Монгольский кириллический алфавит ( монгольский : Монгол Кирилл үсэг , Монгол Кирилл юсег или Кирилл цагаан толгой , Кирилл цагаан толгой ) — система письма, используемая для стандартного диалекта монгольского языка в современном государстве Монголия . Он имеет в основном фонематическую орфографию , что означает достаточную степень последовательности в представлении отдельных звуков. Кириллица не была принята в качестве системы письма в регионе Внутренняя Монголия в Китае , где продолжает использоваться традиционная монгольская письменность .
Монгольская кириллица — самая последняя из многих систем письма, которые использовались для монгольского языка . В нем используются те же символы, что и в русском алфавите, за исключением двух дополнительных символов Өө ⟨ö⟩ и Үү ⟨ü⟩ .
Он был введен в 1940-х годах в Монгольской Народной Республике под советским влиянием , [2] через два месяца в 1941 году, когда латынь использовалась в качестве официального алфавита , в то время как латинизация в Советском Союзе была в моде. 1 января 1946 года монгольский язык официально принял кириллицу. Кириллица имела много преимуществ перед традиционным монгольским письмом, известным как Худум Монгол Бичиг. В традиционном монгольском письме некоторые буквы, такие как «т» и «д», «о» и «у», часто путали, а также наблюдались несоответствия в образовании букв в начале, середине и конце слов. Низкая разборчивость букв и необходимость запоминать формы всех слогов языка по отдельности увеличили нагрузку на изучение традиционного монгольского письма. Кроме того, структурные характеристики традиционного монгольского письма привели к увеличению межстрочного интервала, увеличению занимаемого места и увеличению использования бумаги. Более того, вертикальное выравнивание текста не совсем соответствовало потребностям современного общества. Поэтому после реформы письменности движение по замене старой монгольской письменности продолжалось более 10 лет. Монголии потребовался 21 год, чтобы достичь общенациональной грамотности, при этом уровень грамотности увеличился с примерно 2% до более чем 97%. Это во многом облегчило развитие современной монгольской культуры. [3]
После монгольской демократической революции 1990 года на короткое время рассматривалась возможность замены кириллицы традиционным монгольским письмом , но в конце концов этот план был отменен. Однако монгольское письмо стало обязательным предметом в начальной и средней школе и постепенно набирает популярность. [4] Монгольский шрифт представляет собой весьма необычное вертикальное письмо, и в отличие от других исторически сложившихся только вертикальных сценариев, таких как китайский сценарий, его нелегко адаптировать для горизонтального использования, что ставит его в невыгодное положение по сравнению с кириллицей для многих современных целей. Таким образом, кириллица продолжает использоваться в повседневной жизни. [ нужна цитата ]
В марте 2020 года правительство Монголии объявило о планах использовать к 2025 году в официальных документах как кириллицу, так и традиционную монгольскую графику. [5] [6] [7]
В Китае кириллица также используется китайцами для изучения современного монгольского языка, а также некоторыми монголами во Внутренней Монголии для демонстрации своей этнической идентичности. [8] [9]
Кириллица, используемая для монгольского языка, следующая (с заимствованными звуками в скобках):
Үү и Өө иногда также пишутся как украинские буквы Її (или Вв) и Єє соответственно [13] при использовании российского программного обеспечения или клавиатур, которые их не поддерживают.
Начальные долгие гласные и неначальные полные гласные пишутся двойными гласными буквами, а начальные краткие гласные и неначальные эпентетические гласные пишутся одинарными гласными буквами. И наоборот, каждая гласная буква, кроме у и ү, также может обозначать шва и ноль не в первых слогах. Палатализация обозначается и (i), мягким знаком ь (') или е (йе), ё (йо), я (йа) и ю (ю) после палатализованного согласного. Эти последние буквы произносятся без [j] в этой позиции. Щ никогда не используется в монгольском языке, а используется только в русских словах, содержащих эту букву. [14] Оно произносится идентично Ш и часто опускается при обучении кириллице. Иногда русские заимствованные слова с Щ вместо этого пишутся через Ш: борш, Хрушев. Разница между [e~i] может быть диалектной, [15] тогда как разница между ɵ~o позиционная. [16]
/ɡ/ и /ɢ/ обозначаются буквой г ⟨g⟩ , но фонетическое значение этой буквы в основном предсказуемо. В словах с «передними» (+ATR) гласными ( подробнее см. Монгольскую фонологию ) это всегда означает /ɡ/ , потому что в таких словах встречается только /ɡ/ . В словах с «задними» (-ATR) гласными это всегда означает /ɢ/ , за исключением слога-наконец, где оно означает /ɡ/ ; Чтобы получить значение /ɢ/ , за ним следует одна немая гласная буква в конце слога. Аналогичным образом, к финальному н ⟨n⟩ добавляется немая гласная, чтобы она обозначала /n/ , а не /ŋ/ . ф (f) и к (k) являются заимствованными согласными и часто адаптируются в монгольскую звуковую систему как [pʰ] и [x] . [14]
Первоначальный план по состоянию на 10 октября 1945 года заключался в использовании э только в начале слов и в сочетаниях долгих гласных (как это делается в других языках, написанных с использованием русской кириллицы), дз для современного з, дж для современного ж, ии для современные ий и йө вместо современного е (для обозначения звука «йо» в начале слов), но 13 ноября алфавит был изменен на окончательную форму. [17]
Стандартная раскладка монгольской кириллической клавиатуры для персональных компьютеров следующая: