Камиль ( араб . كَامِل «совершенный») — второй по распространённости размер (после тавиля ), использовавшийся в доисламской и классической арабской поэзии. [1] Обычная форма размера выглядит следующим образом (где «–» представляет собой долгий слог, «u» — короткий слог, а « uu » — один долгий или два коротких): [2] [3]
- | уу – ты – | уу – ты – | уу – ты – |
Мнемонические слова ( тафаил ), используемые арабскими просодистами для описания этого размера : نْ ) .
Размер «камиль» напоминает размер «вафир» тем, что в нем используются элементы «бицепс» (то есть места в стихе, где два коротких слога могут быть заменены одним длинным).
В арабской поэзии
Размер камиль использовался в арабской поэзии с древних времен и составляет около 18%-20% стихотворений в ранних сборниках. [1] Две из семи знаменитых доисламских поэм Муаллакат (4-я и 6-я) написаны размером камиль . [4] Одна из них — муаллака Лабида ибн Рабиа , которая начинается следующим образом:
- Он сказал: ُهَا فَرِجَامُهَـا
- فَمَدَافِعُ الرَّيَّانِ عُرِّيَ رَسْمُهَـا * خَلَقَاً كَمَا ضَمِنَُ حِيَّ Сьерра-Леоне
- 'афати д-дияру махаллуха фа-мукамуха
- би-Минан тааббада Шавлуха фа-Риджамуха
- фа-мадафиу р-Райани 'уррия расмуха
- Халакан кама Дамина л-вухийя силамуха
- | уу – ты – | уу – ты – | уу – ты – |
- | уу – ты – | уу – ты – | уу – ты – |
- | уу – ты – | – – ты – | уу – ты – |
- | уу – ты – | уу – ты – | уу – ты – |
- «Обители, места их стоянок и жилищ были разрушены
- в Мине; Гхавл и Риджам стали заброшенными;
- И водные каналы Райяна, их следы стали оголенными,
- отшлифованы так же, как камни сохраняют свои надписи».
Другим, более поздним примером метрики является касыда поэта X века аль-Мутанабби, которая начинается следующим образом:
- بأبي الشُّموسُ الجانِحاتُ غَوارِبَ * أللاّبِساتُ مِنَ الحَريرِ جَلابِبَا
- ألمُنْهِباتُ عُقُولَنَا وقُلُوبَنَا * وجَناتِهِنّ النّاهِباتِ النّاهِبَا
- би-'аби ш-шумусу л-джанихату Хавариба
- аль-лабисату мина ль-харири джалабиба
- аль-мунхибату 'укулана ва-кулубана
- ва-джанатихинна н-нахибати н-нахиба
- | уу – ты – | – – ты – | уу – ты – |
- | – – ты – | уу – ты – | уу – ты – |
- | – – ты – | уу – ты – | уу – ты – |
- | уу – ты – | уу – ты – | – – ты – |
- «Клянусь отцом моим, эти солнца (т.е. женщины), склоняющиеся к западу,
- которые одеваются в шелковые одежды
- и заставляют нас терять разум и сердце.
- и чьи раи крадут даже вор!»
Как можно видеть, наиболее распространенной формой метрона является | uu – u – |, а сокращенная форма | – – u – | встречается в приведенном выше примере только в одной трети случаев.
В персидской поэзии
Хотя этот размер довольно распространен в арабском языке, в персидской поэзии он почти не используется. [5] Одно постклассическое исключение — короткая газель из 6 куплетов, написанная поэтом XVIII века Хатефом Исфахани , которая начинается следующим образом:
- Если вам нужна помощь * نظری برای خدا کنی
- Если вам нужна помощь * به یکی نظاره دوا کنی
- че шавад бе чехре-йе зард-е ман * назар-и бара-йе Хода кони
- ke agar konī hame dard-e man * be yekī nazare dava konī
- | уу – ты – | уу – ты – || уу – ты – | уу – ты – |
- | уу – ты – | уу – ты – || уу – ты – | уу – ты – |
- «Если бы вы только могли взглянуть на мое бледное лицо, ради Бога,
- Ведь если бы ты это сделал, ты бы исцелил всю мою боль одним лишь взглядом!»
Эта персидская версия представляет собой тетраметр , разделенный на два диметра, и каждый метрон имеет форму | уу – у – |. (Стихи на персидском языке также часто встречаются с метроном | – – у – | (см. Персидские размеры ), но эти два размера не смешиваются в одном стихотворении.) Стихотворение Хатефа традиционно поется под мелодию ( гуше ), называемую Чахарбаг, в честь известного проспекта Чахарбаг в Исфахане . [6]
На турецком и урду
Размер «камиль» также не встречается в османском турецком языке [7] или (за редкими исключениями) в урду. [4]
Смотрите также
Ссылки
- ^ ab Golston, Chris & Riad, Tomas (1997). "Фонология классического арабского метра". Linguistics 35 (1997), 111-132; стр. 120.
- ^ Маккарус, Эрнест Н. (1983). «Определение размеров арабской поэзии», Al-'Arabiyya , т. 16, № 1/2, стр. 57-83. (Издательство Джорджтаунского университета).
- ^ Райт, У. (1896). Грамматика арабского языка , т. II, Cambridge University Press; стр. 350-390.
- ^ ab RP Dewhurst (1917) "The Metres of Hafiz and Atish". Журнал Королевского Азиатского Общества Великобритании и Ирландии, стр. 383-385
- ^ LP Elwell-Sutton (1986), Статья: Aruz ( Encyclopaedia Iranica )
- ^ Цуге, Генити, (1970) «Ритмические аспекты аваза в персидской музыке», Этномузыкология , 14, 2, стр. 210
- ^ Део, А; Кипарский, П. (2011) «Поэзия в контакте: арабский, персидский и урду». В М. Лотман (ред.) Границы сравнительных метрик . Берн, Нью-Йорк: Питер Ланг.
Внешние ссылки
- Чтение касыды аль-Мутаннаби Абдель Маджидом Маджзубом
- Распеваемая версия касыды аль-Мутанабби Аделя бин Хазмана.
- Перевод «Муаллака» Лабида Майкла А. Селлса (1989)
- Чтение Муаллаки Лабида камиль- метром
- Муаллака Лабида (в исполнении Адиля бин Хазмана)
- Песня Хатефа če šavad be čehre-ye zard-e man в исполнении Мохаммада-Резы Шаджаряна
- Статья Гэнъити Цугэ (1970) с музыкальной транскрипцией песни če šavad (JStor)