Исаия 7:14 — стих в седьмой главе Книги пророка Исаии , в котором пророк Исаия , обращаясь к царю Иудеи Ахазу , обещает, что Бог уничтожит врагов царя прежде, чем ребенок, рожденный альмой, будет отнят от груди. По мнению большинства современных ученых, еврейское слово עַלְמָה ' almāh означает «молодая женщина детородного возраста», но оно было переведено на греческий койне в дохристианской Септуагинте как παρθένος parthenos , что означает девственница, и впоследствии было подхвачено Евангелием от Матфея и использовано как мессианское пророчество о рождении Иисуса от Девы . [1] Исаия 7:14 продолжает оставаться одним из самых спорных библейских стихов. [2]
Книга Исайи собиралась на протяжении нескольких столетий, начиная с 8 века до н. э. [3] Главы 1-39 в основном относятся к событиям 8 века, [3] но Исайя 7:1-25 являются продуктом иосианской редакции 7 века (т. е. редактирования в правление царя Иосии , ок. 640–609 гг. до н. э.). [4] Они представляют царя Ахаза 8 века (правил ок. 732–716 гг. до н. э.) как неверного монарха, который отвергает Божье обещание защиты своей династии и города, но цель оригинального повествования 8 века состояла в том, чтобы отговорить сына Ахаза, Езекию , от вступления в союз с другими царствами для противостояния Ассирийской империи , региональному гегемону того времени. [4] Следующий анализ текста основан на масоретском тексте.
Исаия 7:1–8:15 описывает попытку пророка Исаии убедить царя Ахаза не присоединяться к царям Израиля (также называемым Ефремом) и Сирии ( Арам-Дамаск ) в их восстании против их ассирийского повелителя. [3] Исаия 7:1–8 представляет собой пролог, объясняющий, что Израиль и Сирия осадили Иерусалим, пытаясь заменить его царем не из рода Давида, который присоединится к ним. [3]
Передав послание Бога, Исаия просит Ахаза просить знамения, подтверждающего истинность пророчества, имея в виду, что Ахаза призывают подтвердить божественный завет, заключенный с домом Давида, и ему угрожает коалиция вражеских царей, но Ахаз отказывается, и Исаия отвечает, что он получит знамение, независимо от того, попросит он его или нет: [7]
Знак в этом контексте означает особое событие, которое подтверждает слова пророка. [9] Знаком Ахаза должно стать рождение сына у альмы , которая назовет его Иммануил, «Бог с нами». По словам Суини, ученые согласны, что «альма» относится к женщине детородного возраста и не имеет ничего общего с девственностью, поэтому значение знака заключается не в личности ребенка или его матери, а в значении его имени («Бог с нами») и в роли, которую оно играет в определении периода времени, прежде чем Бог уничтожит коалицию ефремлян и сирийцев (прежде чем ребенок научится отличать добро от зла). [10]
Ахаз обратился к Ассирии, чтобы отразить угрозу со стороны Израиля и Сирии, но ценой, которую он заплатил, стало то, что он стал вассалом Ассирии. [3] Его сын и преемник Езекия (правил около 715-686) восстал, но ассирийцы опустошили его царство и осадили Иерусалим, и Езекия смог спасти себя, только заплатив дань . [11] Спустя столетие, во времена царя Иосии, пророчество Исайи было пересмотрено, чтобы представить Ахаза как неверного царя, который отверг Божье обещание защиты, в результате чего Бог заставил Ассирию опустошать землю, пока не появится новый и верный царь (предположительно Иосия), чтобы восстановить мир. [4] Дополнительное пророчество, описывающее опустошение, которое постигнет Иудею в некую неопределенную будущую дату (будущее, то есть с точки зрения Исайи и Ахаза), когда Бог призовет Ассирию, дано в стихах 7:17–25: «В тот день всякое место, где росла тысяча виноградных лоз... будет обращено в тернии и колючки». [12]
Евангелие от Матфея представляет служение Иисуса в значительной степени как исполнение пророчеств Исайи, но во времена Иисуса израильские евреи уже не говорили на иврите , и Исайю пришлось перевести на греческий и арамейский , два наиболее распространенных языка. [13] Греческий перевод, Септуагинта , перевел слово almah , означающее молодую женщину детородного возраста, которая еще не рожала, как parthenos на греческом, что означает девственница . [2] Матфей 1:23 цитирует стих дословно из Септуагинты. Единственное изменение заключается в том, что фраза «нарекут имя» изменена на «нарекут имя». Это несколько меняет значение с Иммануила как титула, провозглашенного народом, на имя, данное Иосифом. Автор Матфея по-прежнему рассматривает имя скорее как титул, поскольку Иосиф на самом деле называет своего сына Иисусом. Масоретский текст имеет неопределенное «и нарекут имя». [14]
Существует много споров о значении Исаии 7:14. Большинство ученых сегодня утверждают, что еврейское слово ' almah , используемое в Исаии, было бы более точно переведено как молодая женщина, а не дева . Однако версия Септуагинты Исаии, которая была переведена семьюдесятью еврейскими учеными во 2 веке до н. э., и Евангелие от Матфея используют греческое слово parthenos , которое недвусмысленно переводится как дева . Библеист Маргарет Баркер указывает, что текст использует определенный артикль, читаясь как ha-'almah и, следовательно, Дева, древний титул Святого Духа . Эта точка зрения поддерживается апокрифическим Евангелием от евреев , в котором Иисус называет Святого Духа своей матерью. Для полного обсуждения этого спора см. Непорочное зачатие .
Ученые имеют и другие опасения относительно ссылки Матфея на Исайю. Франс, например, считает, что гораздо более вероятно, что Исайя ссылается на гораздо более близкое будущее. Еврейский текст можно даже интерпретировать так, что рассматриваемое зачатие уже имело место, когда Исайя писал. [15]
Картер считает, что настоящая важность этого стиха заключается в его более широком контексте в Исайе. Он утверждает, что читатели Матфея были бы очень хорошо знакомы с Исайей и сразу бы узнали контекст этого стиха. [16] Стих появляется, когда Иудея находится под угрозой со стороны сирийцев. Исайя обещает, что Бог может спасти Израиль от этой угрозы, но если евреи продолжат грешить, Ассирийская империя станет орудием Божьего возмездия. Картер считает, что Матфей использует эту ситуацию как аллегорию для времени, в которое он писал. Если следовать Эммануилу, это приведет к спасению от империи, во времена Матфея — Римской, но если мессия будет отвергнут, то та же самая империя станет орудием Божьего наказания для еврейского народа, как это было представлено разрушением храма в 70 году н. э.
Существует православная христианская традиция, которая утверждает, что одним из семидесяти ученых, которые перевели еврейские Писания в Септуагинту, был Симеон , и что он перевел Исаию 7:14 как «молодая женщина» зачнет, а не «дева» из-за своего неверия. Из-за этого божественное существо сказало ему, что он будет жить, чтобы увидеть исполнение этого пророчества. Когда ему было около 360 лет, он увидел Иисуса, произнес свое благословение и умер. [17] [18] Эта традиция направлена на объяснение Луки 2:26, в котором говорится, что Симеону было сказано Святым Духом, что «он не увидит смерти, пока не увидит Христа Господня ».
Когда в 1952 году переводчики Revised Standard Version перевели «almah» как «молодая женщина», это сразу же стало предметом споров для консервативных христиан, которые считали, что этот отрывок предсказывает непорочное зачатие Иисуса . RSV быстро заменила KJV во многих церквях по всей Америке, но американские христиане-фундаменталисты утверждали, что нигде в Ветхом Завете almah не означала ничего, кроме молодой незамужней девушки, и один пастор публично сжег копию RSV. [19] Исаия 7:14 стала лакмусовой бумажкой ортодоксальности среди консерваторов, [20] но большинство современных переводов Библии используют «молодую женщину». [21]
Версия короля Якова этого стиха цитируется в качестве текста в англоязычной оратории « Мессия » Георга Фридриха Генделя (HWV 56). [22]
Иисус: Апокалиптический пророк нового тысячелетия.