stringtranslate.com

Кольцо из роз

" Ring a Ring o' Roses ", также известная как " Ring a Ring o' Rosie " или (в Соединенных Штатах) " Ring Around the Rosie ", является детской считалкой , народной песней и детской игровой игрой . Описания впервые появились в середине 19 века, хотя сообщается, что она датируется десятилетиями ранее. Похожие рифмы известны по всей Европе, с разными текстами. Она имеет номер в индексе народных песен Roud 7925.

Происхождение песни неизвестно, и нет никаких доказательств, подтверждающих популярную в XX веке интерпретацию, связывающую ее с Великой чумой или более ранними вспышками бубонной чумы в Англии.

Тексты песен

На обложке книги Л. Лесли Брук «Ring O' Roses» (1922) изображены персонажи детских песенок, играющие в эту игру.

Происхождение и самая ранняя формулировка стишка остаются неизвестными. Во многих версиях игры группа детей образует круг, танцует вокруг одного человека, а затем наклоняется или делает реверанс на последней строке. Самый медленный ребенок, выполняющий это действие, может получить штраф или стать «рози» (буквально: розовое дерево, от французского rosier ), занимая свое место в центре круга.

Распространенные британские версии включают в себя:

Звон-звон роз,
Карман, полный букетов . А
-тишу! А-тишу!
Мы все падаем! [2]

Распространенные американские версии включают в себя:

Кольцо вокруг роз,
Карман, полный букетов .
Пепел! Пепел!
Мы все падаем! [2]

В некоторых версиях третья строка заменяется на «Красная птица, синяя птица» или «Зеленая трава — желтая трава», а окончание может быть изменено на «Сладкий хлеб, ржаной хлеб,/ Приседание!» [3] В «Дамской книге» Годи (1882) этот вариант описывается так: «Раз, два, три — приседание!» Перед последней строкой дети внезапно останавливаются, а затем выкрикивают ее хором, «соответствуя действию слова с неизменным весельем и полным удовлетворением». [4]

Индийская версия заканчивается словами: «Хуша буша! / Мы все падаем!» [5] [6]

Ранняя аттестация

Американские дети играют в эту игру, иллюстрации Джесси Уиллкокс Смит в книге «Матушка Гусыня» (1912)

Было отмечено, что вариации, искажения и адаптации рифмы существовали задолго до ее самых ранних печатных версий. Одна из таких вариаций была зафиксирована в Коннектикуте в 1840-х годах. [7] Роман 1855 года «Старая усадьба» Энн С. Стивенс включает следующую версию:

Кольцо – кольцо из роз,
Полоса цветов;
Проснись – проснись!
Теперь иди и сделай
Кольцо – кольцо из роз. [8]

Иллюстрация Кейт Гринуэй из книги «Матушка Гусыня, или Старые детские стишки» (1881)

Еще одно раннее упоминание этого стишка встречается в книге Кейт Гринуэй « Матушка Гусыня, или Старые детские стишки» (1881):

Звон-звон-звон-розы,
Карман, полный букетов;
Тише! тише! тише! тише!
Мы все упали. [9]

В своей книге «Игры и песни американских детей » (1883) Уильям Уэллс Ньюэлл описывает несколько вариантов, в том числе один с мелодией, которую он датирует примерно 1790 годом в Нью-Бедфорде, штат Массачусетс :

Позвони Рози,
Бутылка, полная букета,
Все девушки в нашем городе
Позвони для маленькой Джози. [7]

Ньюэлл отмечает, что «в конце слов дети внезапно наклоняются, и последний, кто присядет, подвергается некоторому наказанию или должен занять место ребенка в центре, который представляет «рози» (розовое дерево; по-французски rosier )». [7] В статье 1846 года из Brooklyn Eagle описывается другая версия игры под названием Ring o' Roses . В этой версии группа маленьких детей образует кольцо, из которого мальчик выбирает девочку и целует ее. [10]

В сборник фольклора Шропшира 1883 года входит следующая версия:

Кольцо, кольцо из роз,
Карман, полный букетов;
Один для Джека, один для Джима и один для маленького Моисея!
А-тиша! а-тиша! а-тиша! [11]

В последней строке «они стоят и имитируют чихание». [11] Опи в своем «Словаре детских стишков» записывают похожие вариации, которые появлялись с течением времени. [12]

Европейские варианты

Детские танцы Ганса Тома , 1872 г.

Немецкое стихотворение, впервые напечатанное в 1796 году, очень напоминает «Ring a ring o' roses» в первой строфе [13] и включает в себя похожие действия, при этом завершающим жестом является сидение, а не падение: [14]

Ringel Ringel Reihen,
Wir Sind der Kinder Dreien,
Sitzen unter'm Hollerbusch
Und machen alle Husch Husch Husch!

В свободном переводе это звучит так: «Вокруг в кольцах / Мы, дети, трое / Сидим под кустом бузины / И «Кыш, кыш, кыш» идем мы!» Эта песенка, которая появляется в популярном сборнике « Волшебный рог мальчика » , хорошо известна в Германии и имеет множество местных вариаций. [15]

Другая немецкая версия гласит:

Рингель, Рингель, Розен,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle Kinder setzen sich! [16]

В переводе: «Кольцо, кольцо из роз, / Прекрасных абрикосов, / Фиалок голубых, незабудок, / Садитесь, дети, все!»

Швейцарские версии рифмы включают в себя детей, танцующих вокруг куста роз. [17] Другие европейские песенные игры с сильным сходством включают « Roze, roze, meie » («Роза, роза, май») из Нидерландов, мелодия которой похожа на «Ring a ring o' roses» [18] и « Gira, gira rosa » («Круг, круг, роза»), записанную в Венеции в 1874 году. В этой итальянской версии девочки танцуют вокруг центральной девочки, которая подпрыгивает и делает реверансы, как указано в куплетах, и в конце целует ту, которая ей больше всего нравится, выбирая ее в центр для следующего раунда. [19]

Картины

Свидетельства подобных детских хороводов появляются в континентальной живописи. Например, на картине Ганса Тома « Kinderreigen » (Дети, танцующие в хороводе) 1872 года изображены дети, танцующие на альпийском лугу, а на более поздней версии картины они танцуют вокруг дерева. [20] Флорентийский художник Раффаэлло Сорби привнес похожую сцену в обстановку эпохи Возрождения своей работой 1877 года «Girotondo» (Хоровод), где молодые девушки кружатся вокруг ребенка в центре под инструментальный аккомпанемент. [21]

Конкретные слова, под которые танцевали эти дети, не записаны, но узнаваемость сцены была отражена английскими художниками, которые изображали похожие сцены в 19 веке. В картине Томаса Вебстера « Кольцо роз» , около 1850 года, дети танцуют под музыку сидящего кларнетиста . [22] Между тем, в картине Фредерика Моргана « Кольцо роз» (под таким названием она была представлена ​​на летней выставке Королевской академии в 1885 году) [23] дети показаны танцующими вокруг дерева. [24] Два других художника, связанных со школой Ньюлин, также изображали эту игру: Элизабет Адела Форбс в 1880 году [25] и Гарольд Харви в более поздней работе. [26]

Источник

Иллюстрация Л. Лесли Брука (1862–1940) для «All Tumble Down» из сборника романов «Кольцо роз» (1922)

Происхождение и значение игры долгое время были неизвестны и являются предметом спекуляций. Исследователи фольклора считают популярное объяснение, связывающее ее с Великой чумой , которая была распространена с середины 20-го века, необоснованным.

Теории конца 19 века

В 1898 году в Словаре британского фольклора было высказано предположение, что игра может иметь языческое происхождение. Это было основано на сравнении в Шеффилдском глоссарии с Deutsche Mythologie Якоба Гримма , который связывает ее с языческими мифами. В нем цитируется отрывок, который гласит: «Одаренные дети удачи имеют силу смеяться над розами, как Фрейя плакала золотом», предполагая, что происхождение игры может быть связано с языческими существами света. Другая интерпретация более буквальна, предполагая, что она включала создание «кольца» вокруг роз и завершение «все падают» как своего рода реверанс . [27]

В 1892 году американский писатель Юджин Филд написал стихотворение под названием «Тини-Вини» , в котором подробно описывался народ фей, играющий в «ринг-а-рози». [28]

Согласно «Играм и песням американских детей », опубликованным в 1883 году, считалось, что «рози» относится к французскому слову, обозначающему розовое дерево , с детьми, танцующими и кланяющимися человеку в центре. [7] Некоторые вариации включали буквальное падение, что уменьшало связь с первоначальной формой игровой рифмы. В 1898 году чихание также было отмечено как символ суеверного и сверхъестественного значения в различных культурах. [27]

Объяснение Великой чумы середины 20-го века

Со времен Второй мировой войны стишок часто ассоциировался с Великой чумой 1665 года в Англии или с более ранними вспышками бубонной чумы в Англии. Однако интерпретаторы стишка до Второй мировой войны не упоминают об этой связи. [29] К 1951 году эта интерпретация стала широко принятой в качестве объяснения формы стишка, которая стала стандартной в Соединенном Королевстве. Питер и Иона Опи , ведущие специалисты по детским стишкам , заметили:

Неизменные чихание и падение вниз в современных английских версиях дали потенциальным первооткрывателям возможность утверждать, что рифма восходит к Великой чуме. Они утверждают, что розовая сыпь была симптомом чумы, и букеты трав носили с собой в качестве защиты и для того, чтобы отогнать запах болезни. Чихание или кашель были последним фатальным симптомом, и «все падают вниз» было именно тем, что произошло. [30] [31]

Строка Ashes, Ashes в колониальных версиях рифмы, как утверждается, по-разному относится к кремации тел, сжиганию домов жертв или почернению кожи из-за болезни. Эта теория была адаптирована для объяснения других версий рифмы. [32]

В различных формах эта интерпретация вошла в массовую культуру и использовалась для установления косвенных связей с чумой. [33] В 1949 году пародист создал версию, ссылающуюся на лучевую болезнь :

Дзынь-а-дзынь-о -герань ,
Карман, полный урана ,
Хиро, шима
Все падают! [34]

В марте 2020 года, на ранних стадиях пандемии COVID-19 в Соединенном Королевстве , традиционная рифма была в юмористической форме предложена как «идеальный выбор» песни для сопровождения мытья рук с целью предотвращения заражения. [35]

Опровержение

Исследователи фольклора считают необоснованным объяснение стишка, связанное с Великой чумой:

Ссылки

Цитаты

  1. Гомм, Традиционные игры Англии, Шотландии и Ирландии , стр. 108.
  2. ^ аб Деламар (2001), стр. 38-9.
  3. Питершам, Мод и Миска (1945). Петухи поют: Книга американских стишков и джинглов . Нью-Йорк: Simon & Schuster, Inc.
  4. ^ "Игры". Godey's Lady's Book and Magazine . cv (628). Филадельфия: 379. Октябрь 1882 г.
  5. ^ "Ringa Ringa Roses - India". Mama Lisa's World of Children and International Culture . Получено 18 июля 2018 г.
  6. ^ "Ring a Ring a Roses, Ringa Ringa Roses - Тексты стихотворений, рифмы". www.parentingnation.in . Parenting Nation India . Получено 18 июля 2018 г. .
  7. ^ abcd Ньюэлл, Уильям Уэллс (1884) [1883]. Игры и песни американских детей. Нью-Йорк: Harper & Brothers. С. 127–128.
  8. ^ Стивенс, Энн С. (1855). Старая усадьба. Лондон: Sampson, Low, Son & Co. стр. 213.
  9. Гринуэй, Кейт (б/д) [1881]. Матушка Гусыня, или Старые детские стишки. Лондон: Frederick Warne and Co., стр. 52.
  10. ^ "Крупицы из сочинений покойного Уильяма Б. Марша IV: Сумеречные размышления". Brooklyn Eagle . 17 марта 1846 г. стр. 2.
  11. ^ ab Burne, Charlotte Sophia, ed. (1883). Shropshire Folk-Lore. Лондон: Trübner & Co. стр. 511–512. hdl :2027/mdp.39015012258318.
  12. ^ Опи и Опи (1985), стр. 222.
  13. ^ Бёме (1897), стр. 438.
  14. ^ Бёме (1897), с. 438; Опи и Опи (1985), с. 225.
  15. Бёме (1897), стр. 438–41; Опи и Опи (1985), стр. 227. