stringtranslate.com

Кокоро

Кокоро (こゝろ, или в современном использовании канаこころ) — японский роман Нацумэ Сосэки 1914 года , заключительная часть трилогии, начинающейся с романов «К весеннему равноденствию» и «За его пределами» , за которыми следует «Путешественник» (оба 1912 года). [1] Действие романа происходит в эпоху Мэйдзи. В романе рассказывается о знакомстве молодого человека и пожилого человека по имени « Сэнсэй » («учитель» или «мастер»), который хранит тайну из своего прошлого относительно смерти друга. .

«Кокоро» впервые было опубликовано в серийном виде в газете «Асахи Симбун» . [2] Наряду с романом Осаму Дазая « Больше не человек » 1948 года , «Кокоро» является одним из самых продаваемых романов всех времен в Японии. [3] [4]

Фон

Заголовок

Название в переводе буквально означает «сердце», но также переводится как «привязанность», «дух», «решимость», «мужество», «чувства» или «сердце вещей». [5] Во время первого серийного выпуска романа, с 20 апреля по 11 августа 1914 года, [2] он был напечатан под названием «Кокоро: Сэнсэй но ишо» (心 先生の遺書, Кокоро: Завещание сэнсэя ) . Когда позже Иванами Шотен опубликовал книгу в виде книги , ее название было сокращено до Кокоро ; перевод самого слова «кокоро» также был изменен с кандзи () на хирагану (こゝろ). [6]

Состав

Кокоро состоит из трех частей. Первые два рассказаны с точки зрения молодого человека, в которых рассказывается его воспоминания о пожилом человеке, который был другом и наставником во время его университетских дней, которого он называет «Сэнсэй». Третья часть, составляющая вторую половину романа, представляет собой длинное исповедальное письмо, написанное Сэнсэем рассказчику. В этом письме Сэнсэй раскрывает, согласно ранее данному обещанию, полную историю своего прошлого.

Сюжет

Часть I: «Сэнсэй и я»

Рассказчик остался один в Камакуре после того, как его друга, пригласившего его провести там отпуск, семья вызвала домой. Однажды, закончив свое обычное купание в море, он замечает в раздевалке мужчину, которого сопровождает иностранный гость, готовящийся отправиться к воде. После этого он видит одного и того же человека каждый день, но уже не со своим иностранным спутником. Через несколько дней он находит повод познакомиться с этим человеком. По мере того, как они становятся ближе, он начинает называть этого человека «Сенсеем».

Прощаясь в Камакуре, когда Сэнсэй готовится вернуться домой в Токио , рассказчик спрашивает, сможет ли он когда-нибудь зайти к Сэнсэю домой. Он получает утвердительный, хотя и менее восторженный, чем ожидалось, ответ. Через несколько недель после своего возвращения в Токио он совершает первый визит, но обнаруживает, что Сэнсэй отсутствует. В свой следующий визит, когда он снова застает Сэнсэя в отъезде, он узнает от жены Сэнсэя, что Сэнсэй ежемесячно посещает могилу друга.

В последующие месяцы и годы, благодаря периодическим визитам, рассказчик довольно хорошо узнает Сэнсэя и его жену. При этом Сэнсэй настаивает на соблюдении определенной дистанции. Он отказывается говорить о своем умершем друге и не хочет объяснять свое затворничество и отсутствие работы. Он также предупреждает рассказчика, что близость и восхищение приведут только к разочарованию и презрению. Однако он обещает, что однажды, когда придет время, он полностью расскажет историю своего прошлого.

Часть II: «Мои родители и я»

Рассказчик возвращается домой в деревню после окончания учебы. Его отец, у которого было слабое здоровье, наслаждается передышкой от болезни. Они назначили дату выпускного вечера, но их планы были приостановлены из-за новостей о болезни императора Мэйдзи . Проходят недели, и отец рассказчика постепенно теряет силы и становится прикованным к постели. Лежа на кровати, он следит за бумагами, пока Император приходит в упадок и в конце концов умирает.

После кончины Императора мать заставляет рассказчика найти работу, чтобы успокоить отца. В то же время состояние его отца удерживает его рядом с домом в деревне. По настоянию матери он пишет Сэнсэю с просьбой помочь найти работу в Токио. Не ожидая какого-либо положительного ответа по вопросу трудоустройства, он, по крайней мере, ожидает какого-то ответа и разочаровывается, когда его не приходит. Лето продолжается, и остальных членов семьи вызывают домой в ожидании последнего часа отца. Все были взволнованы, когда пришло известие о самоубийстве ( дзюнши ) генерала Маресукэ Ноги , который покончил с собой, чтобы последовать за своим императором в смерти.

