stringtranslate.com

Кальман Миксат

Кальман Миксат; портрет
Дьюлы Бенчура (1910)

Кальман Микшот де Кишолто (16 января 1847 г. – 28 мая 1910 г.) был широко известным венгерским романистом, журналистом и политиком. Его работы по-прежнему печатаются на венгерском языке и время от времени появляются на других языках.

Биография

Миксат родился в Шклабонье (также известной как Склабина или Шлабонья), [примечание 1] Верхняя Венгрия (теперь Склабина , Словакия ) в семье мелкого дворянства . Он изучал право в Будапештском университете с 1866 по 1869 год, хотя он не подавал заявку ни на один экзамен, и занялся журналистикой, писал для многих венгерских газет, включая Pesti Hírlap  [hu] .

Ранние рассказы Микшата были основаны на жизни крестьян и ремесленников и не пользовались особой популярностью в то время. Однако они продемонстрировали его мастерство в создании юмористических анекдотов, которые будут развиты в его более поздних, более популярных работах. Многие из его романов содержали социальные комментарии и сатиру , и к концу его жизни они стали все более критически относиться к аристократии и бремени, которое, по его мнению, она возлагала на венгерское общество.

Миксат был членом Либеральной партии и в 1887 году был избран в парламент Венгрии (один из двух высших законодательных органов в Австро-Венгрии ). [1] До 1879 года он был представителем округа Иллефалва в Трансильвании , а с 1892 года и до своей смерти он представлял округ Фогара . Во время своего пребывания в парламенте он жил по адресу Dohnányi utca 28 в центре Будапешта .

В 1910 году деревня, в которой он родился, была переименована в Миксатфальву в честь его 40-летнего юбилея как писателя. [2]

Кальман Миксат был похоронен на кладбище Керепеши в Будапеште вместе со своими сыновьями Яношем (1886–1890) и Альбертом (1889–1921).

Прием

Президенту США Теодору Рузвельту настолько понравился его роман «Зонтик Святого Петра» , что он посетил Микшат исключительно для того, чтобы выразить свое восхищение, во время поездки по Европе в 1910 году. [3]

Работа Микшата остаётся популярной в Венгрии и время от времени переводится на другие языки. Перевод « Зонта Святого Петра» вновь появился в 2012, 2018 и 2019 годах. «Осада Бестерца» была переиздана на английском языке в 2014 году, а «Город в чёрном » ( A fekete város , 1911) появился в 2011 году. [4]

Избранные произведения

Примечания

  1. ^ В скобках указаны официальные названия, действовавшие и использовавшиеся в 1808–1863 гг.

Ссылки

  1. ^ Шлоссер, Кристина (2020), «Петёфи, Шандор: Die Versepik», Kindlers Literatur Lexikon (KLL) , Штутгарт: JB Metzler, стр. 1–2, doi : 10.1007/978-3-476-05728-0_16375-1 , ISBN 978-3-476-05728-0, S2CID  229658528 , получено 2022-11-14
  2. ^ Мончак, Антони (01.01.2017), "Reliquien", Eine Kutsche ist wie eine Straßendirne ... , Brill | Шёнинг, стр. 161–166, номер документа : 10.30965/9783657784851_015, ISBN. 9783657784851, получено 2022-11-15
  3. Статья в New York Times, 24 апреля 1910 г.
  4. Перевод Бернарда Адамса. Будапешт, Корвина, 2011.
  5. ^ Миксат, Кальман; Джопсон, НБ (1926). «Долг Анны Беде». Славянское обозрение . 5 (13): 128–131. ISSN  1471-7816. JSTOR  4202035 . Проверено 1 ноября 2022 г.

Внешние ссылки