stringtranslate.com

Килайим (запрет)

Килаим (или Клайим ; иврит : כלאים , букв. «смесь» или «разные виды») — запреты в еврейском законе, которые запрещают посадку определенных смесей семян , прививку , смешивание растений в виноградниках , скрещивание животных, формирование команды, в которой разные виды животных работают вместе, и смешивание шерсти со льном в одежде.

Запреты взяты из Торы (Левит 19:9 и Второзаконие 22:9–11), а Мишна в трактате Килайим , Гемара которого содержится в Иерусалимском Талмуде , более подробно описывает соответствующие обстоятельства.

Запреты

Тора (Левит 19:19; Второзаконие 22:9–11) приводит несколько различных примеров смесей, которые запрещены как смешанные виды. Галаха классифицирует запреты по следующим категориям: [1]

Разрешенные и запрещенные случаи

В тканях

Закон Торы запрещает ношение Kil'ayim (shatnez) – овечьей шерсти и льняных тканей, которые были сплетены вместе или спрядены и сотканы вместе. Аналогично, «переплетение» овечьей шерсти и льна вместе запрещено, двумя исключениями являются одежда коэнов, которую носят в Храме, и цицит . Что касается цицит , мудрецы Израиля разрешают использовать шерстяные и льняные нити вместе только при наличии подлинного синего красителя tchelet , тогда как каббалистические источники идут еще дальше, поощряя эту практику. [2] Тора запрещает носить вместе только шерсть и лен. [3] Шерсть верблюда , шерсть кашемира , волокна яка и подобные им волокна не запрещены для ношения с льном. [4]

Согласно Маймониду , если бы еврей купил у нееврея полностью шерстяное изделие и захотел бы удостовериться, действительно ли это чистая шерсть — без примеси льна, его ткань можно было бы проверить путем окрашивания. Раствор красителя, нанесенный на ткань, показал бы, была ли она из чистой шерсти, так как изделия из шерсти и льна не сохраняют те же оттенки в растворе красителя. [5]

В насаждениях

Запрет на сев разных видов рассады происходит из библейского стиха: «Не засевай поля твоего двумя родами семян» (Левит 19:19), и этот запрет был объяснен как посадка или посев двух или более разных овощных культур в радиусе трех ладоней , примерно 27 сантиметров (11 дюймов), друг от друга, где они черпают питательные вещества друг из друга. [6] Однако в качестве первого средства следует расположить две или более разных овощных культур на расстоянии шести ладоней, примерно 54 сантиметра (21 дюйм), даже если их листья будут расти и смешиваться. [7] [8] Две или более разных семенных культур должны быть достаточно удалены друг от друга, чтобы их можно было отличить друг от друга как две отдельные посадки. [9] Законы, регулирующие посадку различных семян или овощей, применяются только к культурам, выращенным в Земле Израиля , но не применяются к посевам семян или овощам, высаженным за пределами Земли Израиля. [6] [10] Запрет распространяется не только на совместный посев различных видов, но и на рыхление земли, на которой были посеяны различные виды вместе, а также на засыпание их верхним слоем почвы, будь то ногой, рукой или каким-либо орудием. [6] Тот же запрет распространяется на случаи, когда они были посеяны вместе в цветочный горшок с отверстием на дне. [6]

Согласно библейскому толкователю Нахманиду , причина этого запрета заключается в том, что когда саженцы получают питательные вещества от других саженцев, их свойства и естественные формы изменяются, и тем самым сеятель отменяет фиксированный замысел и цель вселенной. [11]

Разные посевы семян или овощи, которые росли вместе в нарушение библейской заповеди, разрешается употреблять в пищу, [12] хотя сам урожай должен быть вырван с корнем. [13] [6] [14] Если два разных зерна (например, пшеница и ячмень) были случайно смешаны вместе, их необходимо разделить перед посевом. Если, однако, одного зерна было на 24 части больше, чем другого (соотношение 24 к 1), меньшее зерно считается отмененным другим и все еще может быть посеяно вместе. [6] Если не было на 24 части больше, чем смешанное зерно, все должно быть отсортировано. [15]

Конкретные разрешенные и запрещенные виды

Первая глава Мишны Килаим разрешает выращивание вместе некоторых растений, хотя члены каждой пары принадлежат к двум разным видам. Примером этого являются некоторые виды Graminae , или семейства злаковых. Пшеница и плевелы относятся к разным родам ( Triticum и Lolium соответственно), но они похожи друг на друга как семенами, так и листьями. Плевелы часто встречаются растущими на пшеничных полях. Их семена могут прорастать даже через несколько лет после посадки, так что их рост не всегда можно было предотвратить. Этот аргумент использовался для объяснения того, почему не запрещалось выращивать пшеницу и плевелы вместе на одном поле. [16]

Раввинский трактат развивает принцип, согласно которому сеятель должен беспокоиться не только о смешивании разных классов предметов (что обычно запрещено), но и о проявлении такого смешения, так что если два вида похожи по внешнему виду, хотя и принадлежат к разным родам, это иногда можно допустить. [17]