Вскоре после этого приходит телеграмма от Сэнсэя, вызывающая рассказчика в Токио. Не имея возможности покинуть отца, рассказчик отклоняет просьбу Сэнсэя сначала телеграммой, а затем письмом с подробным описанием своего положения. Через несколько дней от Сэнсэя приходит заказным письмом толстое письмо. Ускользнув от постели отца, рассказчик открывает письмо и обнаруживает, что это ранее обещанный отчет о прошлом Сэнсэя. Перелистывая страницы, его внимание привлекает строчка в конце: «К тому времени, как это письмо дойдет до тебя, меня уже не будет в этом мире. Я уже умру».

Мчась на станцию, рассказчик садится на первый поезд, идущий в Токио. Оказавшись на борту, он достает письмо Сэнсэя и читает его с самого начала.

Часть III: «Завещание сэнсэя».

Рассказчик читает письмо Сэнсэя в поезде, идущем в Токио. Сэнсэй начинает с объяснения своей сдержанности летом, когда он боролся с проблемой своего дальнейшего существования. Затем он объясняет мотивацию своих нынешних действий. Оставшаяся часть письма представляет собой отчет о жизни Сэнсэя.

Сэнсэй вырос в сельской местности и потерял обоих родителей из-за болезни, когда был еще подростком. Будучи единственным ребенком, он унаследовал значительное состояние семьи, которым его дядя помогал управлять в течение тех лет, в течение которых, как планировалось ранее, он продолжал свое образование в Токио. Каждое лето Сэнсэй возвращается в свой дом, где его дядя предлагает ему поскорее жениться и утвердиться в обществе в качестве семейного наследника, но Сэнсэй, еще не заинтересованный в браке, отказывается. В конце концов выясняется, что бизнес дяди находится в затруднительном положении, и большая часть богатства Сэнсэя была вложена в убыточные предприятия. Сэнсэй спасает то, что осталось, договаривается о продаже дома и имущества, в последний раз посещает могилу родителей и поворачивается спиной к родному городу, разрывая все связи со своими родственниками.

Вернувшись на учебу в Токио, Сэнсэй решает сменить шумное студенческое общежитие на более спокойное помещение. Он слышит о вдове, которая хочет приютить жильца, и после короткого собеседования его принимают. В доме тихо, только вдова, ее дочь и служанка. Сэнсэй влюблён в дочь с первого взгляда, но в то же время обман дяди сделал его в целом недоверчивым. Через некоторое время он думает попросить руки дочери у вдовы, которая относится к нему как к родному, но все еще сдерживается из страха, что женщины играют с ним так же, как это делал его дядя.

У Сэнсэя есть друг и одноклассник из того же родного города, которого он называет просто К. [а] К. — сын буддийского священника, но был усыновлен семьей известного местного врача, который финансирует его изучение медицины в Токио. . Вопреки их желанию, К. преследует свои собственные увлечения религией и философией, и в результате от него отрекаются. Сэнсэй чувствует некоторую обязанность помочь своему другу, который изо всех сил пытается поддерживать агрессивный курс обучения, в то же время поддерживая себя. С одобрения вдовы Сэнсэй убеждает К. присоединиться к нему в качестве второго постояльца, утверждая, что присутствие К. послужит его собственному духовному улучшению. Через некоторое время К. привыкает к новому окружению и становится более общительным. Сенсей доволен улучшением поведения своего друга, но также начинает видеть в К. соперника за привязанность дочери. Во время пешеходной прогулки, которую он и К. вместе отправились на полуостров Бошу, Сэнсэй терзается подозрениями, задаваясь вопросом, не присматривает ли К. за дочерью, и опасается, что дочь на самом деле может благосклонно относиться к К. Он жаждет рассказать К. чувства к дочери, но ему не хватает на это смелости.

