мог переспать с ней)
cebong ( букв. « головастик » ; уничижительное название сторонников Джоко Видодо ) [31] [32] [33]
decul (от dede Cules/Culers ), используется Madridista для высмеивания Cules/Culers. Аналогично, demit или dedemit (от dede Madridista ), используется Cules/Culers, чтобы подшутить над Madridista. Оба эти слова обычно произносятся в El Clásico . [34]
fafifu wasweswos или fa fi fu was wes wos «бессмысленный», « тарабарщина ». [35]
halo, dek или halodek , прозвище индонезийских полицейских и солдат, данное им из-за их кокетливого, но в то же время жуткого и извращенного поведения, например, освистывания девушек (особенно врачей, фармацевтов, акушерок и медсестер) как в сети, так и в реальной жизни. [36]
IQ 78 , IQ jongkok и IQ gorila «глупые люди» (из псевдонаучной статьи Ричарда Линна , в которой говорится, что уровень IQ индонезийцев составляет всего 78, как раз такой же, как у обезьян) [37]
Индог (от «индонезийская собака» или «индогнесиал»; уничижительное название Индонезии и индонезийского языка)
jamet (от jablay/janda mètal «женщины, которые одеваются и ведут себя чрезмерно вызывающе, но не заботятся о своей внешности и не утруждают себя заботой о себе», jajal metal «металлический позер » или Jawa metal « яванец -металлист »; уничижительное название яванцев) [38] [39] [40] [41]
Джавир (от слов Jawa и ireng (буквально «черный» на яванском языке)), используется для обозначения людей не яванского происхождения, высмеивающих яванцев.
Кадрун (от kadal gurun, букв. « пустынная ящерица » ; уничижительное название исламского фанатика ). [42] [43]
Коноха (сокращение от Конохагакуре , название вымышленной деревни в серии Наруто ; уничижительное название Индонезии) [44]
купрой ' строитель ' (от кули проект 'строитель'; иногда уничижительно) [39] [45]
kutu kupret 'ублюдок'
мокондо (сокращение от модального kontol doang «сделанный только пенисом», уничижительное название мужчины, который не идеален с точки зрения интеллекта, навыков, манер и экономичности, бесполезный и раковый мужчина) [46]
Малайдеш (от «Малайзия, но с привкусом Бангладеш»; уничижительный термин для обозначения нынешнего культурного состояния Малайзии)
ndakik-ndakik «слова или термины, которые слишком трудны для понимания, до такой степени, что они звучат бессмысленно или бессмысленно» . [35]
ngondek «женоподобный, женоподобный» (от kondektur «проводник общественного автобуса»; описывает манеру быстрой речи при объявлении пунктов назначения с одновременным размахиванием рукой, распространенную в сообществе ЛГБТ)
oten «уничижительное название для христианского фанатика »
pansos «человек, который пытается добиться социального положения с помощью подобострастного поведения» (от Pemanjat sosial «социальный карьерист»)
RT 16 (используется мусульманскими апологетами в качестве противовеса для описания христианства , и аналогично, варга RT 16 используется для описания христиан в целом) [51] [52] [53]
terong-terongan (от térong 'баклажан'; мужской аналог cabé-cabéan , относится к сходству удлиненного фиолетового баклажана с пенисом. Таким образом, термин térong dicabéin ( дословно ' баклажан с перцем ' ) означает трансвестита, который меняет пол с мужского на женский )
Вриндаван или Приндапан (от Вриндавана , места, упомянутого в мультсериале « Маленький Кришна» ; уничижительное название Индии) [54]
warga +62 (от warga и «телефонный код +62»; уничижительное название индонезийского языка)
Частицы
Многие сленговые модальные частицы используются в конце предложения. Обычно эти частицы не изменяют напрямую смысл предложения, в том смысле, что условия истинности остаются прежними. Однако они могут иметь и другие эффекты, такие как подчеркивание предложения или предложение нерешительности. Их можно использовать для усиления социальной связи между говорящим и слушающим. [56]
Например, предложение Dia datang (она/он приходит) может быть модифицировано одной из следующих частиц:
Dia datang nih – используется как восклицательный знак.
Dia datang dong — выражает уверенность ( она обязательно придет ) или иногда очевидность (обычно нахально); dong может быть подчеркнуто долгой гласной, что означает, что она должна приехать .
Dia datang kok — используется, чтобы убедить того, кто сомневается в правильности предложения.
Dia datang lah – выражает высокий уровень уверенности.
Dia datang lho - можно перевести как «Она приходит, ты знаешь ».
Dia datang ah - выражает нерешительность; можно перевести как « Я думаю, что она/он придёт» .
Dia datang dooong - выражает нерешительность; можно перевести как « Я хотел бы, чтобы она пришла» или «Пожалуйста, пусть она придет».
Dia datang deng - используется для исправления того, что было неправильно; можно перевести как Она пришла, по-видимому
Dia datang deh - используется, чтобы подчеркнуть, что «наконец-то» человек придет, или в другой интонации и контексте, чтобы подчеркнуть условие для предложения просьбы, например, в контексте: «Она тоже придет, поэтому, пожалуйста, пойдемте с нами».
Dia datang, lagi или Dia datang pula — выражает раздражение, раздражение или общее неудовольствие; можно перевести как « Она/он тоже придёт?»
Частицы также могут использоваться для введения вопросов. Следующие примеры можно перевести как How could she come ?:
Кок, Дя датанг? - используется, когда говорящему трудно поверить в предложение.
Лхо? Диа датанг – указывает на удивление или недоверие.
Эволюция словарного запаса
До 1980-х годов
Kumpul kebo буквально означает «собрание в стиле буйволов» или «собираться как скот». Он возник во времена голландской колониальной эпохи и был известен как koempoel gebouw , от koempoel «собирать» и голландского gebouw «строить», таким образом, фраза означает жить вместе под одной крышей (как неженатая пара). Из-за путаницы этот термин стал ассоциироваться с яванским kebo «буйвол». Этот термин в основном означает, что два человека, состоящих в отношениях, живут вместе, не будучи женатыми , т. е. в домашнем партнерстве или фактических отношениях. To kumpul kebo в Индонезии считается безнравственным и иногда незаконным. По этим причинам, а также по причинам, связанным с религией, азиатской культурой и общей этикой, в современном индонезийском обществе часто осуждаются такие вещи.
1980-е
1980-е годы были эпохой bahasa prokem . В это время сленговый словарный запас языка был сформирован путем вставки инфикса -ok- , создав совершенно новое слово. Само Prokem является прокемным словом от préman .
Прокемные слова, созданные путем сокращения ultima , затем вставки инфикса -ok- перед гласной предпоследнего слога ( который теперь стал ultima). Если предпоследний слог является открытым, предпоследний берет ближайший согласный после него в качестве кода . Если слово односложное, инфикс просто вставляется перед гласным. Примеры приведены ниже, при этом гласный предпоследнего слога выделен жирным шрифтом, а ближайший согласный — подчеркиванием:
б а - п ак → б а п → бок а п 'отец'
j u -a l → j u l → jok u l 'продавать'
сэн- ди - р и → сэн - ди р → сэндок р
Слово sekolah 'school' трансформировалось в skokul , от skul , напоминающее английское слово "school". Это слово постепенно устарело и к 1990-м годам оно больше не использовалось, а изменилось на sekul или просто skul .
Другие примечательные слова, такие как mémblé «уродливый, хмурый», kecé «красивый, хорошо выглядящий» (от keren cekali «очень крутой»), определение предложения nih yé и восклицание « alamakjan! », появились в то же десятилетие.
Новое Тысячелетие
Большая часть сленгового языка, созданного после 2000 года, произошла из индонезийского сообщества ЛГБТ . Последний метод преобразования слова — взять совершенно другое слово, которое отличается своей ultima, rime или coda. Например, слово ma u 'хочу' заменяется словом ma war 'роза'. Несмотря на свою креативность и оригинальность, эта последняя форма индонезийского сленга может быть довольно сложной для понимания, даже для самих коренных индонезийцев. Например, " Ak ika ti nta ma war maca rena " происходит от предложения, написанного на правильном индонезийском языке " Ak u ti dak ma u maka n ", что означает "Я не хочу есть".
Сокращения, часто используемые для маскировки оскорблений, например, kamseupay — «полный отстой», сокращение от kampungan sekali udik payah , что означает «действительно неотёсанный, деревенщина, хромой».
Региональный сленг
Меданский сленг
Медан — столица провинции Северная Суматра . Большая часть сленга из Медана находится под сильным влиянием малайского, хоккиенского и каро языков. Например, «bapa» означает «отец», «nande» означает «мать», «kedé» означает «магазин», «tutup lampu» означает «выключить свет», «buka radio» означает «включить радио». Еще один пример сленга Медана — добавление «punya» в конце предложения. Например, «mobil aku punya» означает «моя машина». Они также имеют тенденцию путать e / ə / и é / e / , отчасти из-за того, что в большинстве соседних батакских языков отсутствует первая гласная, шва.
Джамби и палембангский сленг
Сленг джамби и палембанга в основном подразумевает замену буквы в конце слова на букву «о». Однако не все слова можно изменить, включив характерную «о», поскольку это правило применяется в основном к словам, заканчивающимся на букву «а». Иногда палембанг использует сокращенную версию слова, стирая первые слоги, например «segala» в стандартном малайско-индонезийском на «galo».
Кито - кита (мы)
Гало - сегала (все, каждый)
Нгапо – кенапа (почему или что произошло)
Jugo - Juga (тоже)
Еще одна характерная особенность сленга Джамби и Палембанга — добавление или замена последней буквы слова на «к».
Пулак – пула (тоже, тоже)
Аек - воздух (вода)
Другой классический малайский диалект Суматры также преобладал в большинстве городов Суматры, от Палембанга до Бенгкулу, Джамби и Пеканбару. Эти классические малайские слова, такие как nian, используются в городах Суматры вместо sangat или banget (очень).
Джакарта, включая Ботабек, является столицей Индонезии с населением более 20 миллионов человек. Следовательно, такое огромное население, несомненно, сыграет свою роль в эволюции сленга Джакарты. Большая часть сленга произошла от диалекта бетави.
Некоторые яркие примеры:
Ajé (от 'saja') - Только, только, из диалекта бетави
Айе - Я, мне
Бэкот - Слишком много говорить.
Банг (от «абанг») — сленговая форма обращения к старшим мужчинам/братьям.
Бангет — Очень, из диалекта Бетави.
Bégo (от 'bodoh') - глупый, из диалекта бетави
Berapa duit? или Berapaan? - Сколько денег/сколько стоит?
Bonyok — Мать и Отец вместе взятые, также сленговое слово, означающее «синяк».
Нггак / Гак / Га - Нет
Кабе - перец чили (кабай)
Чапек - Усталый (лелах)
Кебон - Сад (кебун)
Ньолот — высокомерный, заносчивый.
Doang (от 'saja') - что означает только, вот и все
Эмангня кенапа? - Ну и что? / Какое это имеет значение?
Gilé! (от «gila») — восклицание, означающее «сумасшедший/безумный/непристойный», как акцент на предложении или фразе.
Gua / Gué — Я, Меня, из диалекта бетави
Jayus (от ' ja il, us il') — невежественный и любопытный.
Манюн — человек с выпяченными губами, обычно используется для описания того, когда кто-то расстроен.
Mécing — от английского слова matching, что означает подгонка.
Busèt — форма выражения, похожая на «О, Боже!», «Увы!» или «Вот дерьмо!»
Lu / Lo - You, из диалекта бетави
Pengen - Хочу (ингин)
Конданган – Приглашение (унданган), обычно свадебное приглашение.
Ган / Аган — Босс, от сунданского «джураган».
Гендут или Гемброт - Жир
Гомбал - Безумные или, как еще называют, кокетливые слова
Синтинг — безумный, чудаковатый человек.
Йо'и - Да, очень круто.
Гуга - Джуга, (также)
Нгенлай – Канген, хотя «канген» на сленге означает «ринду». (скучать)
Ньенгнён - Ньяни (пение)
Следующие слова взяты из китайского языка хоккиен (фуккиен) и широко используются в деловых отношениях.
Чепек - 100 индонезийских рупий
Гопек - 500 индонезийских рупий
Секенг - 1000 индонезийских рупий
Ченгго - 1500 индонезийских рупий
Гоценг - 5000 индонезийских рупий
Чебан - 10.000 индонезийских рупий
Гобан/Гокап - 50 000 индонезийских рупий
Пего - 150.000 индонезийских рупий
Однако многие индонезийцы некитайского происхождения не знают значения приведенных выше слов транзакции, возможно, за исключением Goceng из-за его использования в рекламе KFC Indonesia на их продуктах "Goceng", где все меню "Goceng" продаются по цене в диапазоне 5000 IDR. Иногда слово "perak", буквально "серебро", используется для описания мелких номиналов валюты.
Жаргон Южной Джакарты
Этот сленг представляет собой кодовое смешение индонезийского и английского языков . Он назван в честь Южной Джакарты . Некоторые знаковые английские слова, используемые в этом сленге, включают which is , like , literally , sometimes , Basically , и некоторые индонезийские слова + -ly exp ( jujurly ). Кодовое смешение с английским языком происходит не только в Джакарте, но и в других крупных городах Индонезии. [57]
Негативные настроения по поводу этого сленга стали причиной того, что некоторые дали ему название «язык пердежа» ( индонезийский : bahasa kentut ). [58] [59]
Суданский сленг
В регионе Западная Ява и Бантен , основном месте для носителей сунданского языка , есть несколько слов или фраз, принадлежащих к сленговому языку. Это разнообразие сленга имеет свои особенности в каждом регионе провинции Западная Ява.
Бандунгский сленг
Бандунг — столица провинции Западная Ява с преобладающей сунданской культурой . Сунданский язык имеет три уровня или формы, а именно: высокий (вежливый), средний класс и низкий (невежливый). В сленге Бандунга часто используются низкосунданские местоимения вместе со многими другими сунданскими переводами популярного индонезийского языка.
Вот несколько примеров:
Uing (от kuring ) - я/меня
Didieu (от di dieu , на самом деле означает «здесь») — я/меня
Дидинья (от di dinya , что на самом деле означает «там») – Ты
Euy - сунданская частица в конце предложения для выражения волнения и удивления.
Da — сунданская частица в конце предложения, выражающая уверенность и подчеркивающая смысл, чем-то похожа на японское «desu».
Сок - означает «удовольствие»
О'он (от Боло'он) или Оненг (от имени тугодумного персонажа в Sinetron Bajaj Bajuri) - глупый, недалекий
Белегуг - глупый
Аслина - (от слова асли «реальный», плюс суффикс -на ), что означает «на самом деле».
Anying - (от слова anjing , но с заменой «j» на «y»), что означает «трахаться»
Джангар - головная боль
Stoppan — означает остановку транспорта в «светофоре».
Сленг сукабуми — это нестандартный вариант сунданского языка , который часто используется в Сукабуми, Западная Ява , в районе Типар , поскольку само название Видал означает Типар .
Этот язык сани или видала можно также назвать сленгом или сленгом на сунданском диалекте, где произношение букв в согласных меняется.
Например, буква G становится S, J становится C, а «ng» становится «ny» и так далее.
яванский сленг
Эти сленги распространены в Центральной Яве и Джокьякарте , где преобладает яванский язык. Как и сунданский, на котором говорят в Бандунге, яванский язык также имеет 3 различных набора слов, основанных на уровне вежливости. Обычные люди обычно говорят на смеси низкояванского, среднеяванского и индонезийского. Некоторые неяванские жители добавили свои собственные диалекты в котел, в результате чего получилось то, что называется сленгом Центральной Явы
Джокьякарта
Сленг Джокьякарты также известен как Баса Валикан , что буквально означает «обратный язык» [1].
Это трансформация яванского языка, в которой яванские согласные меняются местами, как показано ниже:
ха на ча ра ка ↔ па дха джа йа ня
да та са ва ла ↔ ма га ба тха нга
С учетом вышеприведенных правил ругательное выражение Matamu! (что буквально означает: «Твои глаза!») становится Dagadu! (также название бренда одежды). Следующий веб-сайт автоматически выполняет это преобразование: Walikan Translator
Маланг
Малангский сленг — это перевернутое алфавитное слово (в основном из яванского и немного из индонезийского ). На яванском языке его обычно называют Boso Walikan Malang (Перевернутое: Osob Kiwalan Ngalam . [60] Значение: Перевернутый язык Маланга). Сленг начал появляться где-то в 1949 году, когда людям в Gerilya Rakyat Kota в Маланге (GRK означает Городской народный партизан ) потребовалась форма метода общения, неизвестная оккупационной голландской разведке (как голландцам , так и завербованным туземцам), при этом поддерживая типичный ежедневный разговор. Таким образом, родилась идея поменять местами яванские и индонезийские слова. Целью создания языка было сохранение секретности плана, предотвращение утечки информации и сбивание с толку противника. [61] Сначала язык был известен только среди партизан. Далее добавляется цель языка как идентификатора, является ли этот человек другом или врагом. Но после того, как голландцы отступили из города, язык остался и стал более распространенным среди людей Маланга и его окрестностей. В последние годы техника перестановки слов стала более популярной по всей стране и сыграла роль в создании современного индонезийского сленга. Такие слова, как Ngab (от: Abang, что означает «старший брат»), Sabi (от: Bisa, что означает «быть в состоянии...» или «может») или Kuy (от: Yuk, что означает «пойдем») обязаны перевернутому языку Маланга.
Примеры :
Сэм = Мас (старший брат. Яванская версия «Абанг» или «Банг»)
Кера Нгалам = Арек Маланг (букв. Малангский ребенок. Относится к народу Маланга)
Libom = Mobil (Автомобиль)
Навак Эвед = Каван Дью (Ваш собственный друг/друзья)
Silup = Pulis ( полиция (хотя яванское слово, обозначающее полицию, такое же, как и в индонезийском Polisi , они немного изменили слово, чтобы сделать его менее очевидным))
Сурабая
Будучи вторым по величине городом Индонезии и столицей Восточной Явы , Сурабая использует более грубый диалект яванского языка и имеет довольно полный список собственного сленга. Яванский язык возник в центральнояванских сельскохозяйственных угодьях, и к тому времени, как он достиг прибрежной зоны Восточной Явы, он изменил свою первоначальную вежливую форму на более невежливую версию с созданием или дальнейшей адаптацией многих новых слов «в яванском стиле» и ругательств. Одним из самых заметных сленговых выражений Сурабаи является слово Jancok.
Сленг макассарцев находится под сильным влиянием родного макассарского диалекта и иногда сочетается с китайским акцентом. В конечном итоге сленг звучит более неформально и «грубо», что соответствует жесткому образу макассарцев. Притяжательное слово для вас ( kamu ) имеет три степени вежливости: -ta (очень формальный и уважительный), -mu (нейтральный) и -nu (неформальный). Например:
Эта книга принадлежит вам → Buku ini punya -ta (- читается как гортанная смычка, что делает его punya'ta. В макасарском диалекте апостроф иногда добавляется в письменной форме). Buku ini punya'mu считается более нейтральным, в то время как Buku ini punya'nu употребляется только с очень близкими друзьями.
Между тем само слово « ты» делится на две части: официальное «ки» и неофициальное « ко» .
'Di mana maki ' (Где ты сейчас) в отличие от неформального 'Di mana moko ' . -ma и -mo происходят от -mi , который часто добавляется в конце слов, имеющих различные значения. Трудно определить, когда использовать mi , а когда нет, за исключением того, чтобы выучить его наизусть.
Ини ми ? -> 'Этот?' Biarkan mi -> 'Отпусти' Ko sudah belajar mi ? -> «Ты учился?». Ко происходит от неформального индонезийского слова Kau , которое означает «ты». Судах dimulai mi itu ulangan? -> «Экзамен начался?», буквально «Экзамен начался?»
Ji также часто используется в конце слов. Чаще всего это означает «только» или используется для придания более уверенного тона предложению.
Sedikit ji -> 'Это всего лишь немного'
Тидак апа- апа джи -> «Все в порядке»
Tidak susah ji soalnya -> «Задача несложная».
Di больше похож на вопросительный тег, читается с гортанной остановкой в конце, что превращает его в «dik».
Тидак Суса Джи Ди ?? -> Это не сложно, правда?
Кроме того, макассарцы чаще говорят с более сильным акцентом, смешивая многие индонезийские слова с исконными макассарскими словами.
Tena ku issengi apa maksudnya (или даже более сложно Tena ku issengi apa massu'na ) -> Буквально: «Нет, я понимаю, что это значит», на самом деле означает: «Я не понимаю, что это значит». Местами макассарский сленг добавляет -i в конце слов, ставя перед этим гортанную смычку. Кроме того, слова, как правило, значительно укорачиваются, из-за чего -nya читается как -na , а слова, заканчивающиеся на -d или -t, заменяют свое окончание гортанными смычками. Menyusut (сокращение) становится menyusuk , и наоборот. Коренные жители Макассара обычно читают becak (велосипедный велосипед) как becat .
Галерея
Буклет JANGAN NGUTIP DARI WIKIPEDIA!, в котором используется сленговая терминология.
^ "Индонезийский сленговый язык - Личное мнение ASEP". asep.us. 30 июня 2006 г. Получено 22 марта 2018 г.
^ abcd "История индонезийского сленга или Bahasa Gaul". lia.com.sg . 10 ноября 2015 г. Архивировано из оригинала 23 марта 2018 г. Получено 22 марта 2018 г.
^ abc http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/84123/2/nusa5802.pdf [ голый URL PDF ]
^ "Индонезийский, язык Индонезии". Ethnologue Languages of the World . Получено 10 июля 2012 г.
^ "Bahasa ABG dalam Cerpen Remaja: Implikasi Pengajarannya Bagi Siswa/i Sekolah Menegah di Australia" . ialf.edu . Архивировано из оригинала 15 октября 2017 года . Проверено 22 марта 2018 г.
^ Сарасвати, Фикка Аю. «Арти Ката 'Сагапунг' в Бахаса Галлии, Популер ди Колом Комен Медсос, Ини Пенгертиан дан Контонья». Новости Трибуна (на индонезийском языке) . Проверено 8 декабря 2022 г.
^ "Адхисти Зара Тутуп Колом Комментар Инстаграм, Ога Дибулли Карена Скандал?". suara.com (на индонезийском языке). 31 июля 2021 г. Проверено 24 декабря 2022 г.
^ "Арти Ката Эбол". serbatahu.com (на индонезийском языке). 07.01.2023 . Проверено 7 января 2023 г.
^ аб Фикрилла, Мухаммед (9 мая 2012 г.). «Бупати» и «Секвилда» иту менябалкан!». bimakini.com (на индонезийском языке) . Проверено 20 сентября 2023 г.
^ Хандаяни, Маулида Шри (26 января 2017 г.). «Так Перлу Кекерасан для Мендидика Печинта Алама». tirto.id (на индонезийском языке) . Проверено 16 февраля 2024 г.
^ "Арти Нгаб, Нгаберс, дан Пангилан Гал Лаин ди Медиа Социал" . КапанЛаги. 9 декабря 2021 г. Проверено 11 декабря 2021 г.
↑ Медина, Мекка (12 марта 2021 г.). «Серинг Дипакай ди Медиа Социал, Апа Арти Ката «Нгаб»?». Идентификатор GGWP . Проверено 11 декабря 2021 г.
^ "Арти Ката Тубир". Бахаса Дэринг. Январь 2021 года . Проверено 16 марта 2022 г.
^ "Ини Ло Бахаса Галли ди Анак-анак Секола Джакарта" . Tribunjambi.com (на индонезийском языке) . Проверено 24 июня 2022 г.
^ Варнаварнидуниаара (29 мая 2012 г.). «Sebentuk cerita masa SMA, часть I». варнаварнидуниаара (на индонезийском языке) . Проверено 24 июня 2022 г.
^ Руководство для молодежи. «Каму Белум «Сах» Джади Анак СМА Калау Белум…». Ренканаму (на индонезийском языке) . Проверено 24 июня 2022 г.
^ "Арти Ката Бэкстрит Далам Хубунган Пакаран, Камус Бахаса Гал Тербару" . Tribun News (на индонезийском языке). 14 ноября 2021 г. Проверено 7 июня 2022 г.
^ "Mengenal Istilah Backstreet dalam Percintaan yang Populer di Awal 2000-an" . Kumparan.com (на индонезийском языке). 29 марта 2021 г. Проверено 7 июня 2022 г.
^ "Ини Ресеп Пенгиланг Похмелье Палинг Манджур дари Салах Сату Коки Тербайк Дуния" . 3 декабря 2019 г.
^ аб Фройонион, Фадхил. «6 Кара Менгатаси 'Похмелье' Атау Басиан Буат Ло Ян Доян Минум». Фройонион (на индонезийском языке) . Проверено 16 февраля 2024 г.
^ Абди, Хуснул (17 июня 2022 г.). «Цепу Артинья Информан Полиси, Кенали Макнанья далам Бахаса Галл». libutan6.com (на индонезийском языке) . Проверено 1 августа 2023 г.
^ Арьянто, Дви (23 февраля 2023 г.). «Soal Cepu di Kasus Teddy Minahasa: Muasal Istilah Bahasa Gaul Cepu». Темп . Проверено 1 августа 2023 г.
^ Триас Махарани, Динда Чармелита (01 апреля 2023 г.). «Bahasa Gaul Chuaks Lagi Viral di Media Sosial, Apa Artinya?». libutan6.com (на индонезийском языке) . Проверено 1 августа 2023 г.
^ Салим, Индира (28 мая 2013 г.). «Кало «СИНТА» Джанган Лебай…!!». Индира Салим . Проверено 2 июня 2022 г.
