stringtranslate.com

Кража языка: появление женской поэзии в Америке

«Кража языка: появление женской поэзии в Америке » Алисии Сускин Острикер представляет собой опубликованный в 1986 году всеобъемлющий обзор женской поэзии, сформировавшей феминистское движение после 1960-х годов. Критическая работа иллюстрирует борьбу, с которой столкнулись женщины-поэты на пути к самовыражению. Острайкер, получившая литературное образование в 1950-1960-х годах, редко встречала женщин-поэтов. В поэзии преобладали писатели и критики-мужчины. Мужчины претендовали на универсальность литературного языка, признавая в женщине-писательнице «другую». Гендерная предвзятость очевидна даже в критике женщин-поэтов. Острикер говорит, что «язык, используемый для выражения литературного восхищения в целом, предполагает мужественность автора, произведения и акта творчества, но не в том случае, если автором является женщина». [1] Пол определял критику, которую получит стихотворение, а не само произведение. В новой волне поэзии, начавшейся в 1960-х годах, участвовали женщины-поэты, которые решили «исследовать опыт, центральный для их пола, и найти формы и стили, соответствующие их исследованию». [1] Множество стилей и сюжетов, которые используют эти женщины-поэты, составляют новое движение, которое «сравнимо с романтизмом или модернизмом в нашем литературном прошлом». [1]

Краткое содержание

Темой книги «Кража языка» является «необычайная волна поэзии американских женщин» [1] , начавшаяся в 1960 году, и литературное движение, которое порождает это произведение. По мнению Острайкера, эти женщины-поэты «бросают вызов и меняют историю поэзии». [1] Во введении поднимаются ключевые темы, пронизывающие всю книгу: систематический и репрессивный гендерный подход в обычном литературном языке, критическое и социальное игнорирование исследования поэтом женского опыта, а также сложность признания различий и оригинальности женщин-поэтов.

« Кража языка» — это попытка коллективно дать новое определение понятиям «женщина» и «женщина-поэт». [2] Центральным моментом работы является то, что «женщины-писатели были заключены в тюрьму на «языке угнетателей», который лишает их доступа к авторитетному выражению». [3] В названии книги упоминается необходимость воровать и повторно присваивать. язык со всеми его мужскими привилегиями в язык, который может лучше описать и полнее выразить переживания женщин. В главе 1, озаглавленной «Я никто: женская поэзия, 1650–1960», обсуждается ограниченное прошлое американской женской поэзии. эволюция от беспрепятственного и относительно неограниченного колониального периода, поскольку женщин-поэтов было так мало, к увеличению числа женщин-поэтов в 19 веке, что вызвало реакционные культурные ограничения. С приходом модернизма общее качество женской поэзии повысилось и появились темы для поэзии. стала более открытой, «[что] как и любое литературное движение, современная женская поэзия частично увековечивает, а частично осуждает и отрекается от своего прошлого». [4] Это, в свою очередь, создает парадоксальную ситуацию, когда женщины-писатели сегодня отдают должное своим предшественникам за то, что они внесли «линию чувств в американскую поэзию» [4], одновременно создавая произведения, которые пытаются преодолеть «умственные и моральные ограничения» [4 ] их предки затем обсуждают связанные мотивы в женской поэзии в последующих главах. Обсуждаемые мотивы представляют собой «расширенное исследование культурно подавляемых элементов женской идентичности» [3] , но также доказывают, что сюжеты женской поэзии имеют тенденцию «порождать особую формальность». и стилистические решения, часто направленные на то, чтобы разрушить и изменить наше представление о литературных нормах». [5] В главе 2 «Разделенные личности: поиск идентичности» утверждается, что «центральным проектом женского поэтического движения является поиск автономного самоопределения». [4] Далее обсуждаются образы женской идентичности, которые представляют собой вариации «на тему разделенной самости, уходящей корнями в разрешенную двойственность культуры». [4] Глава 3 «Язык тела: выпуск анатомии» посвящена «множеству отношений к телу, начиная от ощущения его уязвимости и заканчивая ощущением его силы, и завершается рассмотрением того, как женщины пишут. о природе или о теле мира как о непрерывном или эквивалентном их собственному». [3] Острайкер отмечает, что при определении личностной идентичности женщины склонны начинать со своего тела, а также «интерпретировать внешнюю реальность через тело». [3] Глава 4 «Герр Бог, герр Люцифер: гнев, насилие и поляризация» посвящена элементам гнева и насилия в женской поэзии. Эти субъекты являются «эквивалентным выражением гнева, вызванного попаданием в ловушку гендерно-поляризованных отношений». [3] В этом ключе стихи сатирического или карательного характера, которые стремятся «разрушить миф о мужчине как любовнике, герое, отце и Боге, призваны подтвердить нетерпимость поляризации и иерархии». [3] Глава 5 «Императив близости: женская эротика, женская поэтика» сосредоточена на «вопросе женского желания» и пытается показать, как «императив близости»… формирует то, как женщины пишут любовные стихи, стихи о семье. , о духовных прародителях и сестрах, о политической жизни и о самоинтеграции». [3] Этот императив проистекает из общественной, множественной идентичности, которая не является просто личной, хотя стихи такого рода обычно функционируют как «личные отношения между поэтами и читателями». [3] Последняя глава «Воры языка: женщины-поэты и ревизионистская мифология» рассматривает ревизионистское мифотворчество как основную стратегию преодоления отрицания авторитетного выражения. Пересмотр мифов вторгается в «святилища языка, где хранятся наши значения слов «мужской» и «женский»; переписать их с женской точки зрения — значит открыть новые возможности смысла». [3] Благодаря ревизионистскому мифотворчеству возможно исследование и трансформация личности и культуры в целом.

Критический прием

Журнал «Мисс» назвал ее «самым важным вкладом в современную поэзию года» [6] , а Буклист похвалил масштаб книги как «открывающее глаза исследование». [6]

Упоминания

С момента публикации в 1987 году книга «Кража языка» стала новаторской для феминистской литературной критики, а также для феминистского поэтического движения. Google Scholar показывает, что его цитируют как минимум в 355 научных работах по различным темам: от исследований отдельных женщин-поэтов, таких как Энн Секстон и Эдриенн Рич, до книг по феминистской литературной критике и гендерной природе языка. [7] «Кража языка» взаимосвязана с областями феминистской литературной критики , феминистской поэзии и гендерных исследований . «Кража языка» упоминается в испанском романе Джаннины Браски «Йо-Йо Боинг!». (1998). [8]

Рекомендации

  1. ^ abcde Ostriker, Алисия Сускин. Кража языка: появление женской поэзии в Америке, The Women's Press , Лондон, 1987, с. 3
  2. ^ Страйкер, Алисия Сускин. Кража языка: появление женской поэзии в Америке, The Women's Press, Лондон, 1987, стр.240.
  3. ^ abcdefghi Острикер, Алисия Сускин. Кража языка: появление женской поэзии в Америке, The Women's Press, Лондон, 1987, с. 11
  4. ^ abcde Ostriker, Алисия Сускин. Кража языка: появление женской поэзии в Америке, The Women's Press, Лондон, 1987, с. 10
  5. ^ Страйкер, Алисия Сускин. Кража языка: появление женской поэзии в Америке, The Women's Press, Лондон, 1987, с. 12
  6. ^ аб Острайкер, Алисия Сускин. Кража языка: появление женской поэзии в Америке, The Women's Press, Лондон, 1987.
  7. ^ Google Scholar: Страус: кража языка [1].
  8. ^ Соммер, Д. (1998). Йо-Йо Боинг!. Питтсбург, Пенсильвания: Latin American Literary Review Press. ISBN 0-935480-97-8. ОСЛК  39339100.{{cite book}}: CS1 maint: дата и год ( ссылка )

Внешние ссылки