Инна Лиснянская ( русский : Инна Лиснянская ; 1928 – 2014) была еврейско-русской поэтессой из СССР , позже России . Её самый творческий период написания произошёл в посёлке поэтов и писателей Переделкино под Москвой , где она жила со своим мужем и коллегой Семёном Липкиным . [1] Её дочь Елена Макарова также является известным писателем. [2] Она была лауреатом премии Солженицына и премии «Поэт России».
Лиснянская родилась в 1928 году в Баку , Азербайджанская ССР , в семье еврея и армянки. Ее армянская бабушка крестила ее в армянское православие, когда она была ребенком. Лиснянская выросла в Баку, в доме, где присутствовали три языка: идиш , русский и армянский . В 2000 году она сказала Максиму Д. Шраеру , редактору еврейско-русской антологии, что в 1944 году, когда стало известно о Холокосте , она официально заявила, что она еврейской национальности, в знак протеста против фашистского убийства еврейского народа; она также верила в Иисуса Христа и писала о еврейской культуре в своих стихах. [3] [4]
Когда Инна была ученицей 5 класса, она работала санитаркой в Азербайджанском военном госпитале в последний период Второй мировой войны , где лечили советских солдат с ранениями лица. Позже она написала сонет «В госпитале ранения лица» . [5] [6] [7]
Инна Лисянская провела год в Бакинском государственном университете , затем бросила учебу. Она начала писать стихи, а также переводить с азербайджанского на русский в 1948 году. Ее первый сборник стихов был опубликован в 1957 году в Баку.
Однажды, в начале 1960-х годов, Инна Лисянская слушала, как Семен Липкин читал свои стихи о Второй мировой войне в Центральном Доме литераторов в Москве, позже они встретились в 1967 году и поженились. [8] [4] [5] [2]
Русский альманах «Метрополь», издаваемый за рубежом, в 1979 году переделал сборник молодых советских поэтов для публикации, но все писатели в Советском Союзе должны были сначала получить разрешение у коммунистического правительства на каждую публикацию. Коммунистическое правительство не разрешило им этого сделать, но «Метрополь» все равно был издан в США, и в результате двое советских молодых писателей, Виктор Ерофеев и Евгений Попов , были исключены из Союза советских писателей . Лиснянская, Семен Липкин и писатель Василий Аксенов (Аксёнов был более известен и издавался в СССР, но Липкин был старшим в их группе, родился в 1913 году) решили поддержать молодых писателей и покинули Союз советских писателей из сочувствия молодым поэтам. Выход из Союза советских писателей привел к тому, что поэтам запретили публиковать что-либо в Советском Союзе и запретили выезжать за границу. Американский писатель Рональд Мейер тайно отправлял их стихи дипломатическими депешами за границу. Лиснянская сказала в интервью в 1990 году, что запреты были даже хороши для ее поэтической работы, потому что она перестала быть вынужденной подвергать себя цензуре для советских публикаций, потому что она больше не писала для Советского Союза, а только для близких друзей. Но коммунистическое правительство продолжало оказывать на нее давление, чтобы она также прекратила все свои зарубежные публикации, поэтому Лиснянская была частично вынуждена прекратить публикацию некоторых своих стихов за рубежом. [1]
Все ограничения были сняты в 1987 году, и ее стихи были опубликованы во многих советских журналах. Она стала крупным советским поэтом, ее первая русская книга стихов, «Стихи», была напечатана в 1991 году, и она была награждена премией Солженицына и премией поэта России. [1]
Сборник ее стихов «Без тебя» был посвящен ее другу, коллеге и мужу Семену Липкину, которого Лиснянская потеряла в 2004 году. Американский писатель Рональд Мейер, который часто навещал ее в деревне Переделкино и подружился с ней, сказал, что эта книга — талантливое, замечательное произведение. [1]
Лиснянская также была одним из организаторов Русского ПЕН-центра. [1]
Лиснянская умерла в 2014 году в Хайфе, Израиль . [9] [7]
Русский поэт, лауреат Нобелевской премии Иосиф Бродский однажды сказал в интервью журналу «Русская мысль», что его глубоко тронули стихи Лиснянской и Семена Липкина. [2]
Поэтесса Лиснянской Элейн Файнштейн однажды назвала поэзию Лиснянской отголоском традиции великой поэзии Анны Ахматовой и трансцендентностью особого языка:
Голые мысли живут неприукрашенными.
Это высказывание — ложь, ты не можешь
Дважды и так далее, сколько бы это ни было.
Тысячный раз я вхожу в одну и ту же реку.
И я вижу тот же серый камень на дне,
Тот же карп с хрящевыми плавниками...
(«Голые мысли живут неприукрашенными» из книги стихов «Далеко от Содома», переведенной Даниэлем Вайсбортом ) [10]
Сборник стихов Лиснянской был переведен с русского на английский язык Дэниелом Вайсбортом (см. Far from Sodom; Arc Publications, 2005), а также архиепископом Кентерберийским Роуэном Уильямсом (см. Headwaters; Perpetua Press, 2008). [1]