Немецко -русский пиджин — это макаронический язык , смешанный с немецким и русским , который, по-видимому, возник в начале 1990-х годов. Иногда его называют Deutschrussisch на немецком или Nemrus на русском. Некоторые носители смешанного языка называют его Quelia . На нем говорят некоторые русскоязычные иммигранты в Германии из бывшего Советского Союза .
Грамматика
Русский язык выступает в качестве лингвистического субстрата , предоставляя синтаксическую структуру , в которую вставляются немецкие слова. Содержание немецкого языка варьируется от говорящего к говорящему, но может достигать 50% словарного запаса. Ситуация несколько похожа на Spanglish в Соединенных Штатах.
На пол может влиять русский род, как в случае большинства слов, оканчивающихся на '-ung', которые всегда женского рода в немецком языке, но обычно мужского рода в смешанном языке, потому что русские существительные, оканчивающиеся на твердый согласный, всегда мужского рода. Однако некоторые слова наследуют свой род от немецкого существительного, как в женском роде какая хорошая [kakaja xoroʂaja] от немецкого женского рода die Überraschung , что означает 'сюрприз'.
Смешанный язык больше использует необычные русские вспомогательные глаголы иметь [imʲetʲ] , что означает 'иметь' и быть [bɨtʲ] , что означает 'быть'. Соответствующие глаголы ( haben и sein соответственно) очень распространены в немецком языке.
Немецкие глаголы часто рассматриваются в предложении так, как если бы они были русскими глаголами, русифицируясь путем замены немецкого окончания инфинитива глагола -(e)n на русское - tʲ . Например, немецкое spüren становится шпюрить [ʂpʲuritʲ] - 'чувствовать', или spielen становится шпилить , 'играть'.
Следующие характеристики различаются в зависимости от модели динамика:
- Заимствование немецких терминов для некоторых повседневных предметов, особенно если в слове меньше слогов, чем в русском эквиваленте.
- Заимствование немецких терминов для описания реалий жизни иммигрантов, таких как Arbeitsamt («бюро по трудоустройству»), Sozial (сокращение от Sozialhilfe , что означает «социальная помощь»), Termin (свидание), Vertrag (контракт).
- Дословный перевод русских терминов или фраз на немецкий язык ( калькирование ).
- Использование немецкого произношения собственных имен вместо «русифицированного» произношения, основанного на кириллическом переводе, которое может воспроизводить ныне диалектное произношение 18-го века, идиш или просто транслитерировать с латинского алфавита. Например, на русском языке « Эйнштейн » пишется «Эйнште́йн» и произносится [ɛjnʂˈtɛjn] (как на идише). Но в этом смешанном языке произносилось бы [ˈajnʂtajn] — немецкое произношение Эйнштейна. Также [lʲajpt͡sɪk] ( Ляйпциг ) для « Лейпциг » вместо русифицированного lʲɛjpt͡sɪk ' ( Лейпциг ) и [frojd] для « Фрейд » вместо [frɛjd] (как во многих немецких диалектах).
- Существует по крайней мере один пример неологизма . Arbeits'слёзы , произносимое как arbaytslyozy , может быть формой немецкого слова Arbeitslosengeld (что означает «пособие по безработице»). Слово претерпело интересный фонетический и семантический сдвиг. Случайная или неполная артикуляция Arbeitslosengeld может быть вокально реализована как Arbeitslose , что означает «безработный человек», но слово приобретает новое значение, потому что русское слово слёзы ( sljozy ) означает «слёзы». Получившееся слово в смешанном языке, Arbeits'слёзы , означает «пособие по безработице», но его можно было бы лучше перевести как «боль безработицы». [ необходима цитата ]
Ссылки
- Статья «Смешанные языки и культурная идентичность» из Гёте-Института (на немецком языке)
- Словарь Nemrus Архивировано 10 января 2007 г. на Wayback Machine (на русском языке)
- В келлере термин. Этот ресурс называет смешанный язык «Quelia». (В Quelia)
- Беленщиков, Рената и Элла Хандке Об особенностях речевого поведения русскоязычного населения Германии Статья о лингвистике русских иммигрантов в Германии (на русском языке).
- Земская, Е. А. Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны Статья о речи русских иммигрантов (на русском языке).
- Земская Е.А.: Язык русского зарубежья. Статья из Венско-Славянского альманаха, 2001 г. (на русском языке)
- Добровольский Д. О. Рец. на кн.: К. Мэн. Russlanddeutsch Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien Unter Mitarbeit von Ekaterina Protassova (= Studien zur deutschen Sprache. Forschungen des Institutes für deutsche Sprache; Bd. 21). Тюбинген, 2001 // ВЯ, 2002, № 4, с. 137-141. (Английское название: Исследования языковой интеграции семей беженцев)