↑ Агустрия, М (16 января 2020 г.). «Арти Ката Секут? Ката ян Серинг ди Себут Далам Бахаса Галл, Ини Арти Секут Себенарня». tribunnews.com . Новости Трибуна . Проверено 17 декабря 2021 г.
↑ Антониус, Джонатан (13 октября 2020 г.). «Банг Джаго Иту Сиапа? Ини Диа Сосок Аслинья ди Дуния Ньята!». Идентификатор GGWP . Проверено 11 декабря 2021 г.
^ Кемендикбудристек, Бадан Бахаса. «Кенискаяан Камус Урбан - Бадан Пенгембанган дан Пембинаан Бахаса - Кемендикбудристек». Бадан Бахаса Кементериан Пендидикан, Кебудаяан, Рисет, дан Технологи (на индонезийском языке). Кементериан Пендидикан, Кебудаяан, Рисет, дан Технологии . Проверено 25 июня 2024 г.
^ "Pengertian Buzzer dan BuzzeRp »Katalisnet" . Каталиснет (на индонезийском языке). 20.11.2020 . Проверено 3 июня 2022 г.
^ "Трен Пенггунаан Истила Себонг, Кампрет, Кадрун и BuzzeRp di Medsos sejak 2015" . merdeka.com (на индонезийском языке). 18 апреля 2022 г. Проверено 3 июня 2022 г.
^ "Седжара Себонг Кампрет далам Политик Индонезия" . Тагар (на индонезийском языке). 23 декабря 2017 г. Проверено 3 июня 2022 г.
^ "Салинг Ледек Джокови-Кэсанг, дари Кечебонг ке Чукур Мбаток" . Tempo.co (на индонезийском языке). 27 мая 2016 года . Проверено 3 июня 2022 г.
^ "Дари бани дастер сампай IQ 200 секунд, 'kamus nynyir' berbagai istilah di medsos yang diperbarui" . BBC News Индонезия (на индонезийском языке) . Проверено 3 июня 2022 г.
^ аб Ризки, Пурнама Аю (10 сентября 2021 г.). «Habis Feminis SJW, Тербитлах Фафифу Васвесвос». magdalene.co . Магдалина . Проверено 2 декабря 2022 г.
^ Мартеваления, проспект Бенедикта (12 октября 2022 г.). «Феномена Сапаан 'Halo Dek' Окнум Берсерагам дан Бидан, Корбан: Идих Ильфил!». Liputan6.com (на индонезийском языке) . Проверено 7 декабря 2022 г.
^ Фаузия, Титис Анис; Рузиана, Дита Ангга. «Скор 78, Индонезия berada di papan bawah, рейтинг IQ dunia». CNA.id: Берита Индонезия, Азия и Дуния . Проверено 3 июля 2024 г.
↑ Пур, Мас (9 февраля 2021 г.). «Арти Жаме». Freedomsiana.id . Свободиана . Проверено 11 декабря 2021 г.
↑ аб Хастанто, Ихван (29 мая 2020 г.). «Менгулик Пенебаб Мункулня Истилах Пейоратиф Джамет, Купрой, дан Пембанту Джава». вице.ком . Вице-Индонезия . Проверено 11 декабря 2021 г.
↑ Абди, Хуснул (26 октября 2020 г.). «Апа иту Джамет? Пахами Макнанья дан Истила Галла Лаиння». liputan6.com . Липутан 6 Новости . Проверено 11 декабря 2021 г.
↑ Гусмуляди, Хендри (26 октября 2020 г.). «Джамет Артинья Апа Сих? Ини Арти Джамет и Бахаса Гал Лаиннья, Ада Бусин, Амбьяр, Габут Хинга Секут». tribunnews.com . Новости Трибуна . Проверено 17 декабря 2021 г.
^ Дамарджати, Дану. «Асал Мула Истилах Кампрет-Кадрун: Дари Персаинган Джокови против Прабово». detiknews (на индонезийском языке) . Проверено 3 июня 2022 г.
^ Ихсан, М. «Авал Мула Мункулня Истила Себонг, Кампрет, Кадрун ди Медсос». технологии (на индонезийском языке) . Проверено 3 июня 2022 г.
^ "Индонезия Серинг Дисбут Негара Коноха, Ини Аласания" . viva.co.id. 29 января 2024 г. Проверено 25 апреля 2024 г.
↑ Тисара, Лаудия (19 октября 2020 г.). «Арти Джамет Купрой Ян Гамбаркан Сосок Метал Берпенампилан Сеаданья». liputan6.com . Липутан 6 Новости . Проверено 11 декабря 2021 г.
^ Зараваки, Ниса. «Apa Itu Mokondo? Sedang Viral di Media Sosial!». IDN Times (на индонезийском языке) . Проверено 16 мая 2024 г.
^ Дискуси Деган Rt. 6 Алайюби ТВ-Бапа Иту Йесус Атау Букан , получено 12 июня 2022 г.
^ Вопросы и ответы № 03 Memahami Surga RT6 (Tetangga Rt Sebelah) , получено 12 июня 2022 г.
↑ Warga RT 6 Menelpon Christian Prince, 27 мая 2022 г. , получено 12 июня 2022 г.
^ Аджарский RT 06 Такут Берхадапан Денган Седжара - Силахкан Анда Симак Я... , получено 12 июня 2022 г.
↑ HMC, Юлиус (4 июля 2022 г.). «Седжара Бердиринья RT 1 и 2, сампай Мункульня RT 16 дан RT 20». Ютуб . Канал Хидайя Муаллаф . Проверено 1 сентября 2022 г.
↑ Бен Абрахам, Валлент (21 мая 2022 г.). «Буат Варга RT 16 Тунджуккан Аятня Ди Мана Ада Ката Бахва Тухан Иту Тринитас Далам Алкитаб Кристен». Ютуб . Ответ миссионерам . Проверено 1 сентября 2022 г.
↑ HMC, Юлиус (15 июля 2022 г.). «Warga RT 16 сангат ингин Membaptis Celup Ustad Zuma selama 30 Menit». Ютуб . Дебат Панас на канале Хидайя Муаллаф . Проверено 1 сентября 2022 г.
↑ Октавия, Сьюзи Ратнасари (18 марта 2022 г.). «Arti Warga Vrindavan atau Prindapan yang Viral di Tiktok и Sering Dipakai di Instagram». pikiranrakyat.com . Медиа Блитар Пикирана Ракята . Проверено 3 июня 2022 г.
^ "Sering Disebut Netizen, Ini Alasan Mengapa Indonesia Dijuluki Negara Wakanda" . Travel.okezone.com . 16 декабря 2022 г. Проверено 5 мая 2024 г.
^ «Частицы». Бахаса Кита . Проверено 27 февраля 2014 г.
^ Галих, Баю, изд. (14 сентября 2018 г.). «Кандаан Гая Бербахаса «Анак Джаксел», Менгапа Феномена Ини Терджади?». Kompas.com (на индонезийском языке) . Проверено 26 октября 2021 г.
^ Цабит, Мумтадз Заид Бин. «25 Коса Ката Бахаса Джаксель, Бахаса Кентут янг Кини Мулай Дибикаракан Анак-Анак Муда! - Кабар Бесуки». kabarbesuki.pikiran-rakyat.com (на индонезийском языке) . Проверено 11 декабря 2022 г.
^ Афифулла, Иип. «10 Мем Кочак Бахаса Кентут Ини Бикин Пенген Джитак». IDN Times (на индонезийском языке) . Проверено 11 декабря 2022 г.
^ Эспри-Конауэй, ДеАндре (2024). «Bahasa Walikan Malang: лингвистические антропологические и социолингвистические данные». Harvard Dataverse . V5 . doi :10.7910/DVN/FFQGMZ.
^ На индонезийском языке: https://www.goodnewsfromindonesia.id/2019/02/23/boso-walikan-malang-dan-sejarah-panjang-para-pejuang
Внешние ссылки
Найдите категорию:Индонезийский сленг в Викисловаре, бесплатном словаре.
В Wikibooks есть книга по теме: Индонезийский
(на индонезийском) Онлайн-словарь индонезийского сленга с определениями, добавленными пользователями
SEASite руководство по произношению индонезийского языка Архивировано 2014-06-16 на Wayback Machine
(на индонезийском языке) Пусатбахаса: Бахаса прокем
(на индонезийском языке) Китаб Галлия - Камус бахаса галлон Индонезия, кари дан темукан арти ката-ката галли теркини
Учебник по индонезийскому сленгу от Fairy
(на индонезийском) Подростковый язык в подростковой литературе Архивировано 25.05.2005 на Wayback Machine