stringtranslate.com

Кодекс Аль-Уста

Иллюстрированный фронтиспис, Кодекс Аль-Уста

Кодекс Аль-Уста , также известный под своей библиотечной классификацией BnF 1314-1315 , представляет собой иллюминированный библейский кодекс XIV века [1] (2 тома), содержащий 24 канонические книги еврейской Библии , написанный сефардским квадратным шрифтом с тиберийской сублинейной огласовкой , минускульными тропическими символами и Масорой Магна и Парва. Другие относят написание кодекса к XV веку. [2] Рукопись была куплена этнографом Якобом Сапиром в Сане , Йемен, в 1859 году, который привез ее с собой во Францию . Сегодня рукопись хранится в Национальной библиотеке Парижа .

Хотя рукопись была куплена в Йемене, она не йеменского еврейского происхождения , поскольку не демонстрирует никаких признаков древней йеменской еврейской традиции орфографии , а принадлежит к сефардской еврейской традиции орфографии. До своего дебюта в Йемене рукопись находилась в Египте, где ее приобрел Ахарон ха-Коэн Ираки ( аль-Уста ), приехавший из Йемена министр и чеканщик королевских монет. [3] Судя по ее колофону, некто по имени Сар-Шалом Наси , предполагаемый глава сефардской еврейской общины в Египте, проживавший в Каире [4] , заказал написание рукописи и, по-видимому, был рукоположен и утвержден в своей должности своим братом, Шеломо Наси , эксилархом ( реш галута ). [5]

Описание Якоба Сапира

Кодекс Аль-Уста, названный в честь его первоначального владельца , йеменского еврея , чьи потомки придумали название «аль-Уста» (букв. аль-Уста = «ремесленник»), был описан Якобом Сапиром в 1872 году, который привлек к нему внимание западного мира. [6] Рукопись была куплена Сапиром у внуков некоего Давида бен Саида аль-Сарума в Сане , чей дед (Давид), в свою очередь, приобрел ее в 1795 году у некоего Авраама аль-Манзели, который, в свою очередь, купил ее у сыновей Харуна Коэна-Ираки, внука Аарона ха-Коэна Ираки, который купил кодекс в Египте. Они были вынуждены сделать это из-за своей крайней нужды. Авраам Фиркович (1786–1874) также упоминает кодекс в своих трудах. Сапир рассыпается щедрыми похвалами в адрес кодекса:

...Также драгоценный библейский кодекс , особое сокровище царей, написанное необычайно красивым почерком на пергаменте, который он (аль-Уста) привез с собой из Египта или из Персии, его дети в нищете также продали его детей [7]

Первый том книги украшен иллюминированным фронтисписом и другими декоративными страницами, на которых изображен напечатанный семисвечник и его принадлежности, с использованием старинной техники выдавливания для создания эффекта рельефа с золотыми прорисовками. [8] По словам Сапира, кодекс имеет размеры «две трети локтя в длину и половину локтя в ширину». [8] Он написан на гладком и тонком пергаменте, разделенном пополам, с одинаковой текстурой с обеих сторон. Макет кодекса выполнен в виде трех столбцов на странице, с тридцатью строками в каждом столбце. Начало кодекса содержит генеалогическую запись, которая, как полагают, принадлежит его первоначальному владельцу, Сар-Шалому Наси , который прослеживает свою родословную от царя Давида и Первого Человека, Адама . [9] Та же генеалогическая запись появляется на стр. 768 в Библии Шема Тава XIII и начала XIV века ( иврит : כתר שם טוב ), описанной библиофилом Давидом Соломоном Сассуном (см. Sassoon MS. № 82), [10] что приводит к выводу, что это могла быть стандартная форма, использовавшаяся в то время в кодексах. Однако Сапир, подсчитывая количество поколений, прошедших с момента предка Сар-Шалома, Бостаная , рассуждает о том, что временные рамки, указанные для этого человека, который приобрел кодекс, были бы приблизительно точными.

Дата рукописи

Страница из Книги Бытия (Кодекс Аль-Уста)

Дата, найденная в колофоне, вызвала некоторую путаницу, поскольку дата записана как библейский стих, взятый из Второзакония 31:22: «[Здесь] написано и подписано в этот седьмой день [лунного] месяца Адара , в год ве-йихтов моше эт ха-ширах хазота , в год творения» ( иврит : וי כתב מש ה את השירה הזאת ), при этом выделены только те буквы, числовые значения которых должны быть переведены в действительные числа. [11] По словам Сапира, автор колофона выделил только 5 еврейских символов, которые являются כתב מש и чьи буквы имеют числовое значение 762. Учитывая, что первоначальный владелец написал только сокращенную эру, добавив к числу тысячелетний год 4, это означает, что он написал этот колофон в 4762 году anno mundi , что соответствует 1002 году н. э. , или что, как признает Сапир, было за 870 лет до его собственного времени написания своего Ибен Сафира в 1872 году н. э. [12] Сапир добавляет, что если бы автор намеревался выделить все восемь букв (над которыми была проведена линия), это поместило бы написание колофона в 4783 году anno mundi (что соответствует 1023 году н. э. ). [13] Проблема с этими конфигурациями заключается в том, что это помещает написание кодекса намного раньше периода, который известен по стилю сефардского письма, использованного в рукописи. Это привело Сапира к выводу, что дата может фактически относиться ко времени дарования Масоры ( масоретского текста) или к чему-то другому, но не обязательно к написанию кодекса. Большинство ученых сходятся во мнении, что рукопись была написана либо в 14-м, либо в 15-м веке н. э .

Традиция орфографии

Хотя большая часть орфографии текста следует сефардской традиции в полных и дефектных скриптах , [14] есть некоторые общие черты с йеменской еврейской традицией, такие как написание Potiphera (в Бытие 41:45; с. 39а в кодексе) как одного слова и использование только 67 строк в Shirat Ha'azinu (Втор. 32:1–43), как и в йеменской традиции . [15] В расположении строк Shirat Hayam в Исходе 15:1–19 (с. 53а в кодексе), последняя строка следует исправлению, сделанному Р. Меиром бен Тодросом Халеви (ок. 1170–1244), и которого придерживались сефардские общины. [16]

Аарон хаКоэн-Иракский

Кодекс был куплен Ахароном ха-Коэном Ираки, богатым чеканщиком королевских монет, в начале 1700-х годов, и который завещал тот же кодекс своему правнуку Ахарону (Харуну) б. Ихья б. Шалому ха-Коэну Ираки. Эта семья была известна в Сане и получила почетное прозвище «аль-Уста», что означает «искусный ремесленник». Они были филантропами, построившими несколько синагог (одна из которых носила название «аль-Уста») и общественную баню в Сане для использования еврейской общиной там. Кодекс, купленный предком этой богатой семьи, впоследствии переходил из рук в руки, пока, в конце концов, его не купил Сапир в Сане и не увез с собой во Францию.

