" Ring a Ring o' Roses ", также известная как " Ring a Ring o' Rosie " или (в Соединенных Штатах) " Ring Around the Rosie ", является детской считалкой , народной песней и детской игровой игрой . Описания впервые появились в середине 19 века, хотя сообщается, что она датируется десятилетиями ранее. Похожие рифмы известны по всей Европе, с разными текстами. Она имеет номер в индексе народных песен Roud 7925.
Происхождение песни неизвестно, и нет никаких доказательств, подтверждающих популярную в XX веке интерпретацию, связывающую ее с Великой чумой или более ранними вспышками бубонной чумы в Англии.
Происхождение и самая ранняя формулировка стишка остаются неизвестными. Во многих версиях игры группа детей образует круг, танцует вокруг одного человека, а затем наклоняется или делает реверанс на последней строке. Самый медленный ребенок, выполняющий это действие, может получить штраф или стать «рози» (буквально: розовое дерево, от французского rosier ), занимая свое место в центре круга.
Распространенные британские версии включают в себя:
Звон-звон роз,
Карман, полный букетов . А
-тишу! А-тишу!
Мы все падаем! [2]
Распространенные американские версии включают в себя:
Кольцо вокруг роз,
Карман, полный букетов .
Пепел! Пепел!
Мы все падаем! [2]
В некоторых версиях третья строка заменяется на «Красная птица, синяя птица» или «Зеленая трава — желтая трава», а окончание может быть изменено на «Сладкий хлеб, ржаной хлеб,/ Приседание!» [3] В «Дамской книге» Годи (1882) этот вариант описывается так: «Раз, два, три — приседание!» Перед последней строкой дети внезапно останавливаются, а затем выкрикивают ее хором, «соответствуя действию слова с неизменным весельем и полным удовлетворением». [4]
Индийская версия заканчивается словами: «Хуша буша! / Мы все падаем!» [5] [6]
Было отмечено, что вариации, искажения и адаптации рифмы существовали задолго до ее самых ранних печатных версий. Одна из таких вариаций была зафиксирована в Коннектикуте в 1840-х годах. [7] Роман 1855 года «Старая усадьба» Энн С. Стивенс включает следующую версию:
Кольцо – кольцо из роз,
Полоса цветов;
Проснись – проснись!
Теперь иди и сделай
Кольцо – кольцо из роз. [8]
Еще одно раннее упоминание этого стишка встречается в книге Кейт Гринуэй « Матушка Гусыня, или Старые детские стишки» (1881):
Звон-звон-звон-розы,
Карман, полный букетов;
Тише! тише! тише! тише!
Мы все упали. [9]
В своей книге «Игры и песни американских детей » (1883) Уильям Уэллс Ньюэлл описывает несколько вариантов, в том числе один с мелодией, которую он датирует примерно 1790 годом в Нью-Бедфорде, штат Массачусетс :
Позвони Рози,
Бутылка, полная букета,
Все девушки в нашем городе
Позвони для маленькой Джози. [7]
Ньюэлл отмечает, что «в конце слов дети внезапно наклоняются, и последний, кто присядет, подвергается некоторому наказанию или должен занять место ребенка в центре, который представляет «рози» (розовое дерево; по-французски rosier )». [7] В статье 1846 года из Brooklyn Eagle описывается другая версия игры под названием Ring o' Roses . В этой версии группа маленьких детей образует кольцо, из которого мальчик выбирает девочку и целует ее. [10]
В сборник фольклора Шропшира 1883 года входит следующая версия:
Кольцо, кольцо из роз,
Карман, полный букетов;
Один для Джека, один для Джима и один для маленького Моисея!
А-тиша! а-тиша! а-тиша! [11]
В последней строке «они стоят и имитируют чихание». [11] Опи в своем «Словаре детских стишков» записывают похожие вариации, которые появлялись с течением времени. [12]
Немецкое стихотворение, впервые напечатанное в 1796 году, очень напоминает «Ring a ring o' roses» в первой строфе [13] и включает в себя похожие действия, при этом завершающим жестом является сидение, а не падение: [14]
Ringel Ringel Reihen,
Wir Sind der Kinder Dreien,
Sitzen unter'm Hollerbusch
Und machen alle Husch Husch Husch!
В свободном переводе это звучит так: «Вокруг в кольцах / Мы, дети, трое / Сидим под кустом бузины / И «Кыш, кыш, кыш» идем мы!» Эта песенка, которая появляется в популярном сборнике « Волшебный рог мальчика » , хорошо известна в Германии и имеет множество местных вариаций. [15]
Другая немецкая версия гласит:
Рингель, Рингель, Розен,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle Kinder setzen sich! [16]
В переводе: «Кольцо, кольцо из роз, / Прекрасных абрикосов, / Фиалок голубых, незабудок, / Садитесь, дети, все!»
Швейцарские версии рифмы включают в себя детей, танцующих вокруг куста роз. [17] Другие европейские песенные игры с сильным сходством включают « Roze, roze, meie » («Роза, роза, май») из Нидерландов, мелодия которой похожа на «Ring a ring o' roses» [18] и « Gira, gira rosa » («Круг, круг, роза»), записанную в Венеции в 1874 году. В этой итальянской версии девочки танцуют вокруг центральной девочки, которая подпрыгивает и делает реверансы, как указано в куплетах, и в конце целует ту, которая ей больше всего нравится, выбирая ее в центр для следующего раунда. [19]
Свидетельства подобных детских хороводов появляются в континентальной живописи. Например, на картине Ганса Тома « Kinderreigen » (Дети, танцующие в хороводе) 1872 года изображены дети, танцующие на альпийском лугу, а на более поздней версии картины они танцуют вокруг дерева. [20] Флорентийский художник Раффаэлло Сорби привнес похожую сцену в обстановку эпохи Возрождения своей работой 1877 года «Girotondo» (Хоровод), где молодые девушки кружатся вокруг ребенка в центре под инструментальный аккомпанемент. [21]
Конкретные слова, под которые танцевали эти дети, не записаны, но узнаваемость сцены была отражена английскими художниками, которые изображали похожие сцены в 19 веке. В картине Томаса Вебстера « Кольцо роз» , около 1850 года, дети танцуют под музыку сидящего кларнетиста . [22] Между тем, в картине Фредерика Моргана « Кольцо роз» (под таким названием она была представлена на летней выставке Королевской академии в 1885 году) [23] дети показаны танцующими вокруг дерева. [24] Два других художника, связанных со школой Ньюлин, также изображали эту игру: Элизабет Адела Форбс в 1880 году [25] и Гарольд Харви в более поздней работе. [26]
Происхождение и значение игры долгое время были неизвестны и являются предметом спекуляций. Исследователи фольклора считают популярное объяснение, связывающее ее с Великой чумой , которая была распространена с середины 20-го века, необоснованным.
В 1898 году в Словаре британского фольклора было высказано предположение, что игра может иметь языческое происхождение. Это было основано на сравнении в Шеффилдском глоссарии с Deutsche Mythologie Якоба Гримма , который связывает ее с языческими мифами. В нем цитируется отрывок, который гласит: «Одаренные дети удачи имеют силу смеяться над розами, как Фрейя плакала золотом», предполагая, что происхождение игры может быть связано с языческими существами света. Другая интерпретация более буквальна, предполагая, что она включала создание «кольца» вокруг роз и завершение «все падают» как своего рода реверанс . [27]
В 1892 году американский писатель Юджин Филд написал стихотворение под названием «Тини-Вини» , в котором подробно описывался народ фей, играющий в «ринг-а-рози». [28]
Согласно «Играм и песням американских детей », опубликованным в 1883 году, считалось, что «рози» относится к французскому слову, обозначающему розовое дерево , с детьми, танцующими и кланяющимися человеку в центре. [7] Некоторые вариации включали буквальное падение, что уменьшало связь с первоначальной формой игровой рифмы. В 1898 году чихание также было отмечено как символ суеверного и сверхъестественного значения в различных культурах. [27]
Со времен Второй мировой войны стишок часто ассоциировался с Великой чумой 1665 года в Англии или с более ранними вспышками бубонной чумы в Англии. Однако интерпретаторы стишка до Второй мировой войны не упоминают об этой связи. [29] К 1951 году эта интерпретация стала широко принятой в качестве объяснения формы стишка, которая стала стандартной в Соединенном Королевстве. Питер и Иона Опи , ведущие специалисты по детским стишкам , заметили:
Неизменные чихание и падение вниз в современных английских версиях дали потенциальным первооткрывателям возможность утверждать, что рифма восходит к Великой чуме. Они утверждают, что розовая сыпь была симптомом чумы, и букеты трав носили с собой в качестве защиты и для того, чтобы отогнать запах болезни. Чихание или кашель были последним фатальным симптомом, и «все падают вниз» было именно тем, что произошло. [30] [31]
Строка Ashes, Ashes в колониальных версиях рифмы, как утверждается, по-разному относится к кремации тел, сжиганию домов жертв или почернению кожи из-за болезни. Эта теория была адаптирована для объяснения других версий рифмы. [32]
В различных формах эта интерпретация вошла в массовую культуру и использовалась для установления косвенных связей с чумой. [33] В 1949 году пародист создал версию, ссылающуюся на лучевую болезнь :
Дзынь-а-дзынь-о -герань ,
Карман, полный урана ,
Хиро, шима
Все падают! [34]
В марте 2020 года, на ранних стадиях пандемии COVID-19 в Соединенном Королевстве , традиционная рифма была в юмористической форме предложена как «идеальный выбор» песни для сопровождения мытья рук с целью предотвращения заражения. [35]
Исследователи фольклора считают необоснованным объяснение стишка, связанное с Великой чумой: