Кандзи (漢字, японское произношение: [kaɲdʑi] ) — это логографические китайские иероглифы , адаптированные из китайской письменности, используемой в письменности японского языка . [1] Они стали основной частью японской письменности во времена древнеяпонского языка и до сих пор используются вместе с выведенными впоследствии слоговыми письменностями хирагана и катакана . [2] [3] У иероглифов есть японское произношение ; у большинства из них два, одно из которых основано на китайском звучании. Несколько иероглифов были изобретены в Японии путем построения компонентов иероглифов, полученных из других китайских иероглифов. После Реставрации Мэйдзи Япония предприняла собственные усилия по упрощению иероглифов, теперь известных как синдзитай , с помощью процесса, похожего на усилия по упрощению в Китае , с намерением повысить грамотность среди простых людей. С 1920-х годов японское правительство периодически публикует списки иероглифов, чтобы помочь направить образование своих граждан с помощью множества существующих китайских иероглифов. В японских именах и в повседневной речи используется около 3000 кандзи .
Термин кандзи в японском языке буквально означает « ханьские иероглифы». [4] Он пишется на японском языке с использованием тех же иероглифов, что и в традиционном китайском , и оба относятся к системе письма иероглифов, известной в китайском языке как ханзи ( традиционный китайский :漢字; упрощенный китайский :汉字; пиньинь : hànzì ; букв. « ханьские иероглифы»). [5] Значительное использование китайских иероглифов в Японии впервые начало закрепляться около 5 века н. э. и с тех пор оказало глубокое влияние на формирование японской культуры, языка, литературы, истории и записей. [6] Артефакты в виде чернильниц на археологических раскопках, датируемые ранним периодом Яёй, также содержали китайские иероглифы. [7]
Хотя некоторые символы, используемые в японском и китайском языках, имеют схожие значения и произношения, другие имеют значения или произношения, которые являются уникальными для одного или другого языка. Например, 誠 означает «честный» в обоих языках, но произносится как makoto или sei в японском языке, и chéng в стандартном китайском языке . Отдельные символы кандзи и слова с несколькими кандзи, изобретенные в Японии из китайских морфем, были заимствованы в китайский, корейский и вьетнамский языки в последнее время. Они известны как Wasei-kango , или китайские слова японского происхождения. Например, слово для телефона , 電話denwa в японском языке, произошло от китайских слов для «электрический» и «разговор». Затем оно было калькировано как diànhuà в китайском языке, điện thoại во вьетнамском языке и 전화 jeonhwa в корейском языке. [8]
Китайские иероглифы впервые появились в Японии на официальных печатях, письмах, мечах, монетах, зеркалах и других декоративных предметах, импортированных из Китая . [9] Самым ранним известным примером такого импорта была золотая печать короля На, подаренная императором Гуанву из Хань эмиссару Ва в 57 году нашей эры. [10] Китайские монеты, а также чернильницы первого века нашей эры также были найдены в археологических памятниках периода Яёй . [6] [7] Однако японцы той эпохи, вероятно, почти не понимали письменность, и они оставались относительно неграмотными до пятого века нашей эры, когда письменность в Японии стала более распространенной. [6] Согласно Нихон Сёки и Кодзики , полулегендарный ученый по имени Вани был отправлен в Японию (корейским) королевством Пэкче во время правления императора Одзин в начале пятого века, принеся с собой знания о конфуцианстве и китайских иероглифах. [11]
Самые ранние японские документы, вероятно, были написаны двуязычными китайскими или корейскими чиновниками, работавшими при дворе Ямато . [6] Например, дипломатическая переписка короля Бу из Ва с императором Шунем из Лю Сун в 478 году нашей эры была отмечена за умелое использование намеков . Позже группы людей, называемые фухито, были организованы под руководством монарха для чтения и письма на классическом китайском языке . Во время правления императрицы Суйко (593–628) двор Ямато начал отправлять полномасштабные дипломатические миссии в Китай, что привело к значительному росту китайской грамотности при японском дворе. [11]
В древние времена бумага была настолько редкой, что люди писали кандзи на тонких прямоугольных полосках дерева, называемых моккан (木簡). Эти деревянные доски использовались для связи между правительственными учреждениями, для маркировки товаров, перевозимых между разными странами, и для практики письма. Самые старые письменные кандзи в Японии, обнаруженные до сих пор, были написаны чернилами на дереве в виде деревянной полоски, датируемой 7 веком, записью о торговле тканью и солью. [ требуется ссылка ]
В то время, когда были введены китайские иероглифы, японский язык не имел письменной формы, и тексты писались и читались только на китайском языке. Позже, в период Хэйан (794–1185), появилась система, известная как канбун , которая включала использование китайского текста с диакритическими знаками , чтобы позволить японцам читать китайские предложения и перестраивать их на японский язык на лету, изменяя порядок слов и добавляя частицы и окончания глаголов в соответствии с правилами японской грамматики . По сути, это был своего рода кодифицированный перевод с листа . [ необходима цитата ]
Китайские иероглифы также стали использоваться для записи текстов на разговорном японском языке , что привело к появлению современной слоговой азбуки кана . Около 650 г. н. э. развилась система письма, называемая манъёгана (используемая в древней поэтической антологии Манъёсю ), которая использовала ряд китайских иероглифов для их звучания, а не для их значения. Манъёгана , написанная курсивом, превратилась в хирагану (дословно «порхающая кана » в отношении движения кисти во время курсивного письма), или онна-дэ , то есть «женская рука», [12] систему письма, которая была доступна женщинам (которым было отказано в высшем образовании ). Основные произведения литературы эпохи Хэйан, написанные женщинами, были написаны хираганой . Катакана (дословно «частичная кана », в отношении практики использования части иероглифа кандзи) появилась параллельным путем: монастырские ученики упростили манъёгану до одного составного элемента. Таким образом, две другие системы письма, хирагана и катакана , вместе именуемые каной , произошли от кандзи. В отличие от каны (仮名, буквально «заимствованное имя», в отношении символа, «заимствованного» в качестве обозначения его звучания), кандзи также называются мана (真名, буквально «истинное имя», в отношении символа, используемого в качестве обозначения его значения). [ необходима цитата ]
