Библиотека Зайдани ( араб . الخزانة الزيدانية, Al-Khizāna Az-Zaydāniyya ) или Коллекция Зайдани — это собрание рукописей , изначально принадлежавших султану Зайдану бин Ахмеду , которые были вывезены испанскими каперами в атлантических водах у побережья Марокко в 1612 году. Коллекция по сей день хранится в библиотеке Эль-Эскориала .
Рукописи имеют большое академическое значение и представляют собой одну из самых известных библиотечных коллекций в истории Марокко. Коллекция состоит из работ из личных библиотек султана Зайдана бин Ахмеда и его отца султана Ахмеда аль-Мансура , его брата шейха аль-Мамуна и Абу Фариса . Библиотека содержала трактаты в различных областях и на ряде различных языков, среди которых турецкий , персидский и латынь .
Марокканские дипломаты просили их предоставить им с начала XVII века до 2009 года, когда Испания разрешила Марокко сделать микрофильмы с отсканированными документами, которые король Испании Хуан Карлос I доставил в Марокко 16 июля 2013 года во время официального визита. [ необходима цитата ]
Когда Ахмед ибн Аби Махалли провозгласил себя мехди и возглавил восстание против династии Саадитов , султан Зайдан был вынужден бежать из Марракеша в порт Асфи , чтобы отплыть в Агадир . Он нанял корабль под названием Notre Dame de la Garde, принадлежавший французскому консулу Жану Филиппу де Кастеллану, чтобы перевезти свои вещи, включая библиотеку, содержащую, по оценкам, 4000 рукописей в различных областях литературы и науки. [1] Корабль собирался отплыть в Марсель , когда султан погрузил свои вещи, включая корону и посох, и приказал консулу отплыть в Агадир за 3000 дукатов или золотых дирхамов .
Зайдан взял другой корабль, один из Голландии, для себя и своих слуг и последователей, а также некоторых из его верных рыцарей. Оба корабля прибыли в Агадир вместе 16 июня 1612 года, и Зайдан покинул голландский корабль в тот же день в сопровождении своих жен и слуг. Де Кастеллан отказался разгружать свой корабль, пока не получит 3000 золотых дирхамов. 22 июня, прождав 6 дней прибытия денег, которое было задержано из-за нестабильности, де Кастеллан покинул порт Агадир и отправился в Мурсию, неся с собой библиотеку султана, корону, посох, одежду и другие вещи. [2]
Корабль Кастеллана был перехвачен эскадрой из четырех испанских кораблей флота адмирала Луиса Фахардо . Гнев султана проявился в его письмах королю Франции Людовику XIII , который ограничился лишь осуждением Кастеллана (который был заключен в тюрьму в Мадриде). По этой причине, а также потому, что библиотека фактически не находилась во Франции, Людовик XIII отказался принять посла султана Ахмеда аль-Джазули.
Абу Закрия аль-Хахи (أبو زكرياء الحاحي) также завладел некоторыми работами библиотеки, когда покинул Марракеш и отправился в Су , чтобы защитить султана Зайдана от мятежного Ахмеда ибн Аби Махалли . То, что осталось от библиотеки Зайдани, было разбросано по всему королевству, оседая в разных частных и государственных библиотеках. [ необходима цитата ]
В 1671 году пожар охватил Эскориал, уничтожив большую часть рукописей. Спаслось лишь около 2000, и это то, что осталось от библиотеки Зайдани сегодня.
Испанское правительство пригласило Мигеля Касири работать в отделе переводов Королевской библиотеки Эль-Эскориала в качестве переводчика восточных языков для короля Карла III , чтобы изучать арабские рукописи и представлять отчеты о них королю. Отчеты Касири заложили основы востоковедения в Испании, и позже, в 1749 году, он был назначен директором библиотеки Эль-Эскориала . Он также индексировал и каталогизировал огромную коллекцию арабских рукописей, хранящихся в Эль-Эскориале. Его каталог имел форму аннотированной библиографии с выдержками, демонстрирующими ценность рукописей особой важности, и переводами этих выдержек на латынь . Касири назвал эту библиографию Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis , опубликовав первый том в 1760 году, а второй — десять лет спустя, в 1770 году. [ необходима цитата ]
Этот каталог был переведен на арабский язык во время правления марокканского султана Сулеймана аль-Алави с 1792 по 1823 год по рекомендации марокканского визиря и литератора Мухаммада бин Абд ас-Салама ас-Слави. Арабский перевод был завершен 23 мая 1811 года. Существует только одна копия этого перевода, часть рукописной коллекции Хасана II в Королевской библиотеке, хранящейся в королевском дворце Дар аль-Махзен в Рабате :
Французский востоковед Хартвиг Деренбург в 1884 году завершил каталог под названием « Les manuscrits arabes de l' Escurial », а в 1928 году востоковед Эварист Леви-Провансаль опубликовал опись рукописей Деренбурга в трех томах. [3]
Требования Марокко о возвращении этой коллекции восходят к династии Саади, начиная с самого султана Зайдана , за которым последовал его сын султан Аль-Валид . Султаны династии Алавитов также приложили большие усилия, чтобы вернуть Библиотеку Зайдани. Все марокканские дипломаты в Испании в династии Алавитов требовали вернуть не только Библиотеку Зайдани, но и все арабо-андалузские рукописи в Испании. Первая попытка была предпринята самим султаном Зайданом, который пытался начать переговоры с испанским двором ради возвращения своих книг и предложил 60 000 золотых дирхамов в обмен на них, и повторял эти попытки несколько раз без какого-либо успеха до своей смерти в 1037/1626 годах, и его потомки также не переставали просить об их возвращении. [ необходима цитата ]
После падения династии Саадитов марокканцы продолжали добиваться возвращения книг через династию Алавитов.
Испанский арабист Ньевес Парадела Алонсо (es) отметил, что большинство арабских путешественников в Испанию говорили о важности арабских книг и рукописей, найденных в Эль-Эскориале. Среди наиболее выдающихся из этих вояжеров были три марокканских дипломата, которые посетили Испанию в последующие исторические периоды, отправившись туда для переговоров с испанскими монархами Карлосом II и Карлосом III по вопросу о многочисленных марокканских рукописях, находящихся в Эль-Эскориале, и их возвращении в Марокко. [ необходима цитата ]
Эти послы — визирь Мухаммад бин Абд эль-Вахаб аль-Гассани аль-Фасси, чья дипломатическая миссия отправилась в Испанию в 1011 году по хиджре / 1690 году в период султана Исмаила , и который описал свое путешествие в своей книге «Путешествие визиря для освобождения пленника» (رحلة الوزير في افتكاك الأسير), в которой он описал крыло библиотеки, где хранились книги и рукописи Зайдана, и его переговоры с Карлосом II об освобождении мусульман, содержавшихся в плену, и возвращении некоторых рукописей в Марокко. Испанский король уступил первой просьбе, но не просьбе о книгах, которые, как он утверждал, были сожжены. [4]
Вторым послом был Ахмед ибн Аль-Махди Аль-Газзал Аль-Фасси , представитель султана Мухаммеда III бен Абдаллы королю Карлосу III в 1179 году хиджры 1766 года. [5] Аль-Газзал является автором книги « Результат усмотрения между перемирием и джихадом » ( نتيجة الاجتهاد في المهادنة и الجهاد). Случай с рукописями занимал важное место в этом визите, поскольку посол посетил Эль-Эскориал, и испанский король передал ему некоторые рукописи:
Третьим послом был Мухаммад бин Осман Аль-Макнаси, посол султана Мухаммада III при дворе Карла III , который посетил Испанию где-то между 1193 и 1194 (هـ) или 1779–1780 годами, чтобы подписать соглашение о возобновлении отношений между двумя странами и освобождении алжирских заключенных, содержавшихся в Испании. Как и его предшественники, он не забыл посетить монастырь Эль-Эскориал, где он надолго остановился у арабских рукописей. В своей книге « Книга эликсира освобождения пленника» (كتاب الإكسير في فكاك الأسير) Аль-Макнаси отметил:
Король Испании передал послу ряд арабских рукописей, но они не были из коллекции Эскориала. [6]
После 4 лет переговоров Омара Аззимана в Мадриде, когда Бенсалем Химмич был главой Министерства культуры Марокко, соглашение о научном сотрудничестве между Национальной библиотекой Королевства Марокко и Библиотекой Эль-Эскориала в декабре 2009 года позволило воспроизводить ряд арабских рукописей, и особенно те, что из коллекции Зайдани, в виде микрофильмированных копий. [7] Репродукция также будет включать рукописи, изначально хранившиеся в публичной библиотеке в Тетуане , которые были вывезены в период испанского протектората в Марокко . Это облегчит ситуацию для марокканских исследователей, которым больше не придется ехать в Мадрид, чтобы изучать рукописи и документы этой библиотеки. [8]
Торжественная презентация цифровой копии 1939 рукописей состоялась во вторник, 16 июля 2013 года. Церемонию провели король Испании Хуан Карлос и делегация Испанского института культурного наследия , а также король Марокко Мухаммед VI . [9]
Среди экспонатов коллекции Зайдани в Эскориале:
{{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )