stringtranslate.com

Камень Эггья

Руническая надпись на камне Эггья (ок. 600–700 гг. н. э.) из Согндаля, Норвегия.

Камень Эггья ( также известный как Эггум или Эггьюм-камень ), указанный как N KJ101 в каталоге Рундата , представляет собой надгробный камень с рунической надписью , вспаханный в 1917 году на ферме Эггья [1] в Согндале , Нордре Бергенхус амт. (сейчас в графстве Вестланд ), Норвегия .

Описание

Камень Эггья был найден письменной стороной вниз над мужской могилой (ср. камень Килвер ), датируемой периодом 650–700 гг. Н. Э. Плоская каменная плита в настоящее время находится в Бергенском музее . Имея целых 200 рун, это самая длинная известная надпись в Старшем Футарке , но некоторые руны являются переходными к Младшему Футарку .

Об этой надписи написано множество научных работ, но принятый перевод получили лишь незначительные части частично сохранившейся надписи. Принято считать, что оно написано стилизованной поэзией и частично в метрической форме, содержащей защиту могилы и описание погребального обряда. Однако существуют самые разные интерпретации некоторых деталей.

Есть также изображение лошади, высеченное в камне, но оно, по-видимому, не имеет никакой связи с надписью.

Надписи

Отрисовка всей надписи

Транслитерация

Следующая транскрипция в основном копирует графический анализ, предоставленный Оттаром Грёнвиком (1985). Некоторые отдельные персонажи неясны, а другие анализы могут не соглашаться с определенными частями. (Например, Грёнвик анализировал фокл как фоки .)

ниссолусотукнисксестин
скоринни????mąʀnᴀkdąnisn?r?ʀ
niwiltiʀmąnʀlᴀgi??
хинворбнсеувильмодехим
kᴀibᴀibormoþᴀhunihuwᴀʀоб
kąmhᴀr??ąhiąlątgotnᴀfiskʀ
oʀf???ᴀuimsuwimądefokl?f?ą
??????gąląnde
ᴀ???исурки

Переводы

Краузе и Янкун (1966)

Вольфганг Краузе и Герберт Янкун в книге « Die Runeninschriften im älteren Futhark» (1966) предложили следующую интерпретацию:

Я не думаю, что все в порядке, но не очень скоро.
Ni (læggi) mannʀ nækðan, это niþ rinnʀ,
Ni viltiʀ mænnʀ læggi ax.
Hin(n) varp *náséo mannʀ, máðe þæim kæipa í bormóþa húni.
Huaa' of kam hæráss á hi á ground gotna.
Fiskʀ óʀ f(ir)na uim suim(m)ande, Fogle á f??????? галанда.
Алу мысырки

На основе этой реконструкции предлагается следующий перевод:

«Его не касается солнце, и камень не надрезается [железным] ножом. Никто не может обнажить [его], когда убывающая луна бежит [по небу]. Заблудшие люди не могут положить [камень] в стороне. "

Камень обработан в соответствии с традицией; камень не тронут солнечным светом и не огранен железом. Его нельзя открывать во время убывающей луны и не следует снимать с места.

«Человек окропил этот [камень] трупом-морем (кровью), протёр им отверстия хорошо пробуренной лодки. Как кто пришел сюда на землю воинов воинственный бог? Рыба, выплывшая из страшного потока , птица, кричащая во вражеский отряд"

Кто-то испачкал этот камень кровью ( известной как море трупов ); возможно, как часть жертвоприношения, чтобы облегчить проход умершего или призвать любую силу, к которой обращена надпись. Херасс — «бог армий» — бог- психопомп (то есть ранняя форма Одина ), который приходит в страну живых, чтобы забрать умерших в загробную жизнь .

«Защита от злоумышленника»
Грёнвик (1985)

Оттар Грёнвик (1985) предлагает более прозаическую интерпретацию. Панель 3 выше отнесена к середине, как часть B:

A1 (hiu wer) hin warp naseu wil' made þaim kaiba i bormoþa huni
A2 хуваоб кам хари хит широчайший
A3 gotna fiskʀ oʀ firnauim suwimade foki af (f)a(nwan)galande
Ба (иа)у - урки
C1 ni s solu sot uk ni sakse пятно скорона
C2 ni (witi) maʀ nakdan is na wrinʀ ni wiltiʀ manʀ lagi(s)

(В скобках обозначены реконструированные или ожидаемые формы)

Здесь говорится, что древнескандинавский эквивалент звучит так:

A1 Нажмите кнопку, чтобы изменить ее *Вилла: может быть получена информация и время ожидания.
A2 Хверр, где она находится?
A3 Gotna fiskr или firney-im, svimande foki of fan-vangalande.
Б эй эс йрки!
C1 Не так уж и плохо, ок не так, штейн скоронн;
C2 не вити мадр, но это не ринн, не витиль мэнн, легис!

Перевод:

A1 Хозяйство угасает, *Вил обрушил на них смертельную волну
Уключины износились, а верхушка мачты устала.
А2 Кто привел орду в далекую землю?
A3 Рыба-божья из ручьев Фирнёя
Плавание в сугробе страны сияющих лугов.
B Да поможет, я работаю над этим.
C1 Не видело солнце и не острижен меч, этот камень,
C2 Не ищите вызывающего обнаженных мертвецов,
Не дико мужчины, это ложе покоя!

Согласно этой интерпретации, А1 – это описание кораблекрушения в непогоду. Мачта словно сломалась, и весла не смогли их спасти, так как мифическое существо *Виль (возможно, морской бог Эгир , или просто божественная воля) набрасывает на лодку волну. Части А2, А3 и Б объясняют судьбу погибшего. Когда А2 спрашивает, как они доберутся до земли за ее пределами, А3 отвечает, что божественное существо в форме рыбы приведет их в страну сияющих лугов. Часть Б молится, чтобы работа того, кто это написал, помогла. Фирни, вероятно, не топоним, а, возможно, Остров Страха или Дальний остров , а также кеннинг царства мертвых. В части С1 сказано, что надпись была сделана ночью, а не с помощью стали. Вероятно, это относится к древним погребальным обрядам, но точное значение неясно. C2 выдает предупреждение некромантам и сумасшедшим (или психически больным) людям, чтобы они не осквернили могилу.

Метр

Панель 2 было предложено содержать строфу в метре Галдралага , т.е.:

Хва ком херасс
привет, земля есть?
Фискʀ óʀ ф(ир)на-вим свим(м)анде,
туман á f(...) галанда.
Какой бог-лунь пришел
здесь, на земле людей?
Рыба, вышедшая из шока, колеблется, плывет,
птица, на f(...), кукареканье

Надпись во многом повторяет образец Мерзебургских заклинаний , разделенных на две взаимодополняющие части, но там, где Мерзебургер вызывает мифическое событие и требует экзорцистического повторения, композитор Эггья, кажется, дважды вызывает ритуал, в первый раз перечисляя два желаемых результата: во втором случае задавать вопрос и отвечать на него. Обе надписи могут представлять собой некоторые из немногих сохранившихся примеров дохристианского ljod или galdr , ритуального стиха, исполняемого лидерами культов, шаманами или оракулами скандинавской Скандинавии.

В популярной культуре

В песнях нео-фолк-группы Heilung Krigsgaldr и Hakkerskaldyr есть тексты [5] [6] из перевода надписи Эггья, сделанного Грёнвиком.

Мин варб насеу
Вилр сделал таим
Я бормота хауни
Ху война (ху война)
Hu war opkam стал хитом
Получил нафискр орф
Ауим Суймаде
Фоки афа галанда
Ху война (ху война)
Hu war opkam стал хитом

Смотрите также

Внешние ссылки

Ссылки и примечания

  1. ^ Топоним — множественное число от яйца «край; горный хребет» (ср. Бессегген ). Форма Eggjum будет дательным падежом ; форма, используемая на современных официальных норвежских картах, — Eggja .
  2. ^ Kieler Runenprojekt перечисляет 10 предлагаемых переводов панели 1.
  3. ^ Kieler Runenprojekt перечисляет 9 предлагаемых переводов панели 2.
  4. ^ Kieler Runenprojekt перечисляет 8 предлагаемых переводов панели 3.
  5. ^ "Heilung - Тексты Krigsgaldr | Genius Lyrics" .
  6. ^ "Heilung - Hakkerskaldyr Тексты | Гениальные тексты" .

Другие источники

61 ° 14'22 "N 7 ° 03'09" E  /  61,2395 ° N 7,0524 ° E  / 61,2395; 7.0524