stringtranslate.com

История Иосифа Плотника

История Иосифа Плотника ( Historia Josephi Fabri Lignari ) представляет собой сборник преданий о Марии (матери Иисуса) , Иосифе и Святом Семействе , вероятно, составленный в Византийском Египте на греческом языке в конце шестого или начале седьмого века, но сохранившийся только в переводе на коптский и арабский языки [1] (за исключением нескольких фрагментов греческого папируса [2] ). Текст свидетельствует о вере в вечную девственность Марии.

Это один из текстов апокрифов Нового Завета, посвященный периоду жизни Иисуса до того, как ему исполнилось 12 лет.

Содержание

Текст оформлен как объяснение Иисуса на Масличной горе относительно жизни Иосифа , его отчима. Соглашаясь с продолжающейся девственностью Марии , текст провозглашает, что у Иосифа было четыре сына ( Иуда, Иуст, Иаков и Симон ) и две дочери (Асия и Лидия) от предыдущего брака.

После этого основного фона текст переходит к перефразированию Евангелия от Иакова , останавливаясь на моменте рождения Иисуса. В тексте говорится, что Иосиф был чудесным образом благословлен умственной и физической молодостью, умер в возрасте 111 лет. Его старшие сыновья (Иуст и Симон) женятся и заводят детей, и точно так же его две дочери выходят замуж и живут в своих собственных домах.

Смерть Иосифа занимает значительную часть текста. Сначала он произносит значительную молитву, включая в своих последних словах ряд причитаний о своих плотских грехах. Около 50% работы — это продолжение сцены смерти, в которой ему являются ангел смерти, а также архангелы Михаил и Гавриил . В заключение текста Иисус подтверждает, что Мария оставалась девственницей на протяжении всех своих дней, обращаясь к ней как к «матери моей, деве непорочной».

В тексте говорится: «И святые апостолы сохранили эту беседу и оставили ее записанной в библиотеке в Иерусалиме».

Возраст и сохранившиеся версии

Некоторые данные указывают на то, что текст был написан в Египте в пятом веке. Сохранились две версии: одна на коптском , другая на арабском , причем коптская версия, скорее всего, является оригинальной. Большая часть текста основана на материале Евангелия от Иакова.

Существуют также эфиопские , греческие и сирийские рукописи. [3] Первый английский перевод эфиопской рукописи был опубликован EAW Budge в 1896 году ( The Life and Exploits of Alexander the Great , vol. 2, pp. 555-584), в то время как первый английский перевод греческой рукописи был опубликован WA Craigie ( The Narrative of Zosimus Concerning the Life of the Blessed , ANF 10, pp. 220-224). [3] Перевод сирийской рукописи на французский язык был отредактирован Франсуа Нау в 1899 году ( Légende inédite des fils de Jonadab, fils de Réchab, et les Îles fortunées , Revue sémitique , pp, 136-146). [3] Первый перевод сирийской рукописи на английский язык был опубликован Джеймсом Х. Чарльзвортом в 1985 году. [3]

Соотношение с апокрифом третьего века

В апокрифе начала третьего века « Первый Апокалипсис Иакова » из библиотеки Наг-Хаммади говорится: Иисус говорит Иакову: «Ибо не без причины Я назвал тебя братом Моим, хотя ты и не брат Мне по плоти». [4] Это добавляет дополнительную запись об отношениях Марии с братьями Иисуса, позволяя объяснить ее вечную девственность.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Барт Д. Эрман, Златко Плеше Апокрифические Евангелия: Тексты и переводы Издательство Оксфордского университета, США 2011 стр. 158, цитата «В своей нынешней форме История Иосифа Плотника представляет собой сборник различных преданий, касающихся Марии и «святого семейства», составленный, скорее всего, в византийском Египте в конце шестого или начале седьмого века».
  2. ^ Г. Т. Зервос, История Иосифа (до четвертого века нашей эры). Новый перевод и введение , в Джеймс Х. Чарльзуорт (1985), Псевдоэпиграфы Ветхого Завета , Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday & Company Inc., Том 2, ISBN  0-385-09630-5 (Том 1), ISBN 0-385-18813-7 (Том 2), стр. 467-468. Цитата: «История Иосифа частично сохранилась на нескольких фрагментах греческого папируса, которые хранятся в Британском музее , Бодлеанской библиотеке в Оксфорде и Лувре . Описания и полные транскрипции двух фрагментов, принадлежащих Британскому музею, были опубликованы в «Каталоге литературных папирусов Британского музея» Милна (стр. 187–190) под номерами 226 и 227 (далее именуемыми как A и B соответственно). Транскрипция Милна была воспроизведена в работе А.-М. Дени « Fragmenta Pseudoepigrapharum Quae Sunt Graeca» (PVTG 3; Лейден, 1970; стр. 235 и далее). Факсимиле оборотной стороны А и лицевой стороны В можно найти в « Греческих папирусах Британского музея » Ф. Г. Кеньона (Лондон, 1893; том 1, стр. 225, 227, под номерами 113 [13a] и 113 [12b]. [...] Транскрипции еще трех фрагментов папируса, относящихся к Истории Иосифа и, по всей вероятности, к той же рукописи этого документа, что и A и B, были опубликованы WM Lindsay The Athenaeum (номер 3019; 5 сентября 1885 г.; стр. 304). [...] Тот факт, что они написаны одним и тем же шрифтом и имеют общее место происхождения ( Файюм, Египет ), подтверждает возможность того, что фрагменты A, B, C, D и E изначально принадлежали к одной и той же рукописи. Единственный неопубликованный фрагмент папируса, представляющий собой другую копию нашего документа, хранится в Лувре под каталожным номером E. 7738a (далее F). [...] F, по большей части, не сохранил достаточно текста, чтобы существенно дополнить текст нашего документа. Однако на лицевой стороне этого фрагмента имеются некоторые строки, которые встречаются также на лицевой стороне B, и поэтому могут быть использованы для исправления и дополнения текста этого документа. 
  3. ^ abcd Джеймс Х. Чарльзворт (1985), Псевдоэпиграфы Ветхого Завета , Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday & Company Inc., том 2, ISBN 0-385-09630-5 (т. 1), ISBN 0-385-18813-7 (т. 2), стр. 443-444. Цитата: «Значительные разночтения [есть] в B (Syr. 235 [ olim Ancien fonds 144] Национальной библиотеки , XIII в., и на бумаге), в C (Syr. 234 [ olim Ancien fonds 143, Colbert 5137.], также Национальной библиотеки, XIII в., и на бумаге) и в D (BM Add. 12174 Британского музея , XII в., и на пергаменте )».  
  4. ^ (Первый) Апокалипсис Иакова [ постоянная мертвая ссылка ]

Библиография