Мишна в трактате Килаим (1:1) прямо разрешает сажать вместе фасоль фаба ( Vicia faba ) ( иврит : פול ) и маш ( Vigna radiata ; Vigna mungo ) ( иврит : ספיר ), поскольку они считаются однородными. . [18] Он также разрешает сажать белую горчицу ( Sinapis alba ) ( иврит : חרדל ) и египетскую горчицу ( Brassica nigra ) ( иврит : חרדל מצרי ) вместе ( Килаим 1:2), поскольку они тоже считаются однородными, несмотря на то, что это два разных рода . [19] [20] Однако белая горчица ( Sinapis alba ) ( иврит : חרדל ) и горчица полевая , также известная как дикая горчица ( Sinapis arvensis ) ( иврит : לפסן ), хотя и похожи внешне, не могут быть высажены вместе ( там же 1:5), поскольку они считаются разнородными . [21] Дж. Феликс утверждал, что хотя эти два овоща похожи по листьям, желтым цветам и вкусу, они считаются разными видами из-за разницы в их корнях. Соответственно, корни растения становятся конечным критерием для определения некоторых различных видов. [22]

Поле, показывающее отдельные участки для разных видов

Огурцы ( ивр . קשות ) и дыни ( ивр . מלפפון ), [23] хотя и являются двумя разными видами, не считаются «различаемыми видами» по отношению друг к другу и могут быть высажены вместе. [24] Раввин Йехуда, споря, говорит, что они считаются «различаемыми видами» по отношению друг к другу и не могут быть высажены вместе.

Хотя это два разных вида, Мишна ( Килаим 1:3) разрешает сажать вместе репу ( Brassica rapa subsp. rapa ) ( иврит : לפת ) с рапсом ( Brassica napus subsp. napus ) ( иврит : נפוס ). [25] Аналогично, цветная капуста ( Brassica oleracea botrytis ) ( иврит : תרובתור ) и кольраби ( Brassica var. caulorapa ) ( иврит : כרוב ), хотя это разные виды, разрешены к посадке вместе. [26] Маймонид в своем комментарии к той же Мишне объяснил слово karūb как имеющее иудео-арабское значение כרנב , означающее либо капусту ( Brassica oleracea var. capitata ), либо листовую капусту ( Brassica oleracea var. acephala ). [27]

И наоборот, редис ( Raphanus raphanistrum ) ( иврит : צנון ) и рапс ( иврит : נפוס ) нельзя сажать вместе ( Килаим . 1:5). Иона утверждает, что, хотя эти два овоща схожи как по листьям, так и по плодам, они считаются разными видами из-за разницы во вкусе. [28] Также нельзя сажать египетскую тыкву (сорт Cucumis melo ) ( иврит : דלעת מצרית ) вместе с греческой тыквой ( Lagenaria vulgaris ) ( иврит : דלעת יונית ), поскольку они тоже гетерогенны. [29]

Прививка деревьев

Прививка двух сортов цитрусовых деревьев

Запрет на прививку деревьев рассматривается в Мишне ( Килаим 1:4). [30] Запрет распространяется на деревья, растущие в Земле Израиля, а также на деревья, растущие за пределами Земли Израиля. [31] Среди деревьев, хотя и разрешено выращивать два разных вида деревьев в непосредственной близости друг от друга, израильтянину (или нееврей, работающий от имени израильтянина) запрещено прививать ветвь (привой) одного дерева к пню другого дерева, чтобы получить таким образом гибридный плод, если деревья не одного и того же вида. Айва ( Cydonia oblonga ) ( ивр . פרישין ) названа в качестве исключения, поскольку если ветвь, взятая от нее, была привита к пню, принадлежащему боярышнику ( Crataegus azarolus ) ( ивр . עוזררין ), хотя это два разных вида, Израилю разрешено извлекать из этого пользу, поскольку они считаются родственными. [32] [33] Аналогичным образом, прививать ветвь крустемелина ( так называемые «груши калаприса») [34] к подвою обыкновенной груши ( Pyrus communis ) разрешено. Однако яблони ( Malus Domestica ) ( иврит : תפוח ), привитые к мушмуле ( Mespilus germanica ) ( иврит : חֻזרד ), [35] или персиковые деревья ( Prunus persica ) ( иврит : פרסקין ), привитые к миндальным деревьям ( Prunus dulcis ) ( Иврит : שקדים ), или мармелад ( Ziziphus jujuba ) ( иврит : שזפין ), привитый к шипу Христа, мармелад ( Ziziphus spina-christi ) ( иврит : רימין ), хотя и похожи по внешнему виду, представляют собой «разные виды». [36] [37] Плоды, полученные путем прививки почки одного непохожего дерева на подвой другого, разрешены к употреблению в пищу в Израиле, [38] [39] [40] [6] хотя сами деревья, по мнению некоторых авторитетных лиц, не разрешается сохранять. [41] [42]

