stringtranslate.com

Ким Си-Суп

Ким Си Соп ( корейский김시습 ; Ханджа金時習; 1435–1493) был корейским ученым и писателем.

Фон

Ким Си Соп был родом из клана Каннын Ким . Его семья была из класса янбан , а сам Ким родился в Сеуле .

На протяжении всей своей жизни Ким поддерживал особую связь с районом Канвондо и составил книгу стихов под названием Tangyugwandongnok , которая была основана на истории семьи и опыте, полученном им в этом районе. Ким был чрезвычайно одаренным ребенком и приобрел способность к чтению в возрасте восьми месяцев. В пять лет он мог читать и понимать « Великое учение» и «Учение о середине» . Ким был набожным буддистом и в возрасте двадцати одного года, в знак протеста против узурпации трона королем Седжо у его племянника Данджона из Чосона (в конечном итоге убив его), он решил уйти с государственной службы и стать буддийским монахом.

Работы

Ким написал первый роман на классическом китайском языке в Корее под названием Geumo Sinhwa (금오신화; 金鰲新話), а также другие книги, такие как Siphyeondamyohae, Tangyugwanseorok и Tangyuhonamnok. Geumo Sinhwa (Новые истории с горы Кымо), вероятно, была написана в храме Ёнджан во время правления короля Седжона [1] и сразу стала классикой. Хотя Geumosinhwa была написана под влиянием китайского романа под названием Jiandeng Xinhua (Новые истории во время обрезки фитиля) Цюй Ю , она стала нативизированной.

Другая характерная черта заключается в его собственных трудах. Он не отдавал предпочтение только конфуцианству и пытался иметь дело с буддизмом. В нескольких его книгах появлялось, что король и подданные должны уважать всю нацию независимо от статуса и происхождения человека. Считалось, что его мысль была намного прогрессивнее по сравнению с эпохой, в которой он жил, и оставалась одной из самых ранних идей относительно демократии на Корейском полуострове. [2]

Когда он умер, правительство предприняло попытку найти и сохранить все его работы, которые насчитывают около 30 томов. Ниже приведен пример его поэзии:

Не подметайте опавшие листья,
Ибо их приятно слышать в ясные ночи.
На ветру они шелестят, словно вздыхая;
В лунном свете их тени трепещут.
Они стучат в окно, чтобы разбудить путника;
Покрывая лестницы, они скрывают мох.
Грустно видеть, как они мокнут под дождем;
Пусть они зачахнут глубоко в горах.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Han'guk ŭi kojŏn ŭl ingnŭnda 한국의 고전을 읽는다 [Чтение корейской классики], том. 2, Коджон мунхак чунг: Но сосоль, но нораэ 고전문학 中: 옛소설•옛노래 [Классическая литература II: Старая фантастика, старые песни], Ким Чонгчол 김종철, Со Чиён 서지영, Сон Сонгук 송성욱 и др. (Сеул: Хюмонисут, 2006), 19–20.
  2. ^ Переведено с данных Министерства культуры Кореи http://person.mct.go.kr/person/data/person_view.jsp?cp_seq=100 [ постоянная мертвая ссылка ‍ ]

Внешние ссылки