Кёльнский или Кёльш ( кёльнское произношение: [ˈkœlʃ] ; родной Kölsch Platt ) — небольшой набор очень тесно связанных диалектов или вариантов прибрежной группы диалектов центральнонемецкой группы . На этих диалектах говорят на территории, охватываемой Архиепископией и бывшим Кёльнским электоратом, простирающейся от Нойса на севере до чуть южнее Бонна , на западе до Дюрена и на востоке до Ольпе на северо-западе Германии .
Имя
В прибрежных диалектах «kölsch» — прилагательное, означающее «из Кельна» или «относящийся к Кельну», что эквивалентно слову «Кельнский» . Его номинальные формы ( ene Kölsche , de Kölsche и т. д.) обозначают жителей Кёльна. Слово «Kölsch» без артикля относится либо к диалекту, либо к местному кёльшскому пиву . Отсюда и юмористическая кёльнская поговорка: «Наш язык — единственный, который можно пить!» [1]
Динамики
В Кельне на нем активно говорят около 250 000 человек, примерно четверть населения. Почти все говорящие также свободно владеют стандартным или высоким немецким языком . Это широко понимают в регионе, где проживает около 10 миллионов человек (по самым скромным оценкам).
В Кварталах существуют местные (все более расходящиеся) варианты Кёльша, особенно те, которые только недавно были включены в состав города и внутренних районов. [ необходимы разъяснения ] Иногда более 100 четко различимых прибрежных языков Бельгии , Нидерландов и немецкой Рейнской области ошибочно называют кёльшами, а также Рейнландским регионом . Фактически, региолект сильно отличается от Кёльша, поскольку он представляет собой региональную разновидность стандартного немецкого языка, на которую диалект лишь в определенной степени влияет. Таким образом, многие носители региолекта фактически не знают о существовании «региолекта», полагая, что они говорят на простом стандартном немецком языке. [ нужна цитата ]
История и классификация
В своем современном виде он имеет сравнительно недавнее происхождение. Он развился из исторического кёльнского языка , но с 17 века находился под влиянием нового верхненемецкого языка . Он также находился под влиянием французского языка во время оккупации левого берега Рейна при Наполеоне Бонапарте с 1794 по 1815 год, и поэтому содержит несколько больше слов и выражений, относящихся к французскому языку, чем стандартный немецкий. Есть также фонологическое сходство с французским языком, которое, однако, может быть случайным.
Кёльш — один из вариантов прибрежных диалектов (не входит в состав рейнландского региолекта , rheinisch ), принадлежащих к западно-средненемецкой семье. Он тесно связан с нижнерейнландским ( niederrheinisch ) и мозельско-франконским ( moselfränkisch ) диалектами и сочетает в себе некоторые их особенности, а также использует множество слов, которые вряд ли используются где-либо еще. Общий с лимбургской языковой группой и другими прибрежными языками, он имеет фонематический акцент , называемый «певческим» рейнландским тоном.
Особенности по сравнению со стандартным немецким языком
В этом списке показаны только наиболее важные различия. Большинство из них не являются исключительно кёльшскими, но справедливы для всех прибрежных диалектов .
Кёльш использует [ɕ] , [ɧ] [ dubious – обсудить ] или даже [ʃ] вместо стандартного [ç] , поэтому, когда колонийцы говорят «ich» , это больше похоже на «isch» .
Стандартная немецкая фонема /ɡ/ произносится как [j] в начале слова и [j] , [ʁ] , [ɕ] или [x] в других позициях, в зависимости от структуры слога. Это порождает ошибочное мнение, что «im Kölschen jibbet kein Je» (Rheinlander regiolect German: «В кёльнском языке нет буквы «G»); на самом деле в кёльнском языке действительно есть фонема /g/, но не там, где ожидают носители стандартного немецкого языка: rigge «ехать» (нем. reiten )
В Кёльше есть три дифтонга, произносимые [ei] , [ou] и [øy] , которые эквивалентны, но менее часты, чем [aɪ] , [aʊ] и [ɔʏ] в стандарте.
Глухие остановки не произносятся с наддувом , в отличие от стандартного немецкого языка и большинства разновидностей английского языка (хотя в Шотландии и Северной Англии есть некоторые диалекты, где беззвучные остановки не произносятся с наддувом).
Звук [l] «темнее», чем в стандартном немецком языке, и повсюду заменяется на [ɫ(ː)] ( «Kölsch» : (Colognian) /ˈkœɫːʃ/ ; (стандартный немецкий) /ˈkʰœlʃ/ ).
Слова с начальной гласной не отделяются от предыдущего слова голосовой остановкой .
В Кельше более крупная система гласных, чем в стандартном немецком языке. В стандартном немецком языке [ɔ] и [œ] всегда короткие, [e] , [o] и [ø] всегда длинные. В Kölsch все они встречаются длинные и короткие, и разница фонематическая .
Качество гласных часто различается в стандартных словах и словах Кельша. Иногда стандарт имеет более оригинальную форму, иногда — Кёльш. Стандартные [ɪ] , [ʊ] , [ʏ] часто соответствуют кёльшским [e] , [o] , [ø] и [iː] , [uː] , [yː] часто соответствуют [eː] , [oː] , [øː] . Стандартные [aɪ] , [aʊ] , [ɔʏ] часто соответствуют Kölsch [iː] , [uː] и [yː] , а [aː] , [ɛː] часто соответствуют [ɔː] и [œː] . Однако все эти шаблоны (и другие, которые еще предстоит найти) имеют множество исключений и не могут быть использованы для слепого построения слов Кельша.
Кёльш ещё более неротичен , чем стандартный. Часто он полностью озвучивает букву «r», так что любой намек на нее теряется, например, std. "курц" , кш. «кут» .
Когда оно не произносит букву «r», оно часто произносится сильнее, чем в немецком: Sport [ɕpɔxt] (часто с юмором пишется «Spocht»). Это переносится на кельнский акцент немецкого языка.
Будучи центральнонемецким диалектом, кёльш претерпел некоторые этапы звукового сдвига верхненемецкого языка , но не все. Там, где в стандарте есть «pf», Кёльш использует «p», как и нижненемецкий и английский. Сравните: Стандартный немецкий: «Апфель, Пфанне» ; Кёльш: «Аппель, Панн» , англ.: «яблоко, сковорода» . Более того, там, где в стандарте есть буква «t», Кёльш обычно сохраняет старую букву «d»: Стандартный немецкий: «Tag, tun» ; Кёльш: «Даах, дон» ; Английский: «день, делай» .
Кёльш сместил внутренние основы [b] и [f] на [v] . Опять же, это изменение звука характерно для нижненемецкого и английского языков. Сравните: Стандартный немецкий: «leben, Ofen» ; Кёльш: «левве, Овве» ; Английский: «жить, печь» (обратите внимание, что это не влияет на [f], сдвинутое со старого [p] , например, Kölsch «schlofe» , английское «спать» ).
Как типично прибрежное явление, [d] и [n] в некоторых случаях изменились на [ɡ] и [ŋ] , например, std. «Шнайден, Вейн» , кш. «шнигге, Крыло» .
В частности, средневерхненемецкий ît, îd, în /iːt iːd iːn/ , ût, ûd, ûn /uːt uːd uːn/ , iut, iud, iun /yːt yːd, yːn/ > кёльнский igg, ugg, ügg; ing, ung, üng /ɪɡ ʊɡ ʏɡ, ɪŋ ʊŋ ʏŋ/ . Подобное изменение /nd/ на /ŋɡ/ изначально было почти универсальным, [3] но было потеряно в нескольких словах, скорее всего, из-за влияния стандартного немецкого языка. (Мюнх приводит примеры friŋ̄k , kiŋ̄k «друг», «ребёнок», где в современном кёльше есть Fründ , Kind . (нем. Freund , Kind )
На слово «dütsch» (немецкий), сравните немецкий deutsch , также повлияли окружающие диалекты и стандарт, а о полностью кёльшской форме * düksch ничего не слышно.
В языке Kölsch последняя буква «t» после нее опускается в конце слов, за которой следует другая согласная (кроме l, m, n, ng ). Когда добавляется гласная, потерянная буква «t» может появиться снова.
В кельше опускается окончание слова schwa , а стандартное окончание «-en» часто сокращается до schwa. Таким образом, множественное число Kölsch часто напоминает стандартное немецкое единственное число, например, std. «Гассе» > «Гассен» , кш. «Ясс» > «Яссе» (переулок, переулки).
В Kölsch используется сокращенная система падежей, в которой родительный падеж утерян. Винительный и именительный падеж слиты (кроме личных местоимений), в большинстве случаев принимая форму именительного падежа; Стандартный немецкий Der Mann läuft die Straße entlang; ich sehe den Mann , Kölsch Der Mann läuf de Stroß elans, ich sinn der Mann. . В случае прилагательных, включая притяжательные местоимения, определители и неопределенный артикль, Kölsch принимает форму винительного падежа; сравните стандартный немецкий: «mein Mann, mein e Frau» ; к Кёльшу: «ming e Mann, ming Frau» , первоначально * ming en Mann, ming e Frau , ср. немецкий винительный падеж meinen Mann, meine Frau ; Английский: «мой муж, моя жена» . [4]
Многие правильные глаголы стандартного немецкого языка имеют неправильную форму настоящего времени спряжения в Kölsch, например, глагол «stonn» (= станд. «stehen» и английское «стоять» ) спрягается следующим образом: «ich stonn, du steihs, hä steiht » , mir stonn, er stoht, se stonn» . [4]
Фонология
Использовать
По сравнению с большинством других немецких диалектов, кёльш необычайно хорошо задокументирован благодаря работам Академии för uns Kölsche Sproch и таких учёных, как Адам Вреде [ де ] , чьи публикации включают словарь, грамматику и множество разговорников. Хотя кёльш обычно не преподают в школах (хотя часто проводятся внеклассные занятия) и многие молодые люди не владеют им должным образом, существует множество театров, которые играют исключительно в Кёльше, в первую очередь Народный театр Миловича , названный в честь покойного Вилли Миллович ( 1909–1999 ) и знаменитый кукольный театр Hänneschen-Theater . В последнее время также увеличилось количество литературы, написанной на этом диалекте, и как традиционная музыка, так и рок в Кёльше очень популярны в Кёльне и за его пределами, особенно во время Карнавала , включая такие группы, как Brings , The Piano is Drink... [de] , Блэк Фёсс , Хёнер и другие. Кёльшская рок-группа BAP входит даже в число самых успешных рок-групп Германии. Еще одним заметным явлением является использование разбавленного кельшского диалекта или рейнландского региолекта немецкими телеведущими, особенно такими комиками, как Габи Кестер [ де ] и другими.
Молитва Господня в Кёльше
Это относительно недавняя и современная версия Молитвы Господней на кельнском языке Жана Дженниша (1894–1979). [5]
Nota bene : Это не буквальное, а художественное исполнение Молитвы Господней.
Ваттерунсер
Лив Херрджотт, черт возьми, это проклятое имя. Vum Himmel нас приветствует Do et janze Weltall noh Dingem Welle. Wie ne Vatter sorgs Do for de Minschheit, die he op de Äd Di Rich erwaden deit. Vill Nut es en der Welt, döm bedde mer: maach doch, dat keine Minsch mieh muss Hunger ligge. Немми вун инс алле Сюндешольд, дом и игра эсс jnädich де эйе Шёльднер. Помогите нам, что больше всех Versökunge Widderstonn, un stop alles vun uns fähn, wat unsem iwije Heil schade künnt.
Аминь.
Английский перевод:
Nota bene : Это не буквальное, а художественное исполнение Молитвы Господней.
Отец наш
Дорогой Господь Бог, свято Имя Твое. С небес Ты управляешь всей вселенной по Своей воле. Как отец, Ты заботишься о человечестве, которое ожидает Твоего Царства здесь, на Земле. В мире много нужды, и поэтому мы молимся: сделайте так, чтобы ни одному человеку больше не приходилось страдать от голода. Возьми от нас долги наши, чтобы каждый из нас был милостив к своим должникам. Помоги нам противостоять всем искушениям и сохранить все, что может навредить нашему вечному спасению.
^ фон Мальсен, Франциска. «Эй, Кёлле – Du bes e Jeföhl». Гете-Институт e. В. _ Проверено 8 апреля 2016 г.
^ «Немецкие диалекты в Висконсине». Архивировано из оригинала 29 августа 2006 г. Проверено 27 ноября 2012 г.
^ Grammatik der ripuarisch-fränkischen Mundart фон Фердинанда Мюнха. Бонн, 1904 г., стр.97.
^ ab Herrwegen, Алиса, De kölsche Sproch: Grammatik der kölschen Sprache
^ со страницы 139 Жана Дженничеса: Foder for Laachduve , Greven Verlag, Кёльн, 2009. ISBN 978-3-7743-0435-2
Хервеген, Алиса (2017). De Kölsche Sproch: Grammatik der kölschen Sprache auf Deutsch und auf Kölsch [ De Kölsche Sproch: Грамматика кельнского языка на кельнском и немецком языках. ] (на немецком языке и кёльше). Германия: JP Bachem Verlag. ISBN 978-3-7616-1604-8.
Внешние ссылки
Кёльнское издание Википедии, свободной энциклопедии .
«Hover & Hear» произношения Kölsch и сравните с эквивалентами на английском и других германских языках.