Хазон -Иш , который не был уверен в идентичности деревьев, упомянутых в Мишне из-за противоречивых мнений, установил правило быть строгим во всех из них, запрещая их прививку во всех случаях. Еврей, который преступал, прививая два разнородных дерева, ранее подлежал порке. [43] Запрет прививать два разнородных дерева распространяется на деревья в Земле Израиля , а также на деревья за пределами Земли Израиля; независимо от того, принадлежат ли деревья еврею или нееврею. [44]

Виноградники

Виноградник ( иврит : כרם ) определяется как минимум 5 лоз, растущих вместе, две из которых посажены рядом с противоположным рядом, содержащим две лозы, а пятая лоза идет в хвосте остальных. [45] Шпалера ( иврит : עריס ) — это место, где 5 лоз посажены вместе в одном ряду. [45]

Мудрецы Израиля описали запрет выращивания различных видов в винограднике , строго с библейской точки зрения, как относящийся только к двум видам зерновых (таким как пшеница и ячмень), посаженным с виноградным семенем, или либо к конопле и аруму , или подобным растениям, которые достигают зрелости вместе с зерном. [46] [47] [48] Однако, согласно раввинскому запрету, не разрешается сажать или содержать виноградник, пока виноградник делит ту же самую непосредственную землю с любыми овощными или семенными культурами, выращиваемыми для еды (например, семенами горчицы, нутом и т. д.). [46] Результатом этого будет то, что его владелец потеряет урожай семян вместе с приростом виноградника. [49] Поэтому раввины обязали земледельцев и виноградарей удалять свой урожай семян от виноградника. Согласно Маймониду , если виноградная лоза, по крайней мере, из пяти посадок была сделана вдоль забора или стены, даже если пни виноградных лоз были удалены от стены на один локоть , сеятелю семян разрешается сеять семена только на 4 локтя за стеной или забором (около 2 метров), поскольку виноградная лоза склонна распространяться до стены, и всегда должно быть не менее 4 локтей от виноградника и посевного материала. [50] Некоторые растения, которые растут сами по себе в винограднике, такие как лианы ( Cissus spp.), [51] вьюнок ( Convolvulus spp.), [52] донник ( Melilotus ), анемона ( Anemone coronaria ), не учитываются как «разные виды» в винограднике, чтобы заставить его владельца полностью потерять урожай виноградника. [53]

Если, однако, либо душица дикая ( Origanum syriacum ) ( иврит : אזוב ), [a] или чабер мутовчатый ( Satureja thymbra ) ( иврит : סיאה ), или кротон красильщика ( Chrozophoratinctoria ) ( иврит : לשישית ), [54] белый -листовой пикантный ( Micromeria fruticosa ) ( иврит : קורנית ), [b ] или мальва ( Malva sylvestris ) ( иврит : חילמית ), виноградный гиацинт ( Muscari commutatum ) ( иврит : בולפסין ) или шафран ( Crocus spp ) ( иврит : כרכום ), египетский огурец (Cucumis melo var. chate) ( иврит : קישואין ), тыквы ( דלועין ‎), дыни ( מלפפונות ‎), [55] или свекла ( бета) vulgaris ) ( иврит : בורכייר ) [c] оставили расти в винограднике в Земле Израиля, любой из этих видов сделал бы весь виноградник запрещенным. [56] Общим знаменателем между этими растениями является то, что в Земле Израиля во времена Мишны, если бы они росли в местах, отличных от виноградников, их владельцы были бы заинтересованы в их содержании и уходе из-за некоторой выгоды полученные из этих растений, например, когда они используются в качестве корма для животных, или для потребления человеком, или в медицинских целях. [57] [58] [59] Их присутствие в винограднике, если им позволяют расти беспрепятственно ( иврит : מקיימין ) показывает преднамеренную небрежность в том, что касается этого запретительного закона Разнообразных видов. То же правило применяется к другим растениям, не указанным конкретно в Тосефте ( Килаим 3:12), но которые могут иметь особое и общее использование среди людей определенное место, где он сделал свое жилище, и какие растения растут в его винограднике, даже за пределами Земли Израиля. [59] [d]

Выращивание винограда в Израиле

Если в винограднике росли кусты терновника, такие как верблюжья колючка ( Alhagi maurorum ) ( иврит : ההגין ) и дереза ​​обыкновенная ( Lycium shawii ) ( иврит : אטדין ), они не считались семенной культурой и могли выращиваться в винограднике, раввины отнесли их к деревьям. [63] Однако в местах, где кусты терновника используются в качестве корма для верблюдов, и владелец виноградника согласен, чтобы кусты терновника росли в его винограднике с этой целью, кусты терновника, если их поддерживать, сделали бы весь виноградник запретным. [64] [65]

