stringtranslate.com

Кандагарская двуязычная наскальная надпись

Кандагарская двуязычная наскальная надпись , также известная как Кандагарский эдикт Ашоки и реже как Эдикт Чехель-Зина , представляет собой надпись на греческом и арамейском языках, которая датируется 260 г. до н.э. и была вырезана императором Маурьев Ашокой ( год правления  269 ). –232 г. до н.э. ) в Чехель-Зина , гористом обнажении недалеко от Кандагара , Афганистан . Это один из самых ранних известных указов Ашоки , он был написан примерно на 10-м году его правления ( около  260 г. до н.э. ) и предшествует всем другим его надписям, включая Малые скальные указы и Пещеры Барабар в Индии и Главные скальные указы. Указы . [2] Эта ранняя надпись была написана исключительно на греческом и арамейском языках. Он был обнаружен под слоем щебня толщиной 1 метр (3,3 фута) в 1958 году [1] во время раскопок вокруг Кандагара [3] и получил обозначение KAI 279 .

Иногда его считают частью Малых каменных указов Ашоки (поэтому получивших название «Малый рок-указ № 4») [4] в отличие от его Больших каменных указов, которые содержат части или всю совокупность его указов с 1 по 14. . [5] Кандагарский эдикт Ашоки — одна из двух древних надписей в Афганистане, содержащих греческое письмо, а другая — Кандагарская греческая надпись , написанная исключительно на греческом языке. [1] Чехель-Зина, горный выступ, где были обнаружены указы, составляет западную сторону естественного бастиона древнегреческого города Александрия Арахозия, а также Старого города современного Кандагара . [6]

Указ остается на склоне горы, где он был обнаружен. По словам итальянского археолога Умберто Скеррато, «блок лежит у восточного подножия небольшой седловины между двумя скалистыми холмами ниже вершины, на которой высечена знаменитая Чехель Зина Бабура ». [3] Отливка надписи присутствует в Национальном музее Афганистана в Кабуле . [7] В Кандагарском эдикте Ашока, покровитель буддизма , выступает за принятие благочестия (используя греческий термин « Эвсебия» для индийской концепции Дхармы ) среди греческой общины Афганистана. [8]

Фон

Греческие общины жили на северо-западе империи Маурьев, в настоящее время в Пакистане , особенно в древней Гандхаре недалеко от нынешней столицы Пакистана Исламабада , и в районе Арахозии , в настоящее время на юге Афганистана, после завоевания и усилий Александра Македонского по колонизации вокруг 323 год до нашей эры. Таким образом, эти общины, по-видимому, все еще имели большое значение на территории Афганистана во время правления Ашоки, примерно через 70 лет после Александра. [1]

Содержание

Комплекс Чил Зена («40 ступеней»), откуда открывается великолепный вид на Кандагар, на склоне горы которого высечен двуязычный указ. [1] Чил Зена командует входом в город Кандагар, приближаясь с запада.
Кандагарская двуязычная наскальная надпись располагалась на окраине Индийского царства, недалеко от границы с Греко-Бактрийским царством и Ай-Ханумом .

Ашока провозглашает свою веру спустя 10 лет после жестокого начала своего правления и утверждает, что живые существа, люди или животные, не могут быть убиты в его царстве. В эллинистической части Эдикта он переводит Дхарму, которую защищает, как «Благочестие» εὐσέβεια , Eusebeia , на греческий язык. Использование арамейского языка отражает тот факт, что арамейский (так называемый официальный арамейский ) был официальным языком империи Ахеменидов , которая правила в этих частях до завоеваний Александра Великого . Арамейский язык не является чисто арамейским, но, по-видимому, включает в себя некоторые элементы иранского языка . [9] Согласно Д. Д. Косамби, арамейский язык не является точным переводом греческого языка, и, скорее, оба они были переведены отдельно от оригинального текста на Магадхи , общем официальном языке Индии в то время, который использовался во всех других эдиктах. Ашоки на индийском языке, даже в таких лингвистически различных областях, как Калинга . [8] Написано арамейским алфавитом .

Эта надпись на самом деле довольно короткая и общая по содержанию по сравнению с большинством основных каменных указов Ашоки, включая другую надпись на греческом языке Ашоки в Кандагаре, Кандагарский греческий указ Ашоки , который содержит длинные части 12-го и 13-го указов, и вероятно, содержало гораздо больше, поскольку оно было обрезано в начале и в конце.

Подразумеваемое

Провозглашение этого эдикта в Кандагаре обычно воспринимается как доказательство того, что Ашока контролировал эту часть Афганистана , предположительно после того, как Селевк уступил эту территорию Чандрагупте Маурье в мирном соглашении 305 г. до н.э. [10] Указ также показывает присутствие значительного греческого населения в этом районе, но он также показывает сохраняющееся значение арамейского языка, спустя несколько десятилетий после падения империи Ахеменидов . [1] [11] В ту же эпоху греки прочно обосновались во вновь созданном Греко-Бактрийском царстве при Диодоте I , и в частности в пограничном городе Ай-Ханум , недалеко от него в северной части Афганистан.

По мнению Сиркара, использование греческого языка в Указе действительно означает, что послание предназначалось для греков, живущих в Кандагаре, тогда как использование арамейского языка предназначалось для иранского населения Камбоджи . [4]

Транскрипция

Греческая и арамейская версии несколько различаются и кажутся довольно вольной интерпретацией оригинального текста на Пракрите . Арамейский текст ясно признает авторитет Ашоки с такими выражениями, как «Господь наш, царь Приядасин », «господин наш, царь», предполагая, что читатели действительно были подданными Ашоки, тогда как греческая версия остается более нейтральной с простым текстом. выражение «Царь Ашока». [4]

Греческий (транслитерация)

  1. δέκα ἐτῶν πληρη[ ... ]ων βασι[λ]εὺς
  2. Πιοδασσης εὐσέβεια[ν ἔδ]ε[ι]ξεν τοῖς ἀν-
  3. θρώποις, καὶ ἀπὸ τούτου εὐσεβεστέρους
  4. τοὺς ἀνθρώπους ἐποίησεν καὶ πάντα
  5. εὐθηνεῖ κατὰ πᾶσαν γῆν• καὶ ἀπέχεται
  6. βασιλεὺς τῶν ἐμψύχων καὶ οἱ λοιποὶ δὲ
  7. ἀνθρωποι καὶ ὅσοι θηρευταὶ ἤ αλιείς
  8. βασιλέως πέπαυνται θηρεύοντες καὶ
  9. εἲ τινες ἀκρατεῖς πέπαυνται τῆς ἀκρα-
  10. σίας κατὰ δύναμιν, καὶ ἐνήκοοι πατρὶ
  11. καὶ μητρὶ καὶ τῶν πρεσβυτέρων παρὰ
  12. τὰ πρότερον καὶ τοῦ λοιποῦ λῶιον
  13. καὶ ἄμεινον κατὰ πάντα ταῦτα
  14. ποιοῦντες διάξουσιν.

Английский (перевод греческого)

  1. По прошествии десяти лет (правления) король
  2. Пиодасс сделал известным (учение о)
  3. Благочестие ( εὐσέβεια , Евсевия ) к мужчинам; и с этого момента он сделал
  4. мужчины более набожны, и все процветает повсюду
  5. весь мир. И король воздерживается от (убийства)
  6. живые существа, а также другие люди и те, кто (являются)
  7. охотники и рыбаки короля отказались
  8. с охоты. И если некоторые (были) невоздержаны, они
  9. прекратили свою невоздержанность, как это было в их
  10. власть; и послушны отцу и матери и
  11. старейшины, вопреки прошлому и в будущем,
  12. поступая так каждый раз, они будут жить лучше
  13. и более счастливо». [12]

арамейский

Написано еврейским алфавитом , стилизованным под арамейский алфавит . [5] [13]

1.

שנן

шнн

י

й

פתיתו

ptytw

עביד

'Бид

זי

зи

מראן

мистер

פרידארש

прид'рш

מלכא

млк'

קשיטא

кшит'

מהקשט

mhqšṭ

שנן י פתיתו עביד זי מראן פרידארש מלכא קשיטא מהקשט

шнн и птытв 'быд зы мр'н прыд'рш млк' кшыт' мхкшт

Прошло десять лет (?). Случилось так (?), что наш господин, царь Приядасин, стал основателем Истины,

2.

מן

минута

אדין

'дин

זעיר

з'ыр

מרעא

Мистер''

לכלהם

лклхм

אנשן

'ншн

וכלהם

вклхм

אדושיא

'dwšy'

הובד

хвбд

מן אדין זעיר מרעא לכלהם אנשן וכלהם אדושיא הובד

mn 'dyn z'yr mr'' lklhm 'nšn wklhm 'dwšy' hwbd

С тех пор зло среди всех людей уменьшилось, и все несчастья (?) исчезли; и [есть] мир и радость на всей земле.

3.

ובכל

вбкл

ארקא

'rq'

ראם

я

שתי

штык

ואף

ш'п

זי

зи

זנה

знх

כמאכלא

км'кл'

למראן

я мр'н

מלכא

млк'

זעיר

з'ыр

ובכל ארקא ראם שתי ואף זי זנה כמאכלא למראן מלכא זעיר

wbkl 'rq' r'm šty w'p zy znh km'kl' lmr'n mlk' z'yr

И, кроме того, [есть] вот что касается еды: для господина нашего, царя, [только] несколько

4.

קטלן

qṭln

זנה

знх

למחזה

лмхж

כלהם

клм

אנשן

'ншн

אתהחסינן

'thsynn

אזי

'зи

נוניא

нищий'

אחדן

'хдн

קטלן זנה למחזה כלהם אנשן אתהחסינן אזי נוניא אחדן

qṭln znh lmḥzh klhm 'nšn 'thhsynn 'zy nwny' 'ḥdn

[животные] убиты; увидев это, все люди отказались от [убийства животных]; даже (?) те мужчины, которые ловят рыбу (т.е. рыбаки), подлежат запрету.

5.

אלך

'лк

אנשן

'ншн

פתיזבת

птызбт

כנם

км

זי

зи

פרבסת

прбст

הוין

Хвин

אלך

'лк

אתהחסינן

'Тхисинн

מן

минута

אלך אנשן פתיזבת כנם זי פרבסת הוין אלך אתהחסינן מן

'lk 'nšn ptyzbt knm zy prbst hwyn 'lk 'thḥsynn mn

Подобным образом, те, кто был безудержным, перестали быть безудержными.

6.

פרבסתי

прбсти

והופתיסתי

черт возьми

לאמוהי

я почему

ולאבוהי

почему

ולמזישתיא

wlmzyšty'

אנסן

'нсн

פרבסתי והופתיסתי לאמוהי ולאבוהי ולמזישתיא אנסן

prbsty wwptysty l'mwhy wl'bwhy wlmzyšty' 'nsn

И послушание матери, и отцу , и старикам [царствует] в соответствии с обязанностями, возложенными судьбой на каждого [человека].

7.

איך

'ок

אסרהי

'извините

חלקותא

хлквт'

ולא

что

איתי

'yty

דינא

Дин

לכלהם

лклхм

אנשיא

'нши'

חסין

Хсын

איך אסרהי חלקותא ולא איתי דינא לכלהם אנשיא חסין

'yk 'srhy ḥlqwt' wl' 'yty dyn' lklhm 'nšy' ḥsyn

И нет суда всем благочестивым людям,

8.

זנה

знх

הותיר

хвтир

לכלהם

лклхм

אנשן

'ншн

ואוסף

w'wsp

יהותר.

yhwtr.

זנה הותיר לכלהם אנשן ואוסף יהותר.

znh hwtyr lklhm 'nšn w'wsp yhwtr.

Это [т.е. практика Закона] была полезна всем людям и будет еще более выгодной [в будущем].

Другие надписи на греческом языке в Кандагаре

Фотография 1881 года, показывающая разрушенную цитадель Старого Кандагара («Зор Шар»), где был обнаружен второй греческий указ. [1]
Древний город Старый Кандагар (красный) и горное обнажение Чил Зена (синий) на западной стороне Кандагара .

Другая известная греческая надпись, Кандагарский греческий эдикт Ашоки , была найдена в 1,5 километрах (0,93 мили) к югу от двуязычной наскальной надписи, в древнем городе Старый Кандагар (известном как Зор Шар на пушту или Шахр-Шар). i-Kona in Dari ), Кандагар, в 1963 году. [10] Считается, что Старый Кандагар был основан в 4 веке до нашей эры Александром Великим, который дал ему древнегреческое название Αλεξάνδρεια Aραχωσίας ( Александрия Арахозийская ). Эдикт — это греческая версия конца 12-го Эдикта (описывающего моральные заповеди) и начала 13-го Эдикта (описывающего раскаяние и обращение короля после войны в Калинге ). Эта надпись не использует параллельно другой язык. [14] Это известняковая доска, которая, вероятно, принадлежала зданию, ее размер составляет 45 на 69,53 см (17,72 × 27,37 дюйма). [6] [10] Начало и конец фрагмента отсутствуют, что позволяет предположить, что оригинальная надпись была значительно длиннее и, возможно, включала все четырнадцать Указов Ашоки, как и в некоторых других местах Индии. Греческий язык, использованный в надписи, находится на очень высоком уровне и демонстрирует философскую утонченность. Он также демонстрирует глубокое понимание политического языка эллинского мира в III веке до нашей эры. Это предполагает присутствие в Кандагаре в то время высококультурного греческого населения. [6]

Две другие надписи на греческом языке известны в Кандагаре. Одно из них - посвящение грека, назвавшего себя «сыном Аристонакса» (3 век до н.э.). Другой - элегическое сочинение Софита, сына Наратоса (II век до н.э.). [15]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abcdefgh Дюпри, Л. (2014). Афганистан. Издательство Принстонского университета. п. 286. ИСБН 9781400858910. Проверено 27 ноября 2016 г.
  2. ^ Валерий П. Яйленко Les Maximes Delphiques d'Aï Hanoum et la формирование доктрины дхармы д'Асока (на французском языке) . Dialogues d'histoire ancienne vol.16 n°1, 1990, стр. 243.
  3. ^ аб Скеррато, Умберто (1958). «Надпись Ашоки, обнаруженная в Афганистане. Двуязычный греко-арамейский язык Кандагара». Восток и Запад . 9 (1/2): 4–6. JSTOR  29753969. Блок, обнаруженный в ходе раскопок, представляет собой продолговатую массу известняка, покрытую плотным темно-серым налетом базальта. Он лежал под слоем обломков высотой около метра, в нескольких ярдах от дороги, проходящей через руины города. Он расположен на северо-востоке-юго-западе и имеет размеры около метра. 2,50х1. В центре сильно наклоненной стороны, обращенной к дороге, находится что-то вроде трапециевидной таблички глубиной в несколько сантиметров с грубо вырезанными краями.
  4. ^ abc Сиркар, округ Колумбия (1979). Асокан учится. п. 113.
  5. ^ ab Точный перевод на арамейский см. «Ашока и упадок Маурьев» Ромилла Тапар, Oxford University Press, стр. 260 [1]. Архивировано 17 мая 2017 г. в Wayback Machine.
  6. ^ abc Une nouvelle inscription grecque d'Açoka, Schlumberger, Daniel, Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres Année, 1964, том 108, номер 1, стр. 126-140 [2]
  7. ^ «Кабульский музей» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 28 ноября 2016 года . Проверено 27 ноября 2016 г.
  8. ^ ab Заметки о Кандагарском эдикте Асоки, Д.Д. Косамби, Журнал экономической и социальной истории Востока, Vol. 2, № 2 (май 1959 г.), стр. 204-206 [3]
  9. ^ История цивилизаций Центральной Азии: Развитие оседлых и кочевых цивилизаций: 700 г. до н.э. - 250 г. н.э., Публикация Ахмада Хасана Дани Мотилала Банарсидасса, 1999, стр.398 [4]
  10. ^ abc Дюпри, Л. (2014). Афганистан. Издательство Принстонского университета. п. 287. ИСБН 9781400858910. Проверено 27 ноября 2016 г.
  11. ^ Индийская история (опция). McGraw-Hill Education (India) Pvt Limited. 2006. с. 1:183. ISBN 9780070635777. Проверено 27 ноября 2016 г.
  12. ^ Пер. Г. П. Каррателли «Кандагарская надпись». Архивировано из оригинала 1 февраля 2012 года . Проверено 1 февраля 2012 года .{{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка ), см. также здесь
  13. ^ Сиркар, округ Колумбия (1979). Асокан учится. п. 115.
  14. ^ Рим, греческий мир и Восток: Том 1: Римская республика и революция Августа, Фергус Миллар, Univ of North Carolina Press, 2003, стр.45 [5]
  15. ^ Оксфордский справочник по древнегреческой религии , Эстер Эйдиноу , Джулия Киндт , Oxford University Press, 2015, [6]

Источники

31 ° 36'56,3 "N 65 ° 39'50,5" E  /  31,615639 ° N 65,664028 ° E  / 31,615639; 65.664028