Наступает осень, и занятия возобновляются. Сенсей время от времени возвращается домой и обнаруживает, что К. и дочь дружелюбно беседуют, и беспокоится, что они сближаются. Он снова думает попросить у вдовы руки дочери, но снова сдерживается, на этот раз из страха, что К. удержит привязанность дочери. К. наконец признается Сэнсэю в любви к дочери. Сэнсэй, потрясенный и встревоженный, не может ответить. В последующие дни Кей признается Сэнсэю, что разрывается между своими давними идеалами и вновь обретенной страстью. Чувствуя уязвимость К. и в то же время стремясь служить своим собственным интересам, Сэнсэй напоминает К. его собственные слова о дисциплине и служении делу. К. уходит в сдержанность. Сэнсэй опасается, что К. готовится изменить свой жизненный путь из-за любви к дочери. Убедившись, что К. еще не подошел к ней, Сэнсэй просит у вдовы руки дочери. Она соглашается, и вопрос легко решается. В тот же день вдова разговаривает с дочерью. Только К. не знает об этих договоренностях, пока не узнает о них от вдовы. Она ругает Сэнсэя за то, что тот оставил друга в темноте. Сенсей решает поговорить с К. на следующее утро, но ночью К. покончил с собой. К. оставляет записку, но упрека, которого так боится Сэнсэй, нет. Чувства К. к дочери, как и предательство Сэнсэем доверия друга, останутся тайной.

Сенсей уведомляет семью К. и с одобрения семьи организует похороны К. на близлежащем кладбище Дзосигая . Вскоре после этого Сэнсэй и дамы переезжают в новый дом. Сэнсэй заканчивает обучение и через полгода женится на дочери. Сэнсэй ежемесячно совершает паломничество к могиле К. Его предательство К. и смерть К. продолжают бросать тень на его семейную жизнь, однако он по-прежнему не может обременять жену своей тайной. Потеряв веру в человечество вообще, а теперь и в самого себя, Сэнсэй уходит из мира, чтобы вести праздную жизнь. По прошествии лет, и он продолжает размышлять о К., он приходит к пониманию, что самоубийство К. было связано не столько с потерянной любовью, сколько с отчуждением и разочарованием в себе. Сэнсэй чувствует, что его все больше и больше тянет следовать по пути К. С окончанием эпохи Мэйдзи и кончиной генерала Ноги Сэнсэй решает, что он пережил свое время и должен расстаться с миром. Его последняя просьба к рассказчику состоит в том, чтобы его жена никогда не узнала его историю и держала ее в секрете до ее ухода.

Темы

Хотя Сэнсэй чувствует вину за смерть своего друга, он приходит к выводу, что смерть К. не была прямым следствием его несчастья в любви, а скорее того же одиночества, от которого страдает сам Сэнсэй. [7] Переводчик Эдвин Маклеллан пишет: «Психологическая вина [не] менее важна, чем философская изоляция». [8] Макклеллан прослеживает тему поиска облегчения от изоляции через ранние работы Нацуме «Врата» и «Коджин» до ее решения в самоубийстве сэнсэя в Кокоро .

Несмотря на то, что в игру вступает чувство вины, принятие ответственности за свои действия и ошибки имеет первостепенное значение в конфуцианской и японской идеологии, изображенной в романе, и Сэнсэй понимает эти традиции. [ нужна цитата ] Сэнсэй явно чувствует ответственность за самоубийство К., что проявляется в его постоянных поездках на кладбище в Зошигае, чтобы посетить могилу К., в его вере в то, что он наказан небесами, [9] или ему суждены страдания и одиночество, [10 ] его вера в то, что он никогда не должен или никогда не сможет быть счастливым, [11] из-за этого предательства К. Таким образом, как это часто бывает в японской культуре (особенно в период Токугава , но также, безусловно, продолжалось и за его пределами ), Самоубийство Сэнсэя – это извинение и попытка проявить раскаяние или исправить свои ошибки. [12] Он несколько раз пишет, что давно знал, что должен умереть, [13] но пока у него нет сил покончить с собой. Он скован слабостью и не имеет сил придерживаться ни традиционных японских ценностей, ни новых современных западных ценностей, которые быстро заменяли их на протяжении всей эпохи Мэйдзи.

Дзюн Это объясняет акцент на изоляции в творчестве Нацумэ философским кризисом, который автор пережил во время учебы в Лондоне . Его контакт с более индивидуалистическими идеями Запада пошатнул его веру в конфуцианскую модель ученого-администратора традиционной Японии, но он сохранил достаточно своего традиционного воспитания, чтобы помешать искреннему принятию западного мышления; оставив его «одиноким современным человеком». [14] Падший человек в замысле Нацуме мог спастись только через безумие или самоубийство, или жить дальше и продолжать страдать.

