stringtranslate.com

КиКАР

KiKAR (также известный как Kikeya [2] ) — это или был пиджином суахили , на котором говорили среди Королевских африканских стрелков (KAR) британской колониальной Восточной Африки ( Кения , Уганда , Малави ). Хотя по замыслу в КАР не было носителей суахили, суахили по-прежнему функционировал как лингва франка , а его упрощенная версия служила военным жаргоном и пиджином для войск.

Большая часть оставшихся знаний о KiKAR взята из неопубликованного руководства Х. У. Ньюэлла под названием « Заметки о ки-суахили, как говорят KAR» . Ньюэлл был офицером , служившим в 5-м батальоне и написавшим руководство, призванное помочь вновь прикомандированным офицерам освоить язык.

Неясно, говорят ли еще на КиКАРЕ. Махо (2009) не считает его вымершим . [1]

Источник

Название KiKAR образовано от префикса суахили « ки- », который обозначает « язык », например, на киСуахили означает «язык суахили». В данном случае KAR — это аббревиатура King’s African Rifles , говорившая на этом языке, поэтому его можно перевести как «язык King’s African Rifles». [2]

До введения суахили в качестве официального языка КАР в конце 1930-х годов KiKAR использовался для решения проблемы общения, возникающей из-за культурного разнообразия новобранцев, пришедших из таких этнолингвистических групп , как народы луо , календжин и камба , а также из-за того, что председательствующие британские офицеры вряд ли говорили на суахили и уж точно не говорили ни на одном из других восточноафриканских языков. [2]

Мунгаи Мутонья и Тимоти Х. Парсонс из Вашингтонского университета в Сент-Луисе объясняют создание KiKAR естественным ответом на такой тупик:

Естественной тенденцией групп людей, оказавшихся в подобном лингвистическом тупике, является поиск компромиссного языка, который разрушает существующие коммуникативные барьеры.

-  Мунгаи Мутонья и Тимоти Х. Парсонс, KiKAR: разновидность суахили в колониальной армии Кении.

3-й и 5-й батальоны КАР были наиболее известны своим широким использованием КиКАР, в то время как офицеры 6-го батальона гордились своим владением более грамматически стандартной формой суахили. 4-й батальон Уганды использовал упрощенную форму суданского арабского языка , КиНуби , прежде чем перейти на КиКАР в 1930-х годах (хотя они использовали форму, более похожую на стандартный суахили, чем 3-й и 5-й батальоны). 1-й и 2-й батальоны, родом из Ньясаленда (современная Малави), использовали чиньянджа в качестве языка командования. [2]

Солдаты в КАР, безусловно, использовали KiKAR в официальных военных действиях (таких как учения или парады), однако степень, в которой солдаты использовали этот язык для общения между собой, несмотря на языковые барьеры, с которыми столкнулись многие из них. Мутонья и Парсонс предполагают, что использование африканскими войсками английского языка для обращения к своим офицерам было сочтено «самонадеянным». [2]

Грамматика

В то время как в родном суахили, на котором говорили в то время, использовалось 5 пар классов существительных и 3 непарных класса, в KiKAR был сокращенный набор, состоящий всего из четырех пар классов. Этими классами существительных были M-/WA- , M-/MI- , KI-/VI- и N-/N- , где первые три из них были взяты из суахили, а последняя пара ( N-/N- ) была так называемый «разный» класс. По мнению Мутоньи и Парсонса, Х. У. Ньюэлл в своем руководстве посоветовал «классифицировать все существительные, не относящиеся ни к одному из других классов, как принадлежащие к этому [N-] классу». Упрощенная система классов существительных также уменьшила сложность большей части грамматики, которая возникает из-за более широкого набора классов существительных, например, правил носовой ассимиляции и более сложных форм множественного числа . Дальнейшее упрощение произошло за счет упрощения контекстно-зависимых грамматических правил. Например, процесс образования множественного числа и повелительного наклонения был упрощен настолько, что он меньше зависел от контекста, а правила согласования вопросительных слов в основном игнорировались. [2]

Лексика КиКАР вобрала в себя множество заимствований из английского, а также из других языков банту . Многие заимствования из английского языка были словами, относящимися к военной жизни. В частности, слова, описывающие снаряжение, меткость, одежду и звания, а также команды и цифры. Некоторые английские слова были заимствованы и реструктурированы, чтобы легче соответствовать фонотактике суахили , например bayoneti означает «штык» . Иногда английские слова сочетались со словами суахили в таких фразах, как kupiga Miss , что означало «промахнуться в цель» . Многие слова, заимствованные непосредственно из суахили, приобрели более конкретное военное значение, например, кукамуа , что на суахили означало «сжимать/доить», означало «давить» на языке КиКАР, или хиви хиви , что на суахили означало «случайно» и «перевернутый». в КиКАРЕ. Слова в KiKAR также произошли из других коренных африканских языков, например, манятта , что в KiKAR означало «деревня» и, вероятно, произошло от слова масаи того же написания, которое означало «поселение для воинов или мальчиков» . Были также слова, заимствованные из арабского и турецкого языков через КиНуби (на которых также говорили некоторые члены КАР), например, мактаб , означающий «офис» , что происходит от арабского языка, и корокон , что означает «комната охраны» , и которое пришло из КиНуби каракол , что означало «охранник», было заимствовано из турецкого языка. [2]

Рекомендации

  1. ^ аб Джуни Филип Махо, 2009. Новый обновленный онлайн-список Гатри
  2. ^ abcdefg Мутонья, Мунгаи; Парсонс, Тимоти Х (2004). «КиКАР: разновидность суахили в колониальной армии Кении» (PDF) . Журнал африканских языков и лингвистики . 25 (2). Вальтер де Грютер: 111–125. дои : 10.1515/jall.2004.25.2.111. S2CID  54535559.