stringtranslate.com

Камаитачи

«Камаитачи» (窮奇) из « Гадзу Хякки Ягё» Ториямы Сэкиена
«Камаитачи» (鎌鼬) из « Кёка Хяку Моногатари» Масасуми Рюкансайдзин

Камаитати (鎌鼬) — японский ёкай из устной традиции региона Косинэцу . Также может относиться к странным событиям, которые вызывает это существо.

Они появляются верхом на пылевых дьяволах и режут людей своими серповидными передними когтями, нанося острые, безболезненные раны. Название представляет собой комбинацию слов кама (серп) и итачи (ласка).

Источник

Первоначально считалось, что название является искажением слова камаэ тати («стойка меча»), но, как и кюки в части «Инь» в Gazu Hyakki Yagyō Ториямы Сэкиэна , они были, таким образом, [ как? ] повторно использованы и изображены как ласка ёкай, в конечном итоге став тем ёкаем, которым они являются сейчас. [ нужна цитата ] В «Мимибукуро» Негиси Сидзумори также дети в поместье под названием Кагая в Эдо были окутаны вихрем. Следы зверя остались на поверхности их спин, и было написано, что это было доказательством камаэ тати (構太刀). [1] Как зверь с мехом, похожим на мех ежа , и криком, похожим на крик собаки , летающий по воздуху с помощью крыльев, они, как говорят, нападают на людей с конечностями, похожими на конечности серпа или бритвы . [2]

Легенды по области

О дьявольских ветрах, которые режут людей, говорят в Тюбу , Кинки и других регионах. Существует много подобных легенд, передаваемых в снежных регионах, и есть некоторые регионы, где сами вихри называются «камаитати». В случае холодного ветра и в другое время может случиться так, что кто-то упадет и получит необъяснимую травму ноги.

В регионе Синъэцу говорят, что камаитати — это работа злого бога, и существует народное поверье, что наступив на календарь, можно столкнуться с бедой. Он считается одной из семи тайн Этиго .

В регионе Тохоку говорят, что если человек получил травму от камаитати, то, сжегши старый черный лист календаря и приложив его к ране, она заживет. [3]

В Хида , в бассейне реки Ниу, в легендах говорится, что это компания из трех злых богов. Первый бог сбивает человека с ног, следующий бог режет его лезвием, а третий бог накладывает на него лекарство, поэтому нет кровотечения или боли. Есть также регионы, где думают об этих трех богах как о родителе, ребенке и брате.

В районе Ёсио префектуры Нара говорят, что когда человека кусает невидимая человеческому глазу камаитачи, он падает; даже если кровь не течет, в плоти остается большая рана.

В восточной части префектуры Айти их также называют идзуна (飯綱), и говорят, что когда пользователь изуны однажды забыл рассказать своему ученику, как запечатать изуну, сбежавшая изуна стала летать на вихрях и нападать на людей, чтобы высосать их живую кровь. [4] Говорят, что причина, по которой кровь не течет из ран от камаитачи, заключается в том, что кровь высасывается. [5]

В горных районах префектур Коти и Токусима, а также в других районах Западной Японии, столкновение с таким странным событием называется «быть порезанным ногамой (, «дикий серп»)», и говорят, что они вызваны серпами для скашивания травы, которые были оставлены и забыты на полях и в конечном итоге превратились в ёкаев. [6] Говорят также, что они являются мстительным духом серпа ( онрё ), который превратил его в цукумогами (вместилище, превратившееся в ёкая). [2] В регионе Ия , префектура Токусима , говорят, что серпы и мотыги, используемые для рытья могилы для похорон, если их оставить на семь дней, превращаются в ногаму, и когда кто-то сталкивается с ногамой, говорят, что нужно петь: «Под ногами Будды слева внизу находится пень куротаке [вид бамбука], и он быстро очистился, но дайте ему снова вырасти (хотокэ но хидари но сита но омиаси но сита но, куротаке но кирикабу нари, итау ва накарэ, хаяку раута га, хакисару)». [7]

В Восточной Японии их также считают работой призрака богомола или жука-усача . [8] В городе Катакай , уезд Санто , префектура Ниигата , в месте под названием «Камакири-дзака» (鎌切坂или蟷螂坂), после того как гигантский богомол, который когда-то там жил, был раздавлен насмерть сильным снегом, говорят, что если человек упадет с холма, из-за проклятия богомола он получит рану, как будто его порезали серпом, в результате чего он будет страдать от вытекающей черной крови. [3] [9]

В западной части Японии камаитати называют казакама (風鎌, «серп ветра») и говорят, что они срезают кожу людей. Сразу после соскабливания не возникает боли, но через некоторое время начинается невыносимая боль и кровотечение. Говорят, что от этого можно защититься, взяв в руки старый календарь. [10]

Существуют рассказы о том, как их можно встретить не только на улице, но и в помещении. В Эдо есть рассказы о женщинах, которые пытались справить свои дела в ванной в Ёцуя , и о мужчинах, которые пытались надеть гэта в Ушигоме , которые столкнулись с камаитати. [10] В Омэ есть история о том, как у одной женщины другая женщина украла ее любовника, на что она очень обижалась. Когда она обрезала свои волосы, эти волосы стали камаитати и обезглавили ее соперницу одним ударом. [11] Таким образом, легенды о камаитати в этих различных областях представляют одно и то же явление, но то, какова их истинная сущность, не является единообразным. [3]

Произведения в старой литературе

В период Эдо в эссе «Sōzan Chomon Kishū (想山著聞奇集)» Миёси Сёдзана, феодального воина Овари, говорится, что раны от камаитати сначала не вызывают боли или кровотечения, но впоследствии вызывают сильную боль и сильное кровотечение, настолько сильное, что иногда даже кости можно увидеть из отверстия раны, и есть даже риск смерти. Поскольку эти раны часто получают в нижнюю часть тела, там также говорится, что камаитати не может прыгать выше, чем примерно на 1 сяку (около 30 сантиметров). Также, по словам Миёси Сёдзана, поскольку камаитати живут в лужах после дождя, говорится, что есть те, кто играл в лужах, и те, кто пересекал реки, которые столкнулись с камаитати. [12]

В регионе Хокурику , согласно сборнику фантастических историй «Хокуэцу Кидан», камаитати — это рана, полученная в результате прикосновения к клинку ужасного бога. [3]

В «Кокон Хяку Моногатари Хёбан» периода Эдо говорится: «Жители столицы и представители истинных самурайских семей не затронуты этим злом (都がたの人または名字なる侍にはこの災ひなく候). « [ нужна цитата ] Если кто-то сталкивается с камаитачи, поскольку есть медики, которые знакомы с этим, они натирают рану каким-то лекарством, исцеляя ее, чтобы человек никогда не умер от нее. В северных частях страны в тенях холодно, что ослабляет силы. Поскольку в северных частях страны холодно, вокруг собираются порывы холодного ветра, и воздух очень холодный. Говорят, что эти раны нанесены чими (魑魅 «горные демоны») в горах и долинах. Говорят, что причина, по которой жители столицы и самураи не получают эту рану, заключается в принципе, что злоба не побеждает истинный дух.

Похожие легенды

В регионе Мусаси и префектуре Канагава их называют камакадзе (鎌風, «серп ветра»), а в префектуре Сидзуока — акудзэн-казэ (悪旋風, «злой вихрь»).

Также они имеют несколько иную природу, но есть также вещи, называемые тайба-кадзе (堤馬風, «стиль ветра»). Есть также регионы, где есть легенды, где дьявольские ветры наносят смертельные раны людям.

В районе Тоёура , префектура Ямагути , его называют яма-мисаки (美咲山, цветущая гора), так как это странное явление, которое появляется глубоко в горах. Здесь есть демонический ветер, принимающий форму отрубленной головы человека и летающий над опавшими листьями, как колесо. Говорят, что люди, которые сталкиваются с этим ветром, заболевают сильной лихорадкой. В Айносиме, Хаги , его истинная сущность, как говорят, - призраки, которым некуда идти после смерти, и которые стали ветром, который бродит вокруг. В деревне Рокуто, район Абу , префектура Ямагути , говорят, что люди, которые погибли из-за скал или кораблекрушений, становились яма-мисаки через восемь дней после смерти. [13] В деревне Коти, округ Хата , Коти (ныне Шиманто ), эти яма-мисаки называются рёге [14] и считаются духами тех, кто умер из-за непредвиденных случайностей. Натолкнуться на одного из них называется "рёге-цуки" (быть одержимым рёге). [15]

В Амами Осима говорят, что около времени Обон , на кладбищенских дорогах и в других подобных местах, теплый ветерок пролетал и вызывал озноб, и когда кто-то возвращался домой и пытался снять одежду, на какой-то части тела появлялось какое-то пятнышко. Вскоре начиналась сильная лихорадка, и нужно было идти к юта (шаману Окинавы, Кагосимы или островов Амами), чтобы изгнать его.

В деревне Куроива, уезд Такаока , префектура Коти ) (ныне Оти ), дьявольский ветер, напоминающий вышеупомянутую ногаму, называется мучи (鞭, «кнут»), [16] , но говорят, что это ветер, который дует по полю, как будто кнутом кинули. Говорят, что когда его ударяют, человек заболевает. [17] В Тоёсаме , уезд Тоса (ныне город Коти ), говорят, что мучи убивает лошадей и крупный рогатый скот, которые берут с собой людей, путешествующих по дорогам ночью. Говорят, что от этого можно защититься, закрыв глаза лошадей и крупного рогатого скота. [17]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Бюллетень «Сумерки» (1995). 全国妖怪事典[ Национальная энциклопедия призраков ].小学館ライブラリー.小学館. п. 65. ИСБН 978-4-09-460074-2.
  2. ^ ab 人文社編集部 (2005). 諸国怪談奇談集成 江戸諸国百物語 東日本編. ものしりシリーズ. 人文社. п. 104. ИСБН 978-4-7959-1955-6.
  3. ^ abcd 村上健司編著(2000). Да, конечно[ Энциклопедия Призраков ].毎日新聞社. п. 115. ИСБН 978-4-620-31428-0.
  4. ^ 早川孝太郎(1974). 小県郡民譚集. Перевод на русский язык:. Том. 第5巻.角川書店. п. 91. ИСБН 978-4-04-530305-0.
  5. ^ Бывший ученый (1990). 幻想世界の住人たち IV 日本編. Правда в фантазиях . стр. 212–213. ISBN 978-4-915146-44-2.
  6. ^ 京極夏彦・多田克己編著(2000). 妖怪図巻.国書刊行会. стр. 181–182. ISBN 978-4-336-04187-6.
  7. ^ Да, конечно[ Энциклопедия Specter ]. стр. 263.
  8. ^ 京極夏彦・多田克己編著(2008). Переводчик Google.国書刊行会. п. 294. ИСБН 978-4-3360-5055-7.
  9. ^ Возвращение в Японию (1981). Перевод на русский язык:.現代教養文庫.社会思想社. п. 24. ISBN 978-4-390-11055-6.
  10. ^ ab 千葉幹夫(1991). 妖怪化雑学事典.講談社. стр. 52–53. ISBN 978-4-06-205172-9.
  11. ^ Бюллетень «Сумерки» (2002). Я не могу себе представить, как это сделать.けやき出版. стр. 81. ISBN 978-4-87751-168-5.
  12. ^ 三好想山(1970). 想山著聞奇集. В谷川健一他編(ред.). 日本庶民生活史料集成16. Vol. 第16巻.三一書房. стр. 41–45. ISBN 978-4-380-70504-5.
  13. ^ 桜田勝徳(1976). Перевод на русский язык:. Перевод на русский язык:. Том. 10.角川書店. стр. 384–385. ISBN 978-4-04-530310-4.
  14. ^ Да, конечно[ Энциклопедия Specter ]. стр. 353.
  15. ^ Да, конечно[ Энциклопедия Specter ]. С. 364–365.
  16. ^ 民俗学研究所編(1977). Перевод на русский язык:. Том. 4 (Пересмотренная ред.).平凡社. п. 1561.
  17. ^ аб Да, конечно[ Энциклопедия Specter ]. стр. 327.