Согласно раввинскому предписанию, запрет на выращивание различных семенных культур в винограднике распространяется на виноградники, выращенные евреями за пределами Земли Израиля . [66] [31] Что касается смешанных семян, посаженных в винограднике, закон нарушается только тогда, когда пшеница , ячмень и виноградные семена одновременно посеяны в этом винограднике. [67] [68] Причина этого запрета, по словам Маймонида , заключается в том, чтобы избежать подражания обычаю людей в старые времена, которые сеяли ячмень и косточки винограда вместе, веря, что виноградник может процветать только таким образом. [67] Сажальщик нарушает библейскую заповедь с того момента, как зерно начинает укореняться в винограднике, а виноград достигает размера белого гороха ( Vigna unguiculata ). [69] [70] [71]

Раввинским указом запрещено сажать в винограднике другие семенные культуры. [68] Если человек совершил преступление и вырастил семенную культуру в своем винограднике, то не только запрещено есть урожай, но и если он продал урожай, то доходы, полученные от продажи такого урожая, также запрещены и должны быть сожжены вместе с виноградником. [72] [3] Практическое значение этого раввинского указа касается того, кто пришел и злонамеренно посеял различные саженцы в винограднике своего соседа, где начинают расти зарождающиеся плоды. В таком случае раввинский авторитет сделал семенную культуру запрещенной (требуя ее сжигания), но виноградник и его плоды все еще разрешены. [73] Причина этой снисходительности в том, что большинство саженцев, посеянных в винограднике, являются только раввинским запретом , и раввины не наказывали владельца виноградника в случае неправомерного действия другого человека. Однако, где бы несеменные растения конопли ( ивр . קנבוס ) и арума ( ивр . לוף ) ни были посажены в винограднике, поскольку их посадка в винограднике является прямым нарушением самой Торы, такие посадки сделали бы весь виноградник запрещенным и потребовали бы его сожжения. [73]

У животных

Запрет в отношении животных касается их скрещивания, а также запрета на вспашку поля двумя разными видами животных, соединенными вместе, например, с помощью быка и осла, соединенных вместе ярмом. [74]

В современной классификации животных род Canis используется для включения собак, волков, койотов и шакалов. Тем не менее, спаривание собак и волков запрещено. Обычная «деревенская собака» ( иврит : הכלב הכופרי ), которую некоторые комментаторы называют собакой салюки , считается разновидностью лисы . Аналогично, спаривание лошади и мула (даже если они не могут размножаться) запрещено. [75]

Хотя еврею запрещено скрещивать лошадь и осла (получая лошака или мула ) , если их скрещивает нееврей, еврею разрешено их использовать.

Ссылки

  1. ^ Уолд, Стивен (2007)
  2. ^ "Цицит сделан из клаима?". Kehuna.org. 23 апреля 2014 г. Получено 17 февраля 2015 г.
  3. ^ аб Киара, С. (1987), Hil. Килаим , с. 390
  4. ^ Натан бен Авраам (1955), том. 1, св Трактат Килаим , глава 8
  5. ^ Маймонид (1974), том. 4, св Хиль. Килаим 10:27–28
  6. ^ abcdefg Аарон ХаЛеви (1958), мицва № 245
  7. ^ Маймонид (1974), том. 4, Хил. Килаим 3:10
  8. Ср. Мишна ( Килаим 2:10); Хийя Великий (1970). М. С. Цукермандель (ред.). Тосефта — на основе Эрфутского и Венского кодексов (на иврите). Иерусалим: Wahrmann Books. стр. 76 ( Килаим 2:10). ISBN 9004112650OCLC  13717538. ...Человеку разрешается сделать борозду на своем поле для посадки огурцов, тыкв, арбузов, дынь, коровьего гороха, повернув одно растение так , чтобы оно было обращено к другому, а другое так, чтобы оно было обращено к другому, при условии, что расстояние между одним [растением] и другим не будет составлять шести ладоней.
  9. ^ Маймонид (1974), том. 4, Хил. Килаим 3:7
  10. ^ Мейри (2006), с. 94, Кидушина 39а, св כלאי זרעים
  11. ^ Раввин Моисей бен Нахман о Торе , св. Левит 19:19
  12. ^ Киара, С. (1987). Эзриэль Хильдесхаймер (ред.). Сефер Галахот Гедолот (на иврите). Том. 3. Иерусалим. ISBN 9004112650. OCLC  977392294.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ), Хил. Килайим (стр. 390)
  13. ^ Сифра на Левит 19:19
  14. ^ Ср. Хийя Великий (1970). MS Zuckermandel (ред.). Tosephta - основано на Эрфутском и Венском кодексах (на иврите). Иерусалим: Wahrmann Books. стр. 76 ( Kil'ayim 2:16). ISBN 9004112650OCLC  13717538. Израиль , который содержал различные виды на своем поле, священники [из рода Аарона] не входят на его поле, но смотрят на него, как на надгробный камень кладбища...
  15. ^ Ср. Хийя Великий (1970). MS Zuckermandel (ред.). Tosephta - основано на Эрфутском и Венском кодексах (на иврите). Иерусалим: Wahrmann Books. стр. 74 ( Kil'ayim 1:15). ISBN 9004112650OCLC  13717538. ...Каждая морская порция [зерна] (т. е. эквивалентная по объему 144 яйцам), в которую [смешана] четверть каба (т . е. эквивалентная по объему 6 яйцам) другого вида, должна быть уменьшена.
  16. ^ Мандельбаум, Ирвинг (2020). «Килаим Глава первая». История закона Мишны о сельском хозяйстве: Килайим . стр. 27. doi :10.2307/j.ctvzgb97r.8. ISBN 9781946527875. JSTOR  j.ctvzgb97r.8. S2CID  243538731. {{cite book}}: |journal=проигнорировано ( помощь )
  17. ^ Мандельбаум, Ирвинг (1985). «Писание и толкование Мишны — случай трактата Килайим». Труды Всемирного конгресса иудейских исследований . 9 (Отдел C (Еврейская мысль и литература)). Всемирный союз иудейских исследований: 15. JSTOR  23529209.
  18. ^ На основании идентификации этого бобового в комментарии к Мишне Р. Натана бен Авраама , а также Маймонида ( sv Kil'ayim 1:1)
  19. ^ Амар, З. (2015), стр. 86-87, объясняющий комментарий Маймонида к Мишне Килаим 1:2.
  20. ^ "Горчица". www.jewishvirtuallibrary.org .
  21. ^ Амар, З. (2015), стр. 109, объясняющий комментарий Маймонида к Мишне Килаим 1:5.
  22. ^ Мандельбаум, Ирвинг (2020). «Килаим Глава первая». История закона Мишны о сельском хозяйстве: Килайим . стр. 38. doi :10.2307/j.ctvzgb97r.8. ISBN 9781946527875. JSTOR  j.ctvzgb97r.8. S2CID  243538731. {{cite book}}: |journal=проигнорировано ( помощь )
  23. ^ По поводу определения этого последнего слова, melephephon , см. Mishnah Commentary by Pinchas Kehati (1977), девятое издание, т. 1 ( Zera'im ), sv Kil'ayim 1:2, который объясняет этот фрукт как «дыня». Экзегет Мишны XI века Натан бен Авраам I также объяснял melephephon как имеющий иудео-арабское значение אלכ'רבז (дыня), говоря, что это «один из видов арбуза, запах которого сладкий». Иерусалимский Талмуд ( Kil'ayim 1:2) рассказывает о древнем поверье, что если взять семя арбуза и семя яблока, а затем поместить их вместе в углубление, сделанное в земле, то два семени сольются и станут разными видами. «Именно по этой причине», — говорит рассказчик Талмуда, — «они называют его (то есть плод) его греческим названием, мелефефон . Древнее греческое слово для «дыни» на самом деле было μήλο = mêlo(n) яблоко + πεπόν = pépōn съедобный (буквально созревший) [тыква], что буквально означает «дыня в форме яблока» (см.: Random House Webster's College Dictionary, sv melon ). Этот плод, мускусная дыня ( Cucumis melo ), считался гибридом арбуза и яблока. Маймонид , однако, называет «мелефефон» в Мишне Kil'ayim 1:2 и Terumah 8:6 арабским названием al-khiyyār , что означает «огурцы» ( Cucumis sativus ) — что, хотя и далеко от яблока находится в том же роде, что и арбузы. Талмудический экзегет, раввин Соломон Сирилио (1485–1554), оспаривал точку зрения Маймонида в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду ( Килайим 1:2, sv קישות ), говоря, что Маймонид объяснил «мелефефон» как означающее на испанском языке «pepinos» = огурцы ( Cucumis sativus ), которые, по мнению раннего мишнаитского экзегета, раввина Исаака из Сипонто (ок. 1090–1160), на самом деле должны были быть идентифицированы как «маленькие, круглые дыни» ( Cucumis melo ), поскольку раввин Йехуда в нашей Мишне считает, что это другой вид по отношению к кишуту ( snakemelon [1], H. Paris 2012 p. 2, фенотипически похожий на огурец). Тем не менее, сегодня в современном иврите слово мелефефон используется для обозначения «огурцов», основываясь на определении Маймонида.
  24. ^ Мишна Килаим 1:2
  25. ^ Хотя овощ, известный как нефос, был назван Маймонидом по его идиоме «сирийская редька», на самом деле это был вовсе не редис, так как он указан в Мишне Килаим 1:5 как разновидность ( килаим ) по отношению к настоящей редьке (ивр. צנון ). Зохар Амар предполагает, что на самом деле это мог быть Brassica napus ; см. Amar, Z. (2015), стр. 113. Следует иметь в виду, что у Brassica napus корни, напоминающие корни пастернака и моркови, по этой причине средневековые гебраисты и филологи классифицировали овощ как пастернак / морковь ( иудео-араб. : אלג'זר ), как это сделал раввин Натан бен Авраам в своем комментарии к Мишне. Кроме того, следует отметить, что листья у Brassica napus и репы ( Brassica rapa ) похожи, поэтому их нельзя считать разными видами по отношению друг к другу.
  26. ^ Еврейское слово karūb , как объясняет толкователь Мишны, раввин Натан бен Авраам , имеет коннотацию иудео-арабского слова אלכלם , означающего «кольраби». Согласно этому определению, слово karūb не следует путать с современным еврейским словом с тем же названием, которое теперь используется для обозначения «капусты» (сорта Brassica oleracea ). См.: Amar, Z. ; Kapah, E. (2011), т. 2, стр. 19.
  27. ^ Амар, З. (2015), стр. 100, 172, объясняющий комментарий Маймонида к Мишне Килаим 1:3.
  28. ^ Мандельбаум, Ирвинг (2020). «Килаим Глава первая». История закона Мишны о сельском хозяйстве: Килайим . Brown Judaic Studies. стр. 38. doi :10.2307/j.ctvzgb97r.8. ISBN 9781946527875. JSTOR  j.ctvzgb97r.8. S2CID  243538731.
  29. ^ Мишна ( Килаим 1:5)
  30. Маймонид (1974), т. 4, Хил. Килаим 1:6, который писал: «Среди деревьев нет такого понятия, как килаим, кроме как в отношении прививки». Ср. Кессар, Хаим (1988), т. 2, стр. 344, sv на Мишне Тора , Хил. Килаим 3:4. Раввин Хаим Кессар пишет там: «Так обстоит дело с деревьями, когда есть два дерева, похожих друг на друга по внешнему виду и т. д. Мишна там же , и ясно, что это относится к дереву в отношении прививки, как я объясню ниже» (КОНЕЦ ЦИТАТЫ). Вопрос о прививке деревьев также отражен в Иерусалимском Талмуде ( Килаим 1:4), в обсуждении той же Мишны, где после приведения случаев прививки двух разных видов деревьев, упомянутых в Мишне, деревья затем были срублены. Талмуд также приводит примеры гибридных плодов, полученных при прививке двух разнородных деревьев.
  31. ^ аб Адани, Самуэль бен Джозеф (1997). «Сокращенные принципы Галахи (глава 3)». Сефер Нахалат Йосеф (на иврите). Рамат-Ган: Махон Нир Давид. п. 16б. ОСЛК  31818927.(перепечатано из иерусалимских изданий 1907, 1917 и 1988 годов)
  32. ^ Мишна ( Килаим 1:4).
  33. ^ О определениях этих слов см.: Amar, Z. (2015), стр. 132-133, 118.
  34. ^ Так объясняется в комментарии к Мишне Исаака бен Мелхиседека (1975:79), sv Kila'yim 1:4. Об этом плоде см. Pere calaprice.
  35. ^ Определение здесь следует определению Маймонида . Однако раввин Натан бен Авраам объясняет חֻזרד как сорт груши.
  36. ^ Мишна ( Килаим 1:4)
  37. О определениях этих слов см.: Amar, Z. (2015), стр. 76, 150, 157. В современном иврите слово shezīf (ивр. שזיף ) теперь означает «слива» ( Prunus domestica subsp. insititia , или просто известное под синонимом Prunus insititia ), хотя в сегодняшнем значении его не следует путать со значением Мишны.
  38. Вавилонский Талмуд ( Халлин 115а)
  39. ^ Мейри (2006), с. 94, Кидушина 39а, св הרכבת אילן
  40. ^ Киара, С. (1987), Hil. Килаим , с. 394
  41. ^ Тосефта ( Килаим 1:3); Иерусалимский Талмуд ( Килаим 1:4). См. Иаков бен Ашер , Арбаа Турим ( Йоре Деа 295:7); Хальберштам, К. (2002), том. 1, Йоре Деа, ответ № 60 (стр. 239–243).
  42. См. Хазон-Иш (1994), стр. 46a–b [2:9], который прекращает раввинский спор о том, следует ли выкорчевывать деревья, привитые в нарушение запретительной заповеди, или их можно сохранить.
  43. Вавилонский Талмуд ( Киддушин 39а)
  44. ^ Каниевский, С. (1984), стр. 5а [1:5 (26)]
  45. ^ Аб Мишна Килаим 6:1 (комментарий Маймонида)
  46. ^ аб Аарон ха-Леви (1958), мицва № 548
  47. ^ Мейри (2006), с. 94, Кидушин 39а, св וכלאי הכרם
  48. ^ Иштори Хапарчи (1999), глава 56, с. 265
  49. ^ Как объясняется словами Торы (Второзаконие 22:9): «Чтобы не погибло все вместе с плодами виноградника».
  50. ^ Мишна ( Килаим 6:1). См. Маймонид (1974), т. 1, с. 4, св Хиль. Килаим 8:3.
  51. ^ Амар, З .; Капах, Э. (2011), том. 2, с. 14 (св אירוס )
  52. ^ Описанное здесь еврейское слово — קסוס , и которое, по мнению Зохара Амара, может также относиться к плющу обыкновенному ( Hedera helix ) и бобу лаблаб ( Dolichos lablab ). См.: Амар З. (2015), стр. 143–144. Экзегет Мишны, раввин Натан бен Авраам , объясняет , что קסוס имеет иудео-арабское значение אללבלאר (= вьюнок).
  53. ^ Мишна (Килаим 5:8): הארוס והקיסוס ושושנת המלך ‎. См. определение этих слов в комментарии раввина Натана бен Авраама к Мишне, где шошаннат ха-мелех объясняется им как אכליל אלמלך ‎ = донник ( донник ). Согласно комментарию Исаака бен Мелхиседека к Седер Зераим из Мишны, шошаннат ха-мелех — это цветок, имеющий оттенок греческого слова κρίνος , означающего «лилия / ирис». Однако Маймонид объясняет, что шошаннат ха-мелех — это цветок, который он называет на иудео-арабском שקאיק אלנעמאן ‎, что означает «анемон».
  54. Tosefta ( Kil'ayim 3:12), sv הלשישית ‎; ср. Ḳrispil, Nissim (1985). A Bag of Plants (The Useful Plants of Israel) (на иврите). Том 3 (Ṭ.-M.). Иерусалим: Cana Publishing House Ltd. стр. 627–629, 632–633. ISBN 965-264-011-5. OCLC  959573975., sv Chrozophora tinctoria
  55. ^ Еврейское слово, использованное здесь, является заимствованным из греческого языка, מלפפונות ( melephephonot ; ед. ч. melephephon ). Древнегреческое слово для «дыни» на самом деле было μήλο = mêlo(n) apple + πεπόν = pépōn melon, что буквально означает «дыня в форме яблока» (см.: Random House Webster's College Dictionary, sv melon). Этот фрукт, мускусная дыня ( Cucumis melo ), считался гибридом арбуза и яблока. Однако в Мишне Килайим 1:2 и Терума 8:6 Маймонид называет «мелефефон» арабским именем аль-хийяр , что означает «огурцы» ( Cucumis sativus ) — что совсем не имеет отношения к яблокам и арбузам. Талмудический экзегет, раввин Соломон Сирилио (1485–1554), оспаривал точку зрения Маймонида в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду ( Килаим 1:2, sv קישות), заявив, что Маймонид объяснил «мелефефон» как испанское «pepinos» = огурцы (Cucumis sativus), которые, по мнению раннего толкователя Мишны, раввина Исаака из Сипонто (ок. 1090–1160), на самом деле следует идентифицировать как «маленькие круглые дыни» (Cucumis melo), поскольку раввин Йехуда в нашей Мишне считает, что это другой вид по отношению к кишуту (виду огурца). Более того, если бы «мелефефон» был просто подвидом слова kishūt , которое Маймонид объяснил как имеющее значение al-fakous (египетский огурец = Cucumis melo var. chate), в арабском языке, они бы не считались различными видами по отношению друг к другу, подобно тому, как черный вол и белый вол, которые пашут вместе, не считаются различными видами. Тем не менее, сегодня, в современном иврите , слово melephephon теперь используется для обозначения «огурцов», основываясь на идентификации Маймонида.
  56. ^ Tosephta (1970). MS Zuckermandel (ред.). Tosephta — основано на Эрфутском и Венском кодексах (на иврите). Иерусалим: Wahrmann Books. стр. 77-78 (Kil'ayim 3:12). OCLC  13717538.(впервые напечатано в Берлине в 1899 году) [Примечание: в других изданиях Тосефты источник обозначен как Килаим 3:13]
  57. ^ Маймонид , Мишне Тора (Хил. Килаим 5:18), который писал: «Тот, кто видит в винограднике траву, которую люди не привыкли сеять, даже если он заинтересован в ее содержании, будь то для животных или в лечебных целях, это не делает [виноградник] запрещенным, пока он намеренно не сохранит вещь, подобную той, которую поддерживает большинство людей того места. Например, тот, кто поддерживает колючие растения в винограднике в Аравии, где они желают [сохранить] колючие растения для своих верблюдов, это делает [виноградник] запрещенным».
  58. ^ См. Иерусалимский Талмуд ( Килаим 5:7, Комментарий Соломона Сирилио
  59. ^ ab Mishnah ( Kil'ayim 5:8), Комментарий Hilketha Gaviratha в Mishnayot Zekher Chanokh (משניות זכר חנוך) (на иврите). Том 1 (Zera'im). Иерусалим: Vagshal Publishing Ltd. 2011. стр. 341 ( Kil'ayim 5:8). OCLC  1140888800. Все овощи считаются различными видами в винограднике. Однако это имеет место только тогда, когда большинство жителей этого места привыкли держать их, даже если они должны держать их на корм скоту или для одежды
  60. ^ Тосефта ( Килаим 3:16)
  61. Вавилонский Талмуд ( Шаббат 139а)
  62. ^ Абрамский Ю. , изд. (2002). Тосефта с комментарием Хазон Йехезкель (на иврите). Том. 1 (Седер Зераим). Иерусалим: Бене ха-Мехабер. п. 132 ( Килаим 3:16). ОСЛК  741496655., sv ר"ט אומר אין כלאים ‎ (опубликовано посмертно)
  63. ^ Тосефта ( Килаим 3:15)
  64. ^ Иштори Хапарчи (1999), глава 58, стр. 285-286
  65. ^ Менахем Мейри , Бейт ха-Бехира ( Баба Батра 156b, sv המקיים כלאים בכרם ‎)
  66. ^ Мейри (2006), с. 94, Кидушина 39а, св כלאי הכרם
  67. ^ ab Maimonides (1956). Guide for the Perplexed . Перевод Michael Friedländer (2-е изд.). Нью-Йорк: Dover Publishers. стр. 338 (часть 3, гл. 37). ISBN 0-486-20351-4.
  68. ^ аб Иштори Хапарчи (1999). Авраам Йосеф Хавацелет (ред.). Кафтор ва-Ферах (на иврите). Том. 3 (глава 56). Иерусалим. п. 265. ОСЛК  32307172.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  69. ^ Сифрей о Второзаконии 22:9 (П. Ки Тецей )
  70. ^ Маймонид (1974), том. 4, св Хиль. Килаим 5:13-15
  71. ^ Иштори Хапарчи (1999), глава 58, с. 299
  72. ^ Натан бен Авраам (1955), том. 1, св Трактат Килаим
  73. ^ аб Борнштайн, А. (1995). Полные вопросы и ответы Авней Незер (Камни короны) (на иврите). Том. 2 (Йоре Деа). Иерусалим. п. 216. OCLC  762439748.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ), св ответа нет. 388:2 (Хил. Килаим)
  74. Палестинский Таргум на Второзаконие 22:10; Вавилонский Талмуд ( Баба Кама 54б)
  75. ^ Мишна , Килаим 1:6

Примечания

  1. ^ Английский перевод здесь следует идентификации eizôb в Amar, Z. (2015). Flora and Fauna in Maimonides' Teachings (на иврите). Kfar Darom. стр. 43. OCLC  783455868.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ), что, как понимается, означает za'atar на арабском языке, или то, что известно под его таксономическим названием Origanum syriacum . Якоб Нойснер в своем английском переводе Тосефты передает это слово как hyssop , основываясь на общепринятом английском переводе еврейского слова eizôb .
  2. ^ Относится к тимьяну и к семейству мятных Lamiaceae в целом. Английский перевод здесь следует идентификации коранита в Witztum, Allan (1992). "Hebrew, Aramaic and Arabic Names for Plants in the Mint Family". Lĕšonénu: A Journal for the Study of the Hebrew Language and Cognate Subjects (in Hebrew): 149. JSTOR  24345785.
  3. ^ Еврейское слово, используемое в Тосефте 3:12, — בורכייר, которое Натан бен Иехиэль в своем Арухе объясняет , а комментаторы Моисей Марголис , Илия из Фульды и Соломон Сирилио объясняют как כנגר (исправлено как بَنْجَر = בנגר) на арабском языке, и это слово означает свеклу. Однако Якоб Нойснер отклонился от этой традиции и написал в своей важной работе, Нойснер, Дж .; Сарасан, Ричард С., ред. (1986). Тосефта — перевод с иврита . Том 1 (Первый отдел, Зераим — Порядок сельского хозяйства). Хобокен, Нью-Джерси: Издательский дом Ktav. стр. 263. ISBN 9780870686931. OCLC  2874998., что это слово означает сушеницу ( Filago pyramidata ).
  4. ^ Исключением из этого правила является повилика ( Cuscuta spp. ) ( иврит : כשות ), паразитическое растение, которое прикрепляется к некоторым деревьям и используется в медицинских целях, и которое мудрецы Израиля запрещают в винограднике, выращиваемом в Земле Израиля. [60] Несмотря на то, что законы о различных видах применяются к виноградникам за пределами Земли Израиля, повилике было разрешено расти в виноградниках за пределами Земли Израиля. [61] Эта снисходительность была применена к ним, потому что сама повилика является уникальным случаем, и среди мудрецов шел спор о том, разрешено ли ее выращивание в винограднике, причем раввин Тарфон разрешил это, поскольку, по его мнению, это было дерево, растущее среди деревьев. [62] Мудрецы, не согласившись с раввином Тарфоном, запретили ее выращивание в винограднике в Земле Израиля. Поскольку те, кто жил за пределами Земли Израиля, в основном считались необразованными, они не подвергались тем же ограничениям, когда могли найти снисходительное мнение в Земле Израиля. Тем не менее, Рабейну Хананель запрещает давать указания необразованным действовать снисходительно в этом случае.

Библиография