stringtranslate.com

Книга подушек

Сэй Сёнагон на иллюстрации конца 17 века.

«Книга подушек» (枕草子, Makura no Sōshi ) — книга наблюдений и размышлений, записанная Сэй Сёнагон во время ее пребывания в качестве придворной дамы императрицы-консорта Тейси в 990-х и начале 1000-х годов в Японии периода Хэйан . Книга была завершена в 1002 году.

Работа представляет собой сборник эссе, анекдотов, стихов и описательных отрывков, которые мало связаны друг с другом, за исключением того факта, что они представляют собой идеи и прихоти Сёнагон, вызванные моментами ее повседневной жизни. В него она включила всевозможные списки, личные мысли, интересные придворные события, стихи и некоторые мнения о своих современниках. Хотя это в основном личное произведение, писательские и поэтические способности Сёнагона делают его интересным как литературное произведение и ценным как исторический документ. Сёнагон имел в виду, что она писала в «Книге подушек» только для своих глаз, но часть ее была случайно раскрыта Суду еще при ее жизни: «она случайно оставила это [свое письмо] на подушке, которую она поднесла для гостя, который нетерпеливо нес несмотря на ее просьбы». [1] Она написала «Книгу подушек» как личное удовольствие для себя; Казалось, для нее это был способ выразить свои внутренние мысли и чувства, которые ей не разрешалось заявлять публично из-за ее более низкого положения в суде. Хотя Сёнагон никогда не предназначала свою работу для чужих глаз, на протяжении веков она стала известным литературным произведением. Шесть отрывков из книги были впервые переведены на английский язык в 1889 году Т. А. Перселлом и У. Г. Астоном. Другими известными английскими переводами были частичный перевод Артура Уэйли в 1928 году, первый полный перевод Ивана Морриса в 1967 году и полный перевод Мередит МакКинни в 2006 году .

Обзор

Начиная с «исчерпанности» «коллекции подобных вещей» и того, как она представлена ​​«что касается червей», «что касается цветов деревьев», « ненавистных вещей » и «вещей красоты», которые были описывается анахронично как « списки Борхеса » [3] - «Бродяги» автора Сэя Сёнагона наблюдают за природой повседневной жизни и четырьмя временами года и описывают в различных предложениях «ее воспоминания» (ее дневник), которые оглядываются назад на общество императорской империи. двор вокруг императрицы Тейши, которой она, помимо прочего, служила.

По словам Мередит МакКинни в статье в Kyoto Journal (которая участвовала в переводе «Книги-подушки» с японского на английский), «Книга-подушка» представляет собой особый случай и представляет собой меняющую жанры смесь коротких, во многом не связанных друг с другом произведений. [4] Сочинения Сёнагона разделены на три части; первый состоит из повествований, в которых основное внимание уделяется событиям, свидетельницей которых она стала и которые она пережила во время своего пребывания в суде, второй состоит из ее собственных мыслей и мнений по различным вопросам и темам, а третий представляет собой знаменитые списки или рубрики, Одним из примеров из сочинений Сёнагона является «Вещи, которые заставляют сердце любить». «Книга подушек» состоит из 164 таких списков, причем они варьируются от эстетически приятных до менее дипломатичных, чем анекдоты Сёнагона. Три типа классификации были предложены Киканом Икедой. [5] Однако есть разделы, которые довольно неоднозначны и их трудно классифицировать (например, в первом абзаце ее бессвязных рассуждений «Что касается весны, (это) рассвет [это прекрасно]»), есть возражения против общие мнения о том, что здесь на самом деле имеется в виду).

Он написан в основном на японской хирагане, слоговом письме, которое на самом деле происходит от китайских иероглифов, и, как правило, многие из ее рассказов были написаны в остроумном литературном стиле. Этот стиль письма был родным языком для женщин того времени и чаще использовался такими женщинами, как Сёнагон. По словам Мэтью Пенни в его критической статье «Книга о подушках», единственные китайские термины, которые действительно появляются в «Книге о подушках», - это топонимы и личные титулы, а остальные классифицируются как оригинальная хирагана. [6] Признания в ее личных чувствах смешаны с ее произведениями, иногда с тонкой сентиментальностью, которая отражает падение советника императора Фудзивара-но Мичитака (ее биологического отца), а также несчастье как императора, так и императрицы Тейси.

И утонченное чутье автора, и ее взгляд на отдельные вещи слиты воедино; ибо если сравнить сентиментальность моно-но-аэрэ (Пафоса вещей) в «Повести о Гэндзи» , то аналогичная красота мира раскрывается благодаря использованию интеллектуального слова «окаси» («прекрасный») в этом произведении.

В целом «Книга-подушка» написана краткими изложениями, где длина одного абзаца относительно невелика, а содержание легко читается даже современным носителям японского языка. Разная коллекция была разделена на три конкретных типа, в то время как коллекция подобных вещей была составлена ​​по отдельной классификации, и эта так называемая компиляция была впоследствии сделана руками других людей, а не Сэй Сёнагона. По мнению некоторых ученых, большая часть работ Сёнагон была написана во время ее работы в суде; однако некоторые из более поздних записей были написаны в ее более поздней жизни и просто основаны на ее воспоминаниях о днях и моментах, которые она пережила ранее в суде.

Аспект, который отличает сочинения Сёнагон в «Книге подушек» от других письменных дневников ее периода и даже современных журналов, заключается в том, что она не тратила свое время на самоанализ и не искала внимания или мнений читателей. просто потому, что она писала не для других, а только для себя. Внимание Сёнагона в «Книге подушек» основано на симпатиях и антипатиях мира, на том, что ее интересует лично, а также на восторге от мира, который она видела и в котором жила. В статье в Kyoto Journal МакКинни объясняет, что Сёнагон «привлекает вы [читатель], лицом к лицу на протяжении веков, предполагая, что вы знакомы с ней и ее миром, заставляя вас кивать и улыбаться». [7] Отрывки в этой антологии призваны продемонстрировать разнообразие размышлений и анекдотов Сёнагона. [8] «Книга подушек» представляет собой сборник анекдотов, списков и различных сочинений, который является одним из лучших источников информации о придворном обществе 10-го века и считается влиятельной вехой в истории японской литературы. [9] «Книга подушек» полностью написана на японском языке. В конце X и начале XI веков японские мужчины обычно писали на китайском языке, используя иероглифы, в то время как японские женщины писали исключительно на своем родном языке, используя хирагану, слоговое письмо, полученное из китайских иероглифов. [10] «Книга подушек» — часть обширной традиции женской литературы. Простота и очарование стиля Сёнагона и по сей день служат образцом лучшей японской прозы. По словам Пенни и Мэтью, многие читатели описывают Сёнагон как высокомерную и агрессивную, хотя они описывают ее как свободно выражающую свои чувства с острым остроумием.

«Книга-подушка» повлияла на жанр японской письменности, известный как дзуихицу («различное письмо»).

Фон

Период Хэйан был важен для аристократического народа. Поэзия и яркое искусство играли важную роль при императорском дворе, частью которого был Сёнагон. Ожидалось, что люди при императорском дворе будут хорошо образованы в письменной форме. Литература рассматривалась как «ключевая часть социального взаимодействия». Навыки письма могут улучшить или разрушить его репутацию. Например, Сёнагон упоминает в «Книге подушек», как придворный попросил у нее совета по написанию стихотворения, и ей пришлось отказать ему из-за его плохих навыков письма. В период Хэйан женщины играли важную роль в обществе, особенно те женщины, которые считались высшим классом. [11] Авторы-женщины в Японии в это время были более популярны, поскольку они писали на японском языке, который считался «народным языком», а авторы-мужчины писали на китайском языке, поскольку он считался более высоким статусом. [12] Поскольку произведения авторов-женщин пользовались большей популярностью у простых людей, можно с уверенностью предположить, что их произведения оказали влияние на общество.

Несмотря на то, что женщины в период Хэйан все еще были менее социально значимы, чем мужчины, писатели сегодня учились своему творчеству и игре слов, писали хираганой . Мужчины, как правило, использовали кандзи исключительно для того, чтобы продемонстрировать свое владение системой письма, заимствованной у их соседа, Китая. Более новую, исключительно японскую хирагану использовали женщины. В нем использовались символы для слогов, что давало больше свободы выражения внутренних мыслей, чем логографические кандзи. [13] Поскольку женщины были исключены из общественной жизни в период Хэйан, у более образованных женщин из высшего сословия было огромное количество времени для написания. Это отстранение от государственного сектора также защитило женщин от политических потрясений. Хирагана позволяла женщинам выражать свои мысли и чувства относительно своей жизни на их собственном языке. Не было необходимости в длительном обучении, чтобы описать каждое чувство на бумаге; а слоговая хирагана могла отмечать интонации, слышимые в речи, в отличие от кандзи. [14] Образованные женщины, такие как Сёнагон, иногда использовали кандзи. Поскольку это письмо считается мужским, правильное его использование и понимание женщиной продемонстрировали годы обучения. Для Сёнагон это был способ показать свой интеллект просто через манеру письма.

Текстовая история и английские переводы

«Книга-подушка» распространялась при дворе и на протяжении нескольких сотен лет существовала в рукописных рукописях. Впервые напечатанный в 17 веке, он существует в разных версиях: писцы могли менять порядок записей с добавлением, редактированием или удалением комментариев и отрывков. Современным исследователям известны четыре основных варианта текста. Наиболее полными и точными считаются тексты Санканбон и Ноинбон. Более поздние редакторы ввели номера разделов и подразделения; Текст Санканбон разделен на 297 разделов с дополнительными 29 «дополнительными» разделами, которые могут представлять собой более поздние дополнения автора или переписчиков. [15]

Матико Мидорикава описывает перевод МакКинни как «гораздо более точный, чем перевод Морриса». [16]

Другие книги о подушках

Сэй Сёнагон, иллюстрация из номера Хякунин Иссю (период Эдо)

В более общем смысле, книга-подушка — это коллекция блокнотов или заметок, которые были составлены так, чтобы показать период чьей-то или чьей-то жизни. В Японии такого рода праздные ноты обычно называют жанром дзуихицу . Другие крупные произведения того же периода включают « Ходзёки » Камо-но Тёмей и «Цурегуса » Ёсиды Кэнко . Дзуйхицу приобрел широкую популярность в период Эдо, когда он нашел широкую аудиторию среди недавно появившихся купеческих классов. Более того, он получил научную поддержку, поскольку японские учёные-классики начали писать в стиле дзуихицу . Среди авторитетных авторов этого движения Мотоори Норинага , Ёкои Яю и Мацудайра Саданобу . [17]

Питер Гринуэй выпустил свой фильм «Книга подушек» в 1996 году. В фильме с Вивиан Ву и Юэном МакГрегором в главных ролях рассказывается современная история, отсылающая к работам Сэя Сёнагона.

«Книга подушек» — это также название серии радиотриллеров, написанных Робертом Форрестом и транслировавшихся на BBC Radio 4 в программе «Женский час » . Это детективные рассказы с Сэй Сёнагон в качестве главного героя, в которых представлены многие из ее списков. [18]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ МакКинни, Мередит. «Мередит МакКинни о шедевре Сэя Сёнагона». Киотский журнал . http://www.kyotojournal.org/the-journal/in-translation/on-translating-a-classic/. По состоянию на 13 февраля 2017 г.
  2. ^ Генитюк, Валери (16 июня 2012 г.). Миринг Сэй Сёнагон: Книга-подушка в переводе. Университет Оттавы Press. ISBN 978-0-7766-1979-8.
  3. ^ Далби, Лиза (1 февраля 2009 г.). Восточный ветер тает лед: воспоминания о временах года. Издательство Калифорнийского университета. п. 22. ISBN 978-0-520-25991-1.
  4. ^ МакКинни, Мередит. «Мередит МакКинни о шедевре Сэя Сёнагона». Киотский журнал. http://www.kyotojournal.org/the-journal/in-translation/on-translating-a-classic/. По состоянию на 13 февраля 2017 г.
  5. ^ 池田亀鑑, Полное собрание лекций по «Книге подушек» (全講枕草子』解説), 1957 г.
  6. ^ Пенни, Мэтью. «Книга-подушка». Откройте для себя Галилея. Энциклопедия Salem Press, 2016. http://eds.a.ebscohost.com/eds/detail/detail?vid=3&sid=999b346e-ba65-458e-b323 1e6713af218e%40sessionmgr4010&hid=4202&bdata=JnNpdGU9ZWRzLWxpdmUmc2Nv cGU9c2l0ZQ%3d%3d#AN=89454036&db =ерс. По состоянию на 13 февраля 2017 г.
  7. ^ МакКинни, Мередит. «Мередит МакКинни о шедевре Сэя Сёнагона». Киотский журнал. http://www.kyotojournal.org/the-journal/in-translation/on-translating-a-classic/. По состоянию на 13 февраля 2017 г.
  8. ^ 457 "Книга подушек"
  9. ^ Пенни и Мэтью
  10. ^ Пенни и Мэтью
  11. ^ Риз
  12. ^ Риз
  13. ^ Гибни, Мишель (2004). «Определение влияния женщин на развитие японского языка: исследование развития придворных дневников периода Хэйан».
  14. ^ Банди, Розели (февраль 1991 г.). «Первая женщина-дневник в Японии и начало прозы женщин в Японии». Женские исследования . 19 (1): 79–97. дои : 10.1080/00497878.1991.9978855. ISSN  0049-7878.
  15. ^ Сэй Сёнагон (2006). Книга подушек. Перевод МакКинни, Мередит. Интернет-архив. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-044806-1.
  16. ^ Мидорикава, Мачико (2008). Сёнагон, Сэй; МакКинни, Мередит (ред.). «Чтение блога Хэйан: новый перевод «Макура но Соши»». Памятник Ниппонике . 63 (1): 143–160. дои : 10.1353/mni.0.0020. ISSN  0027-0741. JSTOR  20535185. S2CID  162349658.
  17. ^ "Японская энциклопедия Коданся" . Архивировано из оригинала 9 июня 2010 г. Проверено 9 февраля 2010 г.
  18. ^ «Драма «Женский час», Книга подушек, серия 3» . Би-би-си . Проверено 16 ноября 2010 г.

Библиография

Внешние ссылки