Ссылки

  1. ^ Национальная библиотека Парижа; Моис Шваб , «Рукописи дополнительных электронных книг Национальной библиотеки», RÉJ 37 (1898), стр. 112–113.
  2. ^ Наркисс, Б. (1974). Иллюминированные рукописи на иврите (2-е изд.). Иерусалим: Леон Амиэль / Кетер. п. 30. ISBN 0814805930.
  3. ^ Якоб Сапир , Ибен Сафир (т. 1), Lyck 1866 [перепечатано в Magenza (Mainz) 1874], стр. 101a (на иврите). Сапир, кажется, не уверен в себе, поскольку пишет, что он был куплен Аароном Коэном-Ираки либо в Персии, либо в Египте. Аарон Коэн-Ираки является родоначальником знатной семьи. Его сын, Шалом Ираки аль-Коэн (1685–1780), был первым в этой семье, кто носил эпитет аль-Уста и служил контролером йеменской таможни и генеральным инспектором королевских зданий и садов в Сане , и который был любимцем двух последующих королей, хотя и был понижен в должности в 1761 году. (См.: М. Нибур, Путешествие по Аравии и другим странам Востока , т. 1, Эдинбург, 1792, стр. 408; там же , т. 2, Эдинбург, 1792, стр. 87–88)
  4. ^ Франклин, Арнольд (2005). «Культивирование корней: содействие связям экзиларха с Давидом в Средние века». Обзор AJS . 29 (1). Ассоциация иудейских исследований: 95. doi : 10.1017/S0364009405000048. JSTOR  4131810. S2CID  162847843., ссылаясь на Berlin MS Or. Heb. Oct. 517, f. 64b ; цитируется также в Jacob Mann, Texts and Studies in Jewish History and Literature , т. 2, Ktav Pub. House: Нью-Йорк 1972, стр. 254
  5. ^ О генеалогии этих двух братьев см. стр. 19а в кодексе. Сапир также переписал родословную в своей книге Iben Safir (т. 1), Lyck 1866 [переиздано в Magenza (Mainz) 1874] (на иврите), глава 6 (стр. 18б).
  6. Якоб Сапир , Ибен Сафир (т. 2), Magenza (Майнц) 1874, стр. 175 (на иврите)
  7. Якоб Сапир , Ибен Сафир (т. 1), Lyck 1866 [перепечатано в Magenza (Mainz) 1874] (на иврите), стр. 101a
  8. ^ ab Якоб Сапир , Ибен Сафир (т. 2), Magenza (Майнц) 1874, стр. 175a–b
  9. Якоб Сапир , Ибен Сафир (т. 2), Magenza (Майнц) 1874, стр. 175a–b (на иврите); ср . там же (т. 1), глава 6 (стр. 18b)
  10. ^ Сассун, Д.С. (1932). Охель Давид — Описательный каталог еврейских и самаритянских рукописей в библиотеке Сассуна . Том 1. Лондон: Oxford University Press. С. 2–4. OCLC  912964204.
  11. Дату см. внизу стр. 19а рукописи.
  12. Якоб Сапир , Ибен Сафир (т. 2), Magenza (Майнц) 1874, стр. 175 (на иврите)
  13. Якоб Сапир , Ибен Сафир (т. 1), Lyck 1866 [перепечатано в Magenza (Майнц) 1874], стр. 18б (на иврите)
  14. ^ Например, в Бытие 4:13 (стр. 18а кодекса) встречается גדול עוני מנשוא вместо גדול עוני מנשא ; в Бытие 7:11 (стр. 19b кодекса) встречается נקבעו כל מעינות вместо נקבעו כל מעינת ; в Бытие 9:29 (стр. 20b кодекса) встречается ויהי כל ימי נח вместо ויהיו כל ימי נח ; в Исходе 25:31 (стр. 58а кодекса) встречается תיעשה המנורה вместо תעשה המנורה ; в Исходе 28:26 (стр. 60а кодекса) встречается אל עבר האפוד вместо אל עבר האפד ; в Числах 1:17 (стр. 84 кодекса) встречается אשר נקבו בשמות вместо אשר נקבו בשמת ; в Числах 10:10 (стр. 91 кодекса) встречается ובראשי חדשכם вместо ובראשי חדשיכם ; в Числах 22:5 (стр. 97 в рукописи) встречается בלעם בן בעור вместо בלעם בן בער ; а во Второзаконии 23:2 (стр. 119 кодекса) встречается פצוע דכה вместо פצוע דכא . Также в расположении строк Ширата Хайяма в Исходе 15:1–19 (стр. 53а кодекса) последняя строка следует сефардской традиции, установленной Р. Меиром бен Тодросом Халеви (ок. 1170–1244), а не традицией. Бен -Ашера и представителей йеменской традиции, которые используют другой формат.
  15. См. стр. 125–126 в рукописи.
  16. ^ Мейри (1956). Моше Хиршлер (ред.). Кирьят Сефер (на иврите). Том. 1. Иерусалим: ХаМасора. п. 47., который упоминает бесценный отчет, согласно которому раввин Меир бен Тодрос Халеви (ок. 1170–1244), пытаясь установить правильную традицию переписчиков, упоминает, что он написал Самуилу ибн Тиббону, врачу из Марселя, спрашивая о свитке Торы, который был с ним и который был скопирован со свитка Торы Маймонида . Ибн Тиббон ​​ответил ему, отправив ему точную копию расположенных строк Песни моря (иврит: שירת הים) в Исходе 15:1–19, как найдено в свитке, который был скопирован со свитка Торы Маймонида. Он пишет, что нашел три слова, את מי הים (= «воды моря»), написанные в начале последней строки. Тем не менее, раввин Меир бен Тодрос признал, что отклонился от этой традиции, решив не следовать ее орфографии, поскольку в Песне моря все предыдущие строки заканчивались одним словом, и ему показалось уместным, чтобы предпоследняя строка также заканчивалась одним словом. Поэтому он изменил ее порядок, по собственному признанию. Автор Минхат Шай последовал его примеру и также изменил первоначальный порядок последних двух строк в Песне моря.

Внешние ссылки