Такео Дои предлагает контрастную интерпретацию романа, в которой доминирует психология и которая рассматривает жизнь Сэнсэя как спуск сначала к безумию, а затем к самоубийству. Отмечая несоответствия в рассказе Сэнсэя о мошенничестве своего дяди, он утверждает, что восприятие Сэнсэем поведения своего дяди было шизофреническим заблуждением, вызванным изменениями в самом Сэнсэе. [15] Дальнейшее подтверждение этой оценки он находит в убеждении Сэнсэя, что его сначала преследуют, а затем поймают в ловушку семьи, к которой он переезжает жить, и в голосе, который, по словам Сэнсэя, разговаривал с ним в годы после самоубийства К. [12] Собственный конец Сэнсэя он интерпретирует как гомоэротический акт, «преданно следующий за своей возлюбленной до смерти». [16] Переводчик Мередит МакКинни разъясняет понятие гомосексуального мотива, говоря: «Кокоро рассказывает историю трех молодых людей, чьи сердца «беспокоятся от любви», и об их эмоциональных связях не только с противоположным полом, но и друг с другом. Гомосексуализм разумеется, речь не идет, хотя интеллектуально-эротическое влечение молодого человека к мужчине постарше прекрасно воспроизведено». [17]

Хотя история Сэнсэя является кульминацией романа, около половины его длины отведено истории рассказчика. Многие комментаторы [ кто? ] отметили сходство между рассказчиком и младшим сэнсэем. Рассказчик находится на более ранней стадии своего перехода от упрощенного прославления жизни на первых страницах к своему растущему отделению от человечества. Степень последнего становится очевидной, когда он возвращается домой и обнаруживает, что больше не симпатизирует своей семье. [18]

Эта вторая часть романа, в которой Сэнсэй физически отсутствует, также служит контрастом между бездумным довольством отца рассказчика и вдумчивым недовольством Сэнсэя. Макклеллан сравнивает «силу и достоинство» [19] самоубийств К. и Сэнсэя с физическим унижением смерти отца, все же отмечая спокойствие, которое отцу удается сохранить. Такео Дои в своих психологических чтениях рассматривает предпочтение рассказчиком Сэнсэя его настоящему отцу, кульминацией которого является отказ от умирающего отца ради уже мертвого Сэнсэя, как случай « переноса отца ». [20]

Причины возможного самоубийства Сэнсэя обсуждаются. Дзюн Это приписывает этому «двойную мотивацию»: личное желание положить конец годам эгоистических страданий и публичное желание продемонстрировать свою лояльность императору. [21] Эта позиция подтверждается собственным заявлением Сэнсэя (хотя и в шутку), что его самоубийство произойдет «из-за верности духу эпохи Мэйдзи», [22] тогда как ранее в книге он явно связывал свою изоляцию с времена, в которых он жил: «одиночество — это цена, которую мы должны заплатить за то, что родились в эту современную эпоху, полную свободы, независимости и нашего собственного эгоизма». [23] Исаму Фукучи, однако, оспаривает оба этих пункта. Он утверждает, что самоубийство с целью прекращения собственных страданий не имело бы смысла после того, как он уже перенес страдания в течение многих лет, в то время как следует проводить различие между верностью императору Мэйдзи и верностью духу эпохи Мэйдзи. Последнее он рассматривает как конфликт между «современными идеалами и традиционной моралью». [24] Таким образом, самоубийство Сэнсэя является признанием того, что конец эпохи Мэйдзи превратил в анахронизм тех, кто, как и он, разрывается между современностью и традициями.

английские переводы

Кокоро был переведен на английский язык в 1941 году Инеко Кондо, [25] в 1957 году Эдвином Макклелланом , [26] и в 2010 году Мередит МакКинни. [17]

Адаптации

Роман также неоднократно экранизировался для телевидения. [27] Кроме того, он был адаптирован в аниме -фильме ( серия Aoi Bungaku ), манге ( Nariko Enomoto [28] и серия Manga de Dokuha [29] ) и высмеян в комиксе ( Step Aside Pops , Kate Beaton ) .

Примечания

  1. ^ В оригинальной работе на японском языке вместо его имени также использовалась заглавная буква ⟨K⟩.

Рекомендации

  1. ^ Бурдагс, Майкл К. (2021). Вымышленное достояние: Нацумэ Сосэки и свойства современной литературы . Издательство Университета Дьюка. ISBN 9781478014621.
  2. ^ аб Фланаган, Дамиан (2007). "Введение". Кокоро . Питер Оуэн. ISBN 9780720612974.
  3. ^ "「夏目漱石」の真実をどれだけ知っていますか".東洋経済オンライン(на японском языке). 2 октября 2017 г. Проверено 25 октября 2022 г. 20 минут 部を超える
  4. Ссылки新聞GLOBE+».朝日新聞GLOBE (на японском языке) . Проверено 25 октября 2022 г. 『人間失格』は夏目漱石の『こころ』と共に日本で最も売れている小説で、そのことは韓国でもある程度知られている。
  5. ^ Моррис-Сузуки, Тесса (2017). «Освобождение разума». В Манро, Дуг; Корбетт, Джек (ред.). Освобождение разума: воображение, творческое письмо и искусство историка. Очерки в честь Бриджа В. Лала. АНУ Пресс. стр. 231–246. ISBN 978-1-76046-121-8. JSTOR  j.ctt1trkk5w.19 . Проверено 25 октября 2022 г. Японское слово «кокоро» нелегко перевести на английский язык, потому что (как заметил японофил девятнадцатого века Лафкадио Хирн) оно сводит в одном слове понятия сердца, а также «разума» в эмоциональном смысле; дух; храбрость; решать; сантименты; привязанность; и внутренний смысл, как мы говорим по-английски, «сердце вещей»» (Hearn 1896: Front Matter). {{cite book}}: |work=игнорируется ( помощь )
  6. ^ 群像 (на японском языке). 大日本雄辯会講談社. 1975. с. 302.そこで、『先生の遺書』という題名は消え、岩波茂雄の要請で、岩波書店から自費出版するにあたって、改めて上中下の一部に分ち、『先生と私』『両親と私』『先生と遺書』の一部の総題を『こころ」とした。
  7. ^ Нацумэ, Сосэки (1957). Кокоро . Перевод Макклеллана, Эдвина. Издательство Регнери. п. 240.
  8. ^ Макклеллан, Эдвин (октябрь 1948 г. - январь 1959 г.). «Последствия Кокоро Сосэки». Памятник Ниппонике . Том. 14 номер 3/4. п. 368.
  9. ^ Кокоро (перевод Макклеллан) с. 17.
  10. ^ Кокоро (перевод Макклеллан) с. 14-15.
  11. ^ Кокоро (перевод Макклеллана) с. 21.
  12. ^ аб Кокоро (перевод Макклеллан) с. 243.
  13. ^ Кокоро (перевод Макклеллан) с. 244.
  14. ^ Это, июнь (1970). «Японский интеллектуал Мэйдзи (Очерк Кокоро)». Очерки творчества Нацумэ Сосэки . Министерство образования Японии. п. 55.
  15. ^ Дой, Такео (1976). Психологический мир Нацумэ Сосэки . Перевод Тайлера, Восточноазиатский исследовательский центр Уильяма Дж., Гарвард. п. 118.
  16. ^ Дой стр. 124.
  17. ^ аб Нацуме, Сосэки (2010). "Введение". Кокоро . Перевод МакКинни, Мередит. Издательская группа «Пингвин». ISBN 9780143106036.
  18. ^ Это с. 58.
  19. ^ Макклеллан с. 366.
  20. ^ Дой стр. 114.
  21. ^ Это с. 61.
  22. ^ Кокоро с. 245.
  23. ^ Кокоро (перевод Маклеллан) с. 30.
  24. ^ Исаму Фукути, Кокоро и «Дух Мэйдзи», с. 488. Monumenta Nipponica Том 48 № 4 Зима 1993 г. с. 469.
  25. ^ Сато, Эрико (ноябрь 2015 г.). «Метафоры и призмы перевода» (PDF) . Теория и практика изучения языка . 5 (11): 2183–2193. дои : 10.17507/tpls.0511.01 . Проверено 28 января 2022 г.
  26. ^ Буш, Питер Р.; Мальмкьер, Кирстен, ред. (1998). Радуга Рембо: литературный перевод в высшем образовании . Издательство Джона Бенджамина. п. 136.
  27. ^ "こころ (Кокоро)" . TV テレビドラマデータベース (база данных телесериалов) (на японском языке) . Проверено 28 января 2022 г.
  28. ^ こころ (ビッグコミックススペシャル) [ Кокоро (Большие комиксы) ] (на японском языке). АСИН  4091848168.
  29. ^ こころ (まんがで読破) (文庫) [ Кокоро (Manga de Dokuha) ] (на японском языке). АСИН  4872578112.

Внешние ссылки