Ars longa, vita brevis —латинскийперевод афоризма,пришедшегоизгреческого языка. Его приблизительный перевод: «искусность требует времени, а жизнь коротка».
В афоризме цитируются первые две строки Афоризмов древнегреческого врача Гиппократа : « Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή ». Знакомый латинский перевод ars longa, vita brevis меняет порядок строк оригинала, но может выражать тот же принцип.
Далее следует оригинальный текст, стандартный латинский перевод и английский перевод с греческого.
Несмотря на общее использование латинской версии, Ars longa, vita brevis , предостережение об использовании касается греческого оригинала, который содержит слово tékhnē ( техника и ремесло ), которое переводится как латинское ars (искусство), как в использовании Искусство войны . Авторство афоризма приписывается врачу Гиппократу , как предисловие к его медицинскому тексту: «Врач должен быть не только готов делать то, что правильно сам, но и заставлять пациента, обслуживающий персонал и внешние лица сотрудничать». [3] [4] [ проверка не удалась ]
Эта фраза использовалась в качестве названия диссертации Джеймса Морриса Уитона , который в 1861 году был одним из первых трех мужчин, получивших степень доктора философии в американском университете. [5]
Позднесредневековый автор Чосер ( ок. 1343 –1400) заметил: «The lyf so short, the craft so long to lerne» («Жизнь так коротка, ремесло так долго учиться», первая строка Parlement of Foules ). [6] Цитируется высказывание раввина Тарфона первого века нашей эры : «День короток, труд огромен, работники ленивы, награда велика, Мастер спешит». ( Авот 2:15). Беззаботная версия в Англии, которая, как полагают, возникла в Шропшире, — это каламбур «Bars longa, vita brevis», т. е. так много баров (или пабов), которые нужно посетить за такую короткую жизнь.