В современном японском языке кандзи используются для записи определенных слов или частей слов (обычно содержательных слов , таких как существительные , основы прилагательных и основы глаголов ), в то время как хирагана используется для записи склоняемых окончаний глаголов и прилагательных, фонетических дополнений для устранения неоднозначности прочтения ( окуригана ), частиц и различных слов, которые не имеют кандзи или чьи кандзи считаются неясными или слишком трудными для чтения или запоминания. Катакана в основном используется для представления звукоподражания , неяпонских заимствований (кроме заимствованных из древнекитайского ), названий растений и животных (за исключением) и для выделения определенных слов. [ необходима цитата ]
С древних времен в Японии существовало устойчивое мнение, что кандзи — это ортодоксальная форма письма, но были и те, кто выступал против этого. [13] Камо-но Мабучи , ученый периода Эдо , критиковал большое количество символов в кандзи. Он также ценил малое количество символов в кандзи и выступал за ограничение кандзи. [ необходима цитата ]
После Реставрации Мэйдзи и вступления Японии в эпоху активного обмена с зарубежными странами, необходимость реформы письменности в Японии стала назревать. Некоторые ученые выступали за отмену кандзи и написание японского языка только с использованием каны или латинских символов. Однако эти взгляды не были столь распространены. [ необходима цитата ]
Однако необходимость ограничения количества символов кандзи была понята, и в мае 1923 года японское правительство объявило 1962 символа кандзи для регулярного использования. В 1940 году японская армия приняла решение о «Таблице ограниченных кандзи для названий оружия» (兵器名称用制限漢字表, heiki meishō yō seigen kanji hyō ) , которая ограничила количество кандзи, которые можно было использовать для названий оружия, до 1235. В 1942 году Национальный языковой совет объявил «Стандартную таблицу кандзи» (標準漢字表, hyōjun kanji-hyō ), в которой в общей сложности было 2528 символов, показывающих стандарт для кандзи, используемых министерствами и агентствами, а также в обществе в целом. [14]
В 1946 году, после Второй мировой войны и в период оккупации Японии союзниками , японское правительство под руководством Верховного главнокомандующего союзными державами провело ряд орфографических реформ, чтобы помочь детям выучить и упростить использование кандзи в литературе и периодических изданиях. [ необходима ссылка ]
Число иероглифов в обращении было сокращено, и были установлены официальные списки иероглифов, которые необходимо было выучить в каждом классе школы. Некоторым иероглифам были даны упрощенные глифы , называемые синдзитай (新字体) . Многие вариантные формы иероглифов и неясные альтернативы для распространенных иероглифов были официально запрещены. [ необходима цитата ]
Это всего лишь рекомендации, поэтому многие символы, не входящие в эти стандарты, по-прежнему широко известны и широко используются; они известны как hyōgaiji (表外字) . [ необходима цитата ]
Кандзи кёику (教育漢字, букв. «образовательные кандзи») — это 1026 первых иероглифов кандзи, которые японские дети изучают в начальной школе, с первого по шестой класс. Разбивка по классам известна как кандзи гакунен-бецу хаитохё (学年別漢字配当表) или кандзи гакусю (学習漢字) . Этот список кандзи поддерживается Министерством образования Японии и определяет, какие символы кандзи и какое чтение кандзи должны выучить учащиеся в каждом классе.
Дзёё -кандзи (常用漢字, кандзи обычного использования) — это 2136 символов, включающих все кандзи кёику , а также 1110 дополнительных кандзи, изучаемых в средней и старшей школе. [15] В издательском деле символы, не входящие в эту категорию, часто обозначаются фуриганой . Дзёё- кандзи были введены в 1981 году, заменив старый список из 1850 символов, известный как тоё-кандзи (当用漢字, кандзи общего назначения) , введенный в 1946 году. Первоначально насчитывавший 1945 символов, список дзёё- кандзи был расширен до 2136 в 2010 году. Некоторые из новых символов ранее были дзинмэйё- кандзи; некоторые используются для написания названий префектур:阪,熊,奈,岡,鹿,梨,阜,埼,茨,栃и媛.
По состоянию на 25 сентября 2017 года кандзи дзинмэйё (人名用漢字, кандзи для использования в личных именах) состоит из 863 символов. Кандзи в этом списке в основном используются в именах людей, а некоторые являются традиционными вариантами кандзи дзёё . В первоначальном списке, опубликованном в 1952 году, было всего 92 кандзи, но в него часто вносились новые дополнения. Иногда термин кандзи дзинмэйё относится ко всем 2999 кандзи из списков дзёё и дзинмэйё вместе взятых.
Hyōgai kanji (表外漢字, "неперечисленные символы") — это любые кандзи, не входящие в списки jōyō kanji и jinmeiyō kanji. Они обычно пишутся с использованием традиционных символов, но существуют расширенные формы shinjitai .
Японские промышленные стандарты для кандзи и каны определяют кодовые точки символов для каждого кандзи и каны , а также других форм письма, таких как латинский алфавит , кириллица , греческий алфавит , арабские цифры и т. д. для использования в обработке информации. Они претерпели многочисленные изменения. Текущие стандарты:
Гайдзи (外字, дословно «внешние символы») — это кандзи, которые не представлены в существующих японских системах кодирования . Они включают в себя вариантные формы распространенных кандзи, которые должны быть представлены вместе с более традиционными глифами в справочных работах, а также могут включать в себя символы, не являющиеся кандзи.
Гайджимогут быть как определяемыми пользователем символами, так и системными символами или сторонними дополнительными продуктами. [19] Оба варианта представляют собой проблему для обмена информацией, поскольку кодовая точка, используемая для представления внешнего символа, не будет единообразной на разных компьютерах или операционных системах.
Гайджибыли номинально запрещены в JIS X 0208-1997, где доступное количество кодовых точек было сокращено до 940. [20] JIS X 0213-2000 использовал весь диапазон кодовых точек, ранее выделенных для gaiji, что делает их совершенно непригодными для использования. Большинство настольных и мобильных систем перешли на Unicode , что исключает необходимость использования гайдзи для большинства пользователей. Тем не менее, они продолжают существовать и сегодня на трех основных информационных порталах мобильных телефонов Японии, где они используются для эмодзи (графических символов).
Unicode допускает опциональное кодирование гайдзив частных зонах использования , в то время как технология SING (Smart INdependent Glyphlets) [21] [22] компании Adobe позволяет создавать настраиваемые гайдзи.
Text Encoding Initiative использует элемент ⟨g⟩ для кодирования любого нестандартного символа или глифа, включая гайдзи. G обозначает гайдзи. [23] [24]
Не существует точного количества символов кандзи, как и китайских иероглифов в целом. Dai Kan-Wa Jiten , который считается всеобъемлющим в Японии, содержит около 50 000 символов. Zhonghua Zihai , опубликованный в 1994 году в Китае, содержит около 85 000 символов, но большинство из них не используются повсеместно ни в одной стране, и многие из них являются малоизвестными вариантами или архаичными формами. [25] [26] [27]
Список из 2136 дзёё -кандзи считается необходимым для функциональной грамотности в японском языке. Примерно тысяча других символов широко используются и легко понимаются большинством в Японии, а несколько тысяч находят случайное применение, особенно в специализированных областях обучения, но они могут быть непонятны большинству вне контекста. Всего в различных японских промышленных стандартах для кандзи можно закодировать 13 108 символов.
Отдельные кандзи могут использоваться для написания одного или нескольких разных слов или морфем , что приводит к разным произношениям или «чтениям». Правильное чтение определяется контекстными подсказками (например, представляет ли иероглиф часть составного слова или независимого слова), точным предполагаемым значением слова и его положением в предложении. Например,今日в основном читается как kyō , что означает «сегодня», но в официальном письме вместо этого читается как konnichi , что означает «в настоящее время», что понимается из контекста. Фуригана используется для указания неоднозначных чтений, таких как редкие, литературные или иные нестандартные чтения. Эта неоднозначность может возникнуть из-за того, что в мозгу активируется более одного чтения. [29]
Чтения кандзи подразделяются на онъёми (音読み, дословно «звуковое чтение» ) , из китайского языка, и кунъёми (訓読み, дословно «смысловое чтение» ) , из исконно японского языка, и большинство иероглифов имеют как минимум два чтения — по одному каждого из них.
Однако некоторые символы имеют только одно чтение, например, кику (菊, «хризантема», чтение «он» ) или иваси (鰯, «сардина», чтение «кун » ) ; для японских кандзи ( кокудзи ) характерно только чтение «кун ».
Некоторые распространённые кандзи имеют десять и более возможных прочтений; наиболее сложным распространённым примером является生, который читается как sei , shō , nama , ki , ou , i-kiru , i-kasu , i-keru , u-mu , u-mareru , ha-eru и ha-yasu , что в сумме даёт восемь основных чтений (первые два — on , а остальные — kun ), или 12, если считать родственные глаголы отдельными.
Онъёми (音読み, [oɰ̃jomi] , букв. «чтение на основе звука») , китайско-японское чтение, является современным потомком японского приближения базового китайского произношения иероглифа в то время, когда оно было введено. Ранее его часто называли переводным чтением , поскольку оно было воссозданным чтением китайского произношения, но не было китайским произношением или чтением как таковым, похожим на английское произношение латинских заимствованных слов. Существуют также кандзи, созданные японцами и получившие чтение онъёми, несмотря на то, что они не являются китайскими производными или иероглифами китайского происхождения. Некоторые кандзи были введены из разных частей Китая в разное время, и поэтому имеют несколько онъёми и часто несколько значений. Кандзи, изобретенные в Японии ( кокудзи ), обычно не содержат онъёми , но есть исключения, например, иероглиф働«работать», имеющий кунъёми « хатара(ку) » и онёми « до », и腺«железа», имеющий только онёми « сэн » — в обоих случаях они происходят от онъёми фонетического компонента, соответственно動« до » и泉« сэн ».
Куньёми (訓読み, [kɯɰ̃jomi] , букв. " смысловое чтение") , исконное чтение, — это чтение, основанное на произношении исконных японских слов, или ямато котоба , которое максимально приближено к значению китайского иероглифа, когда оно было введено. Как и в случае с онъёми , для одного и того же кандзи может быть несколько кунъёми , а некоторые кандзи вообще не имеют кунъёми .
Ateji (当て字)— это символы, используемые только для их звуков. В этом случае произношение по-прежнему основано на стандартном чтении или используется только для значения (в широком смысле форма ateji , в узком смысле jukujikun ). Поэтому только полное соединение, а не отдельный символ, имеет чтение. Существуют также особые случаи, когда чтение совершенно иное, часто основанное на историческом или традиционном чтении.
Аналогичное явление встречается в гораздо меньшей степени в китайских вариантах , где есть литературные и разговорные чтения китайских иероглифов — заимствованные чтения и исконные чтения. В китайском языке эти заимствованные чтения и исконные чтения этимологически связаны, поскольку они находятся между китайскими вариантами (которые связаны), а не между китайскими и японскими (которые не связаны). Таким образом, они образуют дублеты и в целом похожи, аналогично различным онъёми , отражая различные этапы китайских заимствований в японский язык.
Для символов, не относящихся к дзёё , и символов , не являющихся кандзи, существуют более длинные чтения , где длинное слово гайрайго может быть чтением (это классифицируется как кунъёми — см. отдельный символ гайрайго ниже) — символ糎имеет семикановое чтениеセンチメートルsenchimētoru «сантиметр», хотя обычно он пишется как «см» (с двумя символами половинной ширины, занимающими одно пространство); еще один распространенный пример — «%» (знак процента), который имеет пятикановое чтениеパーセントpāsento .
Существует много составных иероглифов, которые используют смесь онъёми и кунъёми , известных как слова дзюбако (重箱, многослойная коробка для еды) или юто (湯桶, ведро для горячей жидкости) (в зависимости от порядка), которые сами по себе являются примерами такого рода составных слов (они являются автологическими словами ): первый иероглиф в слове дзюбако читается с помощью онъёми , второй — с помощью кунъёми ( он-кун , японский :重箱読み). С ю-то ( кун-он , японский :湯桶読み) все наоборот .
Формально они называются дзюбако-ёми (重箱読み, чтение дзюбако ) и юто-ёми (湯桶読み, чтение юто ) . В обоих этих словах онъёми имеет долгую гласную; долгие гласные в японском языке, как правило, происходят от звуковых изменений, общих для заимствований из китайского языка, поэтому они являются отличительными для онъёми . Это японская форма гибридных слов . Другие примеры включают басё (場所, «место», кун-он ,湯桶読み) , кинъиро (金色, «золотой», он-кун ,重箱読み) и айкидо (合気道, боевое искусство Айкидо », кун-он-он ,湯桶読み) .
Ateji часто используют смешанные чтения. Например, городСаппоро(サッポロ), чье название происходит изязыка айнуи не имеет значения в японском языке, пишется с помощьюсоединения он-кун札幌(которое включает в себя сокуон, как если бы это было чистое соединение он).
Гикун (義訓) и дзюкудзикун (熟字訓) — это прочтения комбинаций кандзи, которые не имеют прямого соответствия индивидуальным онъёми или кунъёми персонажей . С точки зрения персонажа, а не слова, это известно как нанкун (難訓, «трудное чтение») , и они перечислены в словарях кандзи под записью для персонажа.
Gikun — это другие чтения, назначенные иероглифу вместо его стандартных чтений. Примером является чтение寒(что означает «холод») как fuyu («зима») вместо стандартных чтений samu или kan , и вместо обычного написания fuyu как冬. Другим примером является использование煙草(дословно «дымовая трава») с чтением tabako («табак») вместо ожидаемых в противном случае чтений *kemuri-gusa или *ensō . Некоторые из них, например, для tabako , стали лексикализованными , но во многих случаях такой вид использования, как правило, нестандартен и применяется в определенных контекстах отдельными писателями. С помощьюфуриганы gikun может использоваться для передачи сложного литературного или поэтического эффекта (особенно если чтения противоречат кандзи) или разъяснения, если референт может быть неочевиден.
Jukujikun — это когда стандартные кандзи для слова связаны со значением, но не со звуком. Слово произносится как целое, не соответствуя звукам отдельных кандзи. Например,今朝(«сегодня») — jukujikun . Это слово не читается как *ima'asa , ожидаемое kun'yomi символов, и только изредка как konchō , on'yomi символов. Наиболее распространенное чтение — kesa , исконное двусложное японское слово, которое можно рассматривать как отдельную морфему или как соединение ke («этот», как в kefu , более старом чтении для今日, «сегодня»), и asa , «утро». [30] Аналогично,今日(«сегодня») также является jukujikun , обычно читается с исконное чтением kyō ; его онъёми , коннити , встречается в некоторых словах и выражениях, особенно в более широком смысле «в настоящее время» или «нынешний», например,今日的(«современный»), хотя во фразе коннити ва («хороший день») коннити обычно пишется полностью хираганой , а не кандзи今日.
Jukujikun в основном используются для некоторых исконно японских слов, таких как Yamato (大和или倭, название доминирующей этнической группы Японии, бывшей японской провинции, а также древнее название Японии), и для некоторых старых заимствований, таких как柳葉魚( shishamo , буквально «рыба из ивовых листьев») из айнского,煙草( tabako , буквально «дымовая трава») из португальского или麦酒( bīru , буквально «пшеничный спирт») из голландского, особенно если слово было заимствовано до периода Мэйдзи . Слова, кандзи которых являются jukujikun, часто обычно пишутся как хирагана (если исконно) или катакана (если заимствованы); некоторые старые заимствованные слова также пишутся как хирагана , особенно португальские заимствованные слова, такие какかるた( karuta ) от португальского « carta » (английское «карта») илиてんぷら( tempura ) от португальского « tempora » (английское «время, сезон»), [ нужна цитата ], а такжеたばこ( табако ).
Иногда в дзюкудзикуне может даже быть больше кандзи, чем слогов, например, кера (啄木鳥, «дятел»), гуми (胡頽子, «серебряная ягода, лох»), [31] и Ходзуми (八月朔日, фамилия). [32] Это явление наблюдается в названиях животных, которые сокращаются и используются в качестве суффиксов для зоологических составных названий, например, когда黄金虫, обычно читающееся как коганемуши , сокращается до когане в黒黄金虫 курокогане , хотя зоологические названия обычно пишутся с помощью катакана, а не кандзи. За пределами зоологии этот тип сокращения встречается лишь в нескольких словах, например,大元帥 daigen(sui) или в историческом суффиксе мужского имени右衛門 -emon , который был сокращен от слова uemon .
Кандзи-соединение для jukujikun часто является идиосинкразическим и создано для слова, и нет соответствующего китайского слова с таким написанием. В других случаях кандзи-соединение для существующего китайского слова используется повторно, где китайское слово и on'yomi могут использоваться или не использоваться в японском языке. Например,馴鹿(«олень») — это jukujikun для tonakai , от айну, но также используется on'yomi чтение junroku . В некоторых случаях японские монеты впоследствии были заимствованы обратно в китайский язык , например鮟鱇( ankō , « рыба-монах »).
Базовым словом для jukujikun является исконно японское слово или иностранное заимствование, которое либо не имеет существующего написания кандзи (либо kun'yomi , либо ateji ), либо для которого создается новое написание кандзи. Чаще всего слово является существительным, которое может быть простым существительным (не составным или производным от глагола), либо может быть формой глагола или фузионным произношением. Например, слово相撲( sumō , « sumo ») изначально произошло от глагола争う( sumau , «соперничать, соревноваться»), в то время как今日( kyō , «сегодня») является фузионным (от более старого ke , «этот» + fu , «день»).
В редких случаях дзюкудзикун также применяется к словоизменительным словам (глаголам и прилагательным), и в этом случае часто имеется соответствующее китайское слово. Наиболее распространенным примером флективного дзюкудзикун является прилагательное可愛い( каваи-и , «милый»), первоначально кавафаю-и ; слово (可愛) используется в китайском языке , но соответствующее онёми не используется в японском языке. Напротив, «подходящим» может быть либо相応しい( фусава-шии , как дзюкудзикун ), либо相応( соо , как онёми ). Какое чтение использовать, можно определить по наличию или отсутствию окончания -шии ( окуригана ). Типичным примером глагола с дзюкудзикун является流行る( haya-ru , «распространяться, быть в моде»), что соответствует онёми 流行( рюко ). Образец девербала дзюкудзикун (существительное, полученное от глагольной формы) —強請( юсури , «вымогательство»), от強請る( юсу-ру , «вымогать»), написание от強請( кёсэй , «вымогательство»). Обратите внимание, что существуют также сложные глаголы и, реже, сложные прилагательные, и хотя они могут иметь несколько кандзи без промежуточных символов, они читаются с использованием обычного кунёми . Примеры включают面白い( омо-сиро-и , «интересный», буквально «лицо + белый») и狡賢い( дзуру-гасико-и , «хитрый», букв. «хитрый, хитрый + умный, сообразительный»).
С точки зрения типографики фуригана для дзюкудзикун часто пишется так, чтобы она была центрирована по всему слову или для словоизменительных слов — по всему корню, что соответствует чтению, связанному со всем словом, а не каждая часть слова была центрирована по соответствующему ей символу, как это часто делается для обычных фоносемантических чтений.
В широком смысле, jukujikun можно считать формой ateji , хотя в узком смысле « ateji » относится конкретно к использованию символов для звука, а не значения (звуковое написание), тогда как « jukujikun » относится к использованию символов для их значения, а не звука (смысловое написание). Многие jukujikun (устоявшиеся смысловые написания) начинались как gikun (импровизированные смысловые написания). Иногда одно слово может иметь много таких написаний кандзи. Крайним примером является хототогису ( малая кукушка ) , которое может писаться по-разному, в том числе杜鵑,時鳥,子規,不如帰,霍公鳥,蜀魂,沓手鳥,杜宇,田鵑,沓直鳥и郭公— многие из них варианты написания характерны для стихов хайку .
В некоторых редких случаях отдельный кандзи имеет прочтение, заимствованное из современного иностранного языка ( гайрайго ), хотя чаще всего эти слова пишутся катаканой . Известные примеры включают pēji (頁、ページ, страница) , ботан (釦/鈕、ボタン, кнопка) , ноль (零、ゼロ, ноль) и метору (米、メートル, метр) . Они классифицируются как кунёми , состоящие из одного иероглифа, поскольку этот иероглиф используется только для значения (без китайского произношения), а не как атэдзи , который является классификацией, используемой, когда термин гайрайго пишется как составное (2 или больше символов). Однако, в отличие от большинства других кунъёми , эти чтения не являются исконно японскими, а скорее заимствованными, поэтому метка " кунъёми " может ввести в заблуждение. Чтения также записаны катаканой , в отличие от обычной хираганы для родного кун 'yomi . Обратите внимание, что большинство этих символов обозначают единицы, в частности единицы СИ , во многих случаях с использованием новых символов ( кокудзи ), придуманных в период Мэйдзи , таких как kiromētoru (粁、キロメートル, километр,米"метр" +千"тысяча ") .
Некоторые кандзи также имеют менее известные чтения, называемые нанори (名乗り) , которые в основном используются для имен (часто данных имен ) и, в целом, тесно связаны с кунъёми . Названия мест иногда также используют нанори или, изредка, уникальные чтения, не встречающиеся больше нигде.
Хотя существуют общие правила, когда использовать онъёми , а когда использовать кунъёми , язык изобилует исключениями, и даже носитель языка не всегда может знать, как читать иероглиф без предварительного знания (это особенно касается имен, как людей, так и мест); кроме того, у одного иероглифа может быть несколько кунъёми или онъёми . При чтении японского языка человек в первую очередь узнает слова (несколько иероглифов и окуригана ) и их прочтения, а не отдельные иероглифы, и только угадывает прочтения иероглифов, пытаясь «озвучить» незнакомое слово.
Существуют омографы, которые иногда можно вывести из контекста, а иногда нет, требуя глоссария. Например,今日может читаться либо как kyō «сегодня (неофициально)» (специальное слитное чтение для родного слова), либо как konnichi «в эти дни (официально)» ( on'yomi ); в официальном письме это, как правило, читается как konnichi . Распространены множественные чтения, например, in豚汁«свиной суп», который обычно произносится как ton-jiru (смешанное on-kun ) и buta-jiru ( kun-kun ), при этом ton несколько более распространен в национальном масштабе. Несоответствий предостаточно — например,牛肉 gyū-niku «говядина» и羊肉 yō-niku «баранина» имеют показания on-on , но豚肉 buta-niku «свинина» и鶏肉 tori-niku «птица» имеют показания kun-on .
Главное правило заключается в том, что один кандзи, за которым следует окуригана ( символы хираганы , являющиеся частью слова) — как это используется в местных глаголах и прилагательных — всегда указывает на кунъёми , в то время как составные кандзи ( канго ) обычно используют онъёми , который обычно является кан-он ; однако, другие онъёми также распространены, и кунъёми также часто используются в канго . Для кандзи в изоляции без окуриганы он обычно читается с использованием их кунъёми , хотя есть многочисленные исключения. Например,鉄« железо » обычно читается с онъёми тэцу, а не с кунъёми куроганэ . Китайские онъёми , которые не являются общепринятым чтением кан-он , часто являются причиной трудностей или ошибок при столкновении с незнакомыми словами или для неопытных читателей, хотя опытные носители языка узнают это слово; Хорошим примером является ge-doku (解毒, детоксикация, противоядие) ( go-on ), где (解) обычно читается как kai .
Окуригана (送り仮名) используется с кунёми для обозначения измененного окончания родного глагола или прилагательного, или по соглашению. Японские глаголы и прилагательные относятся к закрытому классу и обычно не допускают новых слов (заимствованный китайский словарь, который представляет собой существительные, может образовывать глаголы путем добавления -суру ( 〜する, делать) в конце, а прилагательные через 〜の -no или 〜な -на , но не может стать родной японской лексикой, склоняющейся). Например:赤い aka-i «красный»,新しい atara-shii «новый»,見る mi-ru «(чтобы) увидеть». Окуригану можно использовать, чтобы указать, какое кунёми использовать, как в食べる ta-beru и食う ku-u (повседневный), оба означают «(есть»), но этого не всегда достаточно, как в開く, что может читается как а-ку или хира-ку , оба значения означают «(открыть)».生— особенно сложный пример с несколькими кун и онёми . Окуригана также используется для некоторых существительных и наречий, например, в情け насаке «симпатия»,必ず канаразу «неизменно», но не в金 kane «деньги», например. Окуригана — важный аспект использования кандзи в японском языке; дополнительную информацию об орфографии кунёми см. в этой статье.
Кандзи, встречающиеся в составных словах (словах с несколькими кандзи) (熟語, jukugo ), обычно читаются с использованием онъёми , особенно для составных слов из четырёх символов ( yojijukugo ). Хотя, опять же, есть множество исключений, например,情報 jōhō «информация»,学校 gakkō «школа» и新幹線 shinkansen «поезд-пуля» — все следуют этой схеме. Это изолированное различие кандзи и составных слов даёт словам для схожих понятий совершенно разное произношение.北«север» и東«восток» используют кунъёми кита и хигаси , являясь самостоятельными символами, но北東«северо-восток», как составное слово, использует онъёми хокуто . Это еще больше осложняется тем фактом, что многие кандзи имеют более одного онъёми :生читается как сэй в先生 сэнсэй "учитель", но как сё в一生 иссё "вся жизнь". Значение также может быть важным индикатором чтения;易читается как и, когда означает "простой", но как эки , когда означает "гадание", оба являются онъёми для этого персонажа.
Эти эмпирические правила имеют много исключений. Сложные слова с кунъёми не так многочисленны, как с онъёми , но и не редки. Примерами служат手紙 tegami «письмо»,日傘 higasa «зонтик» и знаменитое神風 kamikaze «божественный ветер». Такие соединения также могут иметь окуригана , например空揚げ(также пишется唐揚げ) karaage «жареная курица по-китайски» и折り紙 origami , хотя многие из них также могут быть написаны с опущенной окуриганой (например,空揚или折紙). В целом, соединения, придуманные в Японии с использованием японских корней, будут читаться как кунъёми , в то время как импортированные из Китая будут читаться как онъёми .
Аналогично, некоторые иероглифы онъёми могут также использоваться как слова в изоляции:愛 ai «любовь»,禅 Zen ,点 ten «знак, точка». В большинстве этих случаев используются кандзи, не имеющие кунъёми , поэтому путаницы быть не может, хотя исключения случаются. Отдельно金может читаться как kin «золото» или как kane «деньги, металл»; только контекст может определить предполагаемое автором прочтение и значение.
Множественные прочтения породили ряд омографов , в некоторых случаях имеющих разное значение в зависимости от того, как они читаются. Одним из примеров является上手, который может читаться тремя разными способами: jōzu (искусный), uwate (верхняя часть) или kamite ( сцена слева/дом справа ). Кроме того,上手いимеет чтение umai (искусный). Более тонко,明日имеет три разных чтения, все из которых означают «завтра»: ashita (неформальный), asu (вежливый) и myōnichi (официальный). Furigana (чтение глоссов) часто используется для прояснения любых потенциальных двусмысленностей.
И наоборот, в некоторых случаях омофонические термины могут различаться на письме по разным символам, но не так сильно различаться в речи, и, следовательно, потенциально вводить в заблуждение. В некоторых случаях, когда важно различать их в речи, чтение соответствующего символа может быть изменено. Например,私立(частно учрежденный, особенно школа) и市立(город учрежденный) обычно произносятся как ши-рицу; в речи они могут различаться по альтернативным произношениям ватакуси-рицу и ичи-рицу . Более неформально, в юридическом жаргоне前文"преамбула" и全文"полный текст" оба произносятся как дзэн-бун , поэтому前文может произноситься как маэ-бун для ясности, например: "Вы запомнили преамбулу [не „весь текст“] конституции?". Как и в этих примерах, здесь в первую очередь используется кунъёми для одного символа в обычном онъёми термине.
Как указано выше, чтения jūbako и yutō также не являются редкостью. Действительно, возможны все четыре комбинации чтения: on-on , kun-kun , kun-on и on-kun .
Некоторые слова читаются по-разному в зависимости от того, касается ли контекст юридических вопросов или нет. Например:
В некоторых случаях, когда даже контекст не может легко обеспечить ясность для омофонов , альтернативные чтения или смешанные чтения могут использоваться вместо обычных чтений, чтобы избежать двусмысленности. Например:
Бывают также случаи, когда слова технически являются гетерофонами, но имеют схожее значение и произношение, поэтому могут быть неправильно услышаны и поняты.
Несколько известных топонимов, в том числе названия самой Японии (日本 Нихон или иногда Ниппон ), названия некоторых городов, таких как Токио (東京 Tōkyō ) и Киото (京都 Kyōto ), а также названия главных островов Хонсю (本州 Хонсю ), Кюсю (九州 Кюсю ), Сикоку (四国 Сикоку ) и Хоккайдо (北海道 Hokkaidō ) читаются с онёми ; однако большинство японских топонимов читаются с помощью кунёми :大阪 Ōsaka ,青森 Аомори ,箱根 Hakone . В именах часто используются символы и значения, которые не используются за пределами имен. Когда символы используются как сокращения названий мест, их чтение может не совпадать с чтением в оригинале. Бейсбольная команда Осаки (大阪) и Кобе (神戸), Хансин (阪神) Тигры, взяла свое название от онъёми второй кандзи Осака и первый Кобэ . Название железнодорожной линии Кэйсэй (京成), соединяющей Токио (東京) и Нарита (成田), образовано аналогичным образом, хотя чтение京из東京— кэй , несмотря на то, что кё уже есть онъёми в слове Токио .
Японские фамилии также обычно читаются с помощью кунъёми :山田 Ямада ,田中 Танака ,鈴木 Судзуки . Японские имена часто имеют очень необычные чтения. Хотя они обычно не считаются дзюбако или юто , они часто содержат смеси кунъёми , онъёми и нанори , например,大助 Дайсукэ [ он-кун ],夏美 Нацуми [ кун-он ]. Поскольку чтение имен выбирается по усмотрению родителей, оно не следует каким-либо установленным правилам, и невозможно точно знать, как читать имя человека без независимой проверки. Родители могут быть весьма креативными, и ходят слухи о детях, которых называют地球 Āsu («Земля») и天使 Энджеру («Ангел»); ни одно из этих имен не является распространенным и имеет обычные чтения чикю и тэнси соответственно. Некоторые распространённые японские имена можно записать разными способами, например, Акира может быть записана как亮,彰,明,顕,章,聴,光,晶,晄,彬,昶,了,秋良,明楽,日日日,亜紀良,安喜良и многие другие символы и комбинации кандзи, не перечисленные в списке. , [37] Сатоши можно записать как聡,哲,哲史,悟,佐登史,暁,訓,哲士,哲司,敏,諭,智,佐登司,總,里史,三十四,了,智詞и т. д., [38] и Харука могут быть записаны как遥,春香,晴香,遥香,春果,晴夏,春賀,春佳и в нескольких других вариантах. [39]Однако существуют общие закономерности, позволяющие опытным читателям делать хорошие предположения для большинства имен. Чтобы устранить любую путаницу в том, как произносить имена других японцев, большинство официальных японских документов требуют, чтобы японцы писали свои имена как каной , так и кандзи. [32]
Китайские топонимы и китайские личные имена, встречающиеся в японских текстах, если они написаны кандзи, почти всегда читаются с помощью онъёми . Особенно для старых и известных имен, получившееся японское произношение может сильно отличаться от того, которое используют современные носители китайского языка. Например, имя Мао Цзэдуна произносится как Мо Такуто (毛沢東) на японском языке, а имя легендарного Царя обезьян Сунь Укуна произносится как Сон Гоку (孫悟空) на японском языке.
Сегодня китайские названия, которые не очень известны в Японии, часто пишутся катаканой , в форме, гораздо более близкой к китайскому произношению. В качестве альтернативы они могут быть написаны кандзи с катаканой фуригана . Многие такие города имеют названия, которые происходят из некитайских языков, таких как монгольский или маньчжурский . Примеры таких малоизвестных китайских названий включают:
Всемирно известные города с китайскими названиями, как правило, имитируют старые английские произношения своих названий, независимо от кандзи он'ёми или мандаринского или кантонского произношения, и могут быть написаны как катаканой , так и кандзи. Вот некоторые примеры:
Примечания:
В некоторых случаях один и тот же кандзи может появляться в данном слове с разными чтениями. Обычно это происходит, когда символ дублируется, а чтение второго символа имеет озвончение ( rendaku ), как в人人 hito-bito «люди» (чаще пишется со знаком итерации как人々 ), но в редких случаях чтения могут быть не связаны, как в tobi-haneru (跳び跳ねる, «прыгать вокруг», чаще пишется飛び跳ねる) .
Из-за неоднозначности произношение кандзи в данном контексте иногда записывается с помощью рубиновых символов , известных как фуригана (маленькая кана, написанная над символом или справа от него, напримерДа, это так) или кумимодзи (маленькая кана, написанная в строке после символа). Это особенно актуально в текстах для детей или иностранных учащихся. Она также используется в газетах и манге для редких или необычных прочтений или в ситуациях, когда имя персонажа дается впервые, и для персонажей, не включенных в официально признанный набор основных кандзи . В художественных произведениях иногда используется фуригана для создания новых «слов», давая обычным кандзи нестандартные чтения или присоединяя иностранное слово, переданное катаканой, в качестве чтения для кандзи или соединения кандзи с тем же или похожим значением.
Наоборот, указание заданного кандзи или написание слова кандзи — известно ли его произношение или нет — может быть сложным из-за того, что не существует общепринятого стандартного способа ссылаться на отдельные кандзи (не ссылаются на «кандзи № 237»), и что заданное чтение не сопоставляется с одним кандзи — на самом деле существует много омофонических слов , а не просто отдельных символов, особенно для канго (с онъёми ). Проще всего выписать слово — либо на бумаге, либо обведя его в воздухе — или поискать его (учитывая произношение) в словаре, особенно электронном словаре; когда это невозможно, например, когда говоришь по телефону или письменные принадлежности недоступны (а обводка в воздухе слишком сложна), можно использовать различные методы. Они включают в себя предоставление кунъёми для персонажей — они часто уникальны — использование известного слова с тем же персонажем (и желательно с тем же произношением и значением), и описание персонажа через его компоненты. Например, можно объяснить, как пишется слово kōshinryō (香辛料, специя) с помощью слов kao-ri (香り, аромат) , kara-i (辛い, пряный) и in-ryō (飲料, напиток) — первые два используют кунъёми , третий является хорошо известным соединением — говоря « kaori , karai , ryō как в inryō ».
В словарях и слова, и отдельные иероглифы имеют толкования прочтений с помощью различных соглашений. Исконные слова и китайско-японская лексика толкуются в хирагане (как для чтения кун , так и для чтения он ), в то время как заимствования ( гайрайго ) — включая современные заимствования из китайского языка — толкуются в катакане ; это стандартное правило письма, также используемое в фуригане . Напротив, толкования отдельных иероглифов традиционно записываются катаканой для прочтений он и хираганой для прочтений кун . Трактовки кун могут также иметь разделитель, указывающий, какие иероглифы являются окуригана , а какие считаются прочтениями самого иероглифа. Например, в записи для食чтение, соответствующее базовому глаголу eat (食べる, taberu ), может быть записано какた.べる( ta.beru ), чтобы указать, что ta — это прочтение самого иероглифа. Кроме того, в словарях кандзи часто приводятся составные части, включающие неправильные чтения кандзи.
Поскольку кандзи по сути являются китайскими ханзи , используемыми для записи японского языка, большинство символов, используемых в современном японском языке, по-прежнему сохраняют свое китайское значение, физическое сходство с некоторыми из их современных традиционных китайских аналогов иероглифов, а также степень сходства с классическим китайским произношением, импортированным в Японию с 5 по 9 века. [40] Тем не менее, после столетий развития, существует заметное количество кандзи, используемых в современном японском языке, которые имеют иное значение, чем ханзи, используемые в современном китайском языке. Такие различия являются результатом:
Аналогичным образом, процесс упрощения иероглифов в материковом Китае с 1950-х годов привел к тому, что носители японского языка, не изучавшие китайский язык, могут не распознавать некоторые упрощенные иероглифы.
В японском языке Kokuji (国字, «национальные символы») относится к китайским символам, созданным за пределами Китая. В частности, кандзи, созданные в Японии, называются Wasei kanji (和製漢字) . Они в основном формируются обычным способом китайских символов, а именно путем объединения существующих компонентов, хотя и с использованием комбинации, которая не используется в Китае. Соответствующее явление в Корее называется gukja ( кор . 국자 ; ханджа國 字), родственное название; однако корейских символов, придуманных гораздо меньше, чем японских. Другие языки, использующие китайскую семью письменностей, иногда имеют гораздо более обширные системы собственных символов, наиболее значительными из которых являются вьетнамский chữ Nôm , который включает более 20 000 символов, используемых в традиционной вьетнамской письменности, и Zhuang sawndip , который включает более 10 000 символов, которые все еще используются.
В дополнение к кокудзи , есть кандзи, которым в японском языке были даны значения, отличающиеся от их первоначальных китайских значений. Они не считаются кокудзи , а называются кок кун (国訓) и включают в себя такие символы, как следующие:
Ученый династии Хань Сюй Шэнь в своем словаре 2-го века Shuowen Jiezi классифицировал китайские иероглифы на шесть категорий ( китайский :六書 liùshū , японский:六書 rikusho ). Традиционная классификация все еще преподается, но она проблематична и больше не является фокусом современной лексикографической практики, поскольку некоторые категории четко не определены и не являются взаимоисключающими: первые четыре относятся к структурному составу, а последние две относятся к использованию. [41]
Символы Shōkei (мандаринский: xiàngxíng ) являются пиктографическими набросками объекта, который они представляют. Например,目— это глаз, а木— это дерево. Современные формы символов сильно отличаются от оригиналов, хотя их представления более четкие в письменности на гадательной кости и печати . Эти пиктографические символы составляют лишь малую часть современных символов.
Символы шиджи (мандаринский: zhǐshì ) — это идеограммы , часто называемые «простыми идеограммами» или «простыми указательными знаками», чтобы отличать их и отличать от составных идеограмм (ниже). Они обычно просты графически и представляют собой абстрактную концепцию, такую как上«вверх» или «выше» и下«вниз» или «ниже». Они составляют крошечную часть современных символов.
Символы Kaii (мандарин: huìyì ) — это составные идеограммы, часто называемые «составными указательными», «ассоциативными соединениями» или просто «идеограммами». Обычно это комбинация пиктограмм, которые семантически объединяются для представления общего значения. Примером такого типа является休(отдых) из亻(персональный радикал) и木(дерево). Другим является кокудзи 峠(горный перевал), состоящий из山(гора),上(вверх) и下(вниз). Они составляют крошечную часть современных символов.
Символы Keisei (мандарин: xíngshēng ) — это фоносемантические или радикально -фонетические соединения, иногда называемые «семантико-фонетическими», «семасио-фонетическими» или «фонетико-идеографическими» символами, которые, безусловно, являются самой большой категорией, составляющей около 90% символов в стандартных списках; однако некоторые из наиболее часто используемых кандзи принадлежат к одной из трех групп, упомянутых выше, поэтому keisei moji обычно составляют менее 90% символов в тексте. Обычно они состоят из двух компонентов, один из которых (чаще всего, но ни в коем случае не всегда, левый или верхний элемент) предполагает общую категорию значения или семантического контекста, а другой (чаще всего правый или нижний элемент) приближает произношение. Произношение относится к оригинальному китайскому и теперь может быть лишь отдаленно различимо в современном японском онъёми кандзи; оно, как правило, вообще не имеет отношения к кунъёми . То же самое касается и семантического контекста, который мог измениться за столетия или при переходе с китайского на японский. В результате в народной этимологии распространенной ошибкой является нераспознавание фоносемантического соединения, обычно вместо этого изобретая составное указательное объяснение.
Символы Tenchū (мандарин: zhuǎnzhù ) по-разному назывались «производными символами», «производными когнатами » или переводились как «взаимно поясняющие» или «взаимно синонимичные» символы; это самая проблемная из шести категорий, поскольку она нечетко определена. Она может относиться к кандзи, где значение или применение стало расширенным. Например,楽используется для «музыки» и «успокоения, легкости», с различным произношением в китайском языке, отраженным в двух разных онъёми , gaku «музыка» и raku «удовольствие».
Kasha (мандарин: jiǎjiè ) — это ребусы , иногда называемые «фонетическими заимствованиями». Этимология иероглифов следует одному из шаблонов выше, но современное значение совершенно не связано с этим. Иероглиф был присвоен для представления похожего по звучанию слова. Например,来в древнекитайском языке изначально был пиктограммой для «пшеницы». Его слог был гомофонным с глаголом, означающим «приходить», и иероглиф используется для этого глагола в результате, без какого-либо украшающего «смыслового» элемента. Иероглиф для пшеницы麦, изначально означавший «приходить», был кэйсэй модзи, имеющим «ногу» внизу для своей смысловой части и «пшеницу» вверху для звука. Два иероглифа поменялись значениями, поэтому сегодня более распространенное слово имеет более простой иероглиф. Это заимствование звуков имеет очень долгую историю.
Знак итерации ( 々 ) используется для указания на то, что предыдущий кандзи должен быть повторен, функционируя аналогично знаку ditto в английском языке. Он произносится так, как будто кандзи написаны дважды подряд, например, iroiro (色々 , «различный») и tokidoki (時々 , «иногда») . Этот знак также встречается в личных именах и географических названиях, как в фамилии Sasaki (佐々木). Этот символ является упрощенной версией кандзи仝, вариантом dō (同, «тот же») .
Еще одним сокращенным символом являетсяヶ, по виду это маленькая катакана ке , но на самом деле это упрощенная версия кандзи箇, общего счетчика. Оно произносится как «ка» , когда используется для обозначения количества (например,六ヶ月, рок ка гецу «шесть месяцев»), или «га» , если используется в качестве родительного падежа (как в関ヶ原 сэки га хара «Сэкигахара»).
Способ создания этих символов на компьютере зависит от операционной системы. В macOS при вводеじおくりпоявится символ 々, а такжеヽ,ゝиゞ. Чтобы создать 〻 , введитеおどりじ. В Windows при вводеくりかえしможно увидеть некоторые из этих символов, а в Google IME можно использоватьおどりじ.
Кандзи, тысячи символов которых не поддаются упорядочению по соглашениям, таким как те, что используются в латинском письме , часто сортируются с использованием традиционного китайского метода сортировки радикалов и штрихов . В этой системе определяются общие компоненты символов; они называются радикалами . Символы группируются по их первичному радикалу, затем упорядочиваются по количеству штрихов пера внутри радикалов. Например, иероглиф кандзи桜, означающий «вишня», сортируется как десятичертательный символ под четырехчертательным первичным радикалом木, означающим «дерево». Когда явного радикала нет или его больше одного, соглашение определяет, какой из них используется для сортировки.
Другие методы сортировки кандзи, такие как система SKIP , были разработаны разными авторами.
Современные универсальные японские словари (в отличие от словарей, посвященных только иероглифам) обычно сортируют все записи, включая слова, написанные с использованием кандзи, в соответствии с их кановым представлением (отражающим способ их произношения). Для этой цели обычно используется порядок годзюон каны .
Ожидается, что японские школьники выучат 1026 основных кандзи, кандзи кёику , до окончания шестого класса. Порядок, в котором эти символы изучаются, фиксирован. Список кандзи кёику является подмножеством большего списка, изначально состоявшего из 1945 кандзи и расширенного до 2136 в 2010 году, известного как дзёё кандзи, требуемого для уровня беглости, необходимого для чтения газет и литературы на японском языке. Этот больший список символов должен быть освоен к концу девятого класса. [42] Школьники изучают символы путем повторения и радикала .
Студенты, изучающие японский язык как иностранный, часто должны по программе усваивать кандзи без предварительного изучения лексики, связанной с ними. Стратегии для таких учащихся варьируются от методов, основанных на копировании, до мнемонических методов, таких как те, которые используются в серии Джеймса Хейсига Remembering the Kanji . Другие учебники используют методы, основанные на этимологии символов, такие как Mathias and Habein's The Complete Guide to Everyday Kanji и Henshall's A Guide to Remembering Japanese Characters . Также встречаются изобразительные мнемоники , как в тексте Kanji Pict-o-graphix Майкла Роули.
Japan Kanji Aptitude Testing Foundation предоставляет Kanji kentei (日本漢字能力検定試験 Nihon kanji nōryoku kentei shiken ; "Тест на знание японских кандзи"), который проверяет способность читать и писать кандзи. Самый высокий уровень Kanji kentei проверяет около шести тысяч кандзи. [43]
{{cite journal}}
: Проверить |url=
значение ( помощь )