Иоганнес Гребер (2 мая 1874 г. – 31 марта 1944 г.), родился в Венигерате, Германия, был католическим священником
В Германии он был рукоположен в 1900 году и служил в церкви в бедном районе Хунсрюк. Многие в этом районе страдали от туберкулеза, даже «организовывая медсестер для лечения большого количества больных туберкулезом». [1] Во время Первой мировой войны он также помог тысячам детей спастись от войны, сбежав в Голландию.
В 1923 году он посетил спиритический сеанс, и его жизнь изменилась. Он отказался от своих обетов и покинул католическую церковь. Он эмигрировал в США в 1929 году и основал неконфессиональную церковь с молитвами и сеансами исцеления в Тинеке, штат Нью-Джерси. Позже он работал над переводом Нового Завета, опубликовав «Новый Завет, новый перевод и объяснение на основе древнейших рукописей» (1935). Он утверждал, что использовал самые древние доступные источники, включая греческий кодекс D. Когда значение было неясным, согласно его прологу, он получал сверхъестественное руководство во время перевода, после долгого времени в молитве, с женой, выступающей в качестве медиума, и с видениями настоящих слов, которые ему время от времени давались. «В тех редких случаях, когда текст, правильно произнесенный божественными духами, не может быть найден ни в одной из рукописей, доступных сегодня, у меня есть текст, данный духами». [1]
Вера Гребера в духовное общение со святыми духами Бога, которое он изображал как обычное явление на протяжении всего Ветхого и Нового Завета, явно повлияла на его перевод. Например, 1 Коринфянам 12:28 переводится как «...медиумы, говорящие на разных иностранных языках». [2]