stringtranslate.com

Ça Ira

Демоны в небе поют « Ça ira », когда лезвие гильотины отсекает голову Людовику XVI. На этой британской гравюре, опубликованной всего через четыре дня после казни короля 21 января 1793 года.

« Ça ira » ( [sa i.ʁa] ; фр. «Всё будет хорошо») — символическая песня времён Французской революции , впервые прозвучавшая в мае 1790 года. [1] Она претерпела несколько изменений в формулировке, все из которых использовали заглавные слова как часть припева .

Оригинальная версия

Автором оригинальных слов « Ah! ça ira, ça ira, ça ira » был бывший солдат по фамилии Ладре, зарабатывавший на жизнь уличным певцом.

Музыка представляет собой популярный контрдансовый мотив под названием "Le carillon national", и была написана Бекуром, скрипачом (согласно другим источникам: игроком второго барабана ) театра Божоле. Говорят, что сама королева Мария Антуанетта часто играла эту музыку на своем клавесине . [2]

Название и тема припева были навеяны Бенджамином Франклином , который был очень популярен среди французов после своего пребывания в качестве представителя Континентального конгресса с 1776 по 1785 год. Когда его спрашивали об Американской войне за независимость , он, как сообщается, отвечал на несколько ломаном французском: « Ça ira, ça ira » («Всё будет хорошо, всё будет хорошо»). [3]

Песня впервые стала популярной как рабочая песня во время подготовки к Празднику Федерации 1790 года и в конечном итоге была признана неофициальным гимном революционеров. [4]

MIDI-версия песни "Ça ira", сыгранной на флейте
На этой британской пропагандистской иллюстрации на шляпе музыканта написано « Ça ira ».

версия санкюлот

На более поздних этапах революции многие санкюлоты использовали несколько гораздо более агрессивных строф, призывая к линчеванию дворянства и духовенства.

Ах! это, это, это
аристократы в фонарях!
Ах! Это аристократы на пендре
!

Si on n' les pend pas
On les rompra
Si on n' les rompt pas
On les brûlera.
Ах! это, это, это
аристократы в фонарях!
Ах! Это аристократы на пендре
!

Nous n'avions plus ni дворяне, ni pretres,
Ах! это, это, это, это,
L'égalité partout régnera.
L'esclave autrichien le suivra,
Ах! это было, это было, это было,
Et leur infernale clique
Au diable s'envolera.
Ах! это, это, это
аристократы в фонарях!
Ах! Это аристократы на пендре
!
Et quand on les aura tous pendus
On leur fichera la paille au cul,
Imbibée de Petrole, vive le son, vive le son,
Imbibée de Petrole, vive le son du canon.

Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо
аристократы на фонарном столбе
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо
аристократы, мы их повесим!

Если мы их не повесим,
то сломаем их
, если мы их не сломаем,
то сожжём их
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо
аристократы на фонарном столбе
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо
аристократы, мы их повесим!

У нас больше не будет ни дворян, ни священников
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо
Равенство воцарится повсюду,
австрийский раб последует за ним
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо,
И их адская клика
Отправится в ад
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо,
аристократы у фонарного столба.
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо,
аристократы, мы их повесим!
А когда мы их всех повесим
, Мы им в задницы солому засунем,
Пропитаем маслом, да здравствует звук, да здравствует звук,
Пропитаем маслом, да здравствует звук пушки.

Послереволюционное использование

Песня пережила эпоху террора . Она была запрещена в 1797 году Директорией .

В 1792 году линейный корабль La Couronne был переименован в Ça Ira в честь этой песни.

В битве при Фамарсе в 1793 году 14-й пехотный полк, Западно-Йоркширский полк , атаковал французов под музыку « Ça ira » (полковник заметил, что он «побьет французов под их собственную проклятую мелодию»). Позднее полк был награжден этой мелодией как боевой честью и полковым быстрым маршем . С тех пор она была принята Йоркширским полком . [5]

Фридрих Витт цитировал этот мотив в финале своей Симфонии № 16 ля мажор . Хотя год ее завершения неизвестен, ясно, что она была написана в 1790-х годах.

Карл Шурц в главе 14 тома своих «Воспоминаний » сообщал из изгнания в Англии, что во время французского переворота Наполеона III в 1851 году «наши французские друзья кричали, визжали, жестикулировали, бросали оскорбительные слова в адрес Луи Наполеона, проклинали его помощников, танцевали « Карманьолу» и пели « Ça ira »».

Русский композитор Николай Мясковский использовал « Ça ira » и «Карманьолу» в финале своей Симфонии № 6 ми-бемоль минор « Революционная» .

Современные адаптации

Альтернативная версия, похожая на «санкюлот», была исполнена Эдит Пиаф для саундтрека к фильму Саши Гитри « Королевские дела в Версале» ( Si Versailles m'était conté ) (1954) .

Песня звучит в телесериале 1999 года The Scarlet Pimpernel с Ричардом Э. Грантом в главной роли . Там текст песни поется на английском языке следующим образом:

Ах, это, это, это
... Во Франции революция. Ах , это
, это, это, это... Следи за тем ,
что говоришь, иначе потеряешь голову. исполнение! Ah ça ira, ça ira, ça ira Une deux trois, и ты падаешь замертво Ах ça ira, ça ira, ça ira Услышьте историю Марии-Антуанетты-а! Ах, это, это, это! Более кровавого зрелища вы еще не видели!







Версия Эдит Пиаф звучит в начальных сценах фильма Ридли Скотта « Наполеон» (2023) .

В начальной сцене романа « Что делать?» Николая Чернышевского главная героиня Вера Павловна показана поющей песню с ça ira в припеве, сопровождаемой парафразом, описывающим борьбу за социалистическое утопическое будущее. Французский переводчик 1875 года «AT» создал четырехстрофную версию на основе парафраза, которая была полностью воспроизведена Бенджамином Такером в его переводе. [6]

Церемония открытия летних Олимпийских игр 2024 года в Париже, Франция, называлась Ça Ira. В рамках церемонии хэви-метал группа Gojira вместе с франко-швейцарской меццо-сопрано Мариной Виотти исполнили версию песни. Официально названное Mea Culpa, их выступление проходило из окон Консьержери и включало изображения обезглавленной Марии Антуанетты . [7]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Ça ira". Оксфордский словарь фраз и басен . Oxford University Press . Получено 23 июля 2020 г.
  2. Чао, Рауль Эдуардо (11 августа 2016 г.). Проклятье революции! Lulu.com . стр. 55. ISBN 9781365272226.
  3. ^ Мерфи, Томас К. (2001). Земля без замков: меняющийся образ Америки в Европе, 1780-1830. Lexington Books . стр. 78–79. ISBN 9780739102206.
  4. ^ Хансон, Пол Р. (2004). Исторический словарь Французской революции . Scarecrow Press. стр. 53. ISBN 978-0-8108-5052-1. Получено 23 ноября 2011 г.
  5. ^ "The Band of The Yorkshire Regiment". Британская армия . Министерство обороны . Получено 19 июля 2014 г.
  6. Николай Чернышевский, Que faire , перевод AT (1875), стр. 5. Николай Чернышевский, What's to be done? Роман , перевод Benjamin R. Tucker (1884–86, 4-е издание 1909), стр. 8. Николай Чернышевский, A vital question; or, What is to be done?, перевод Nathan Haskell Dole и Simon S. Skidelsky (1886), стр. 4 дает английский перевод оригинального парафраза.
  7. ^ Маршалл, Алекс (26 июля 2024 г.). «Что было с той хэви-метал группой? Это была Gojira». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Получено 26 июля 2024 г.

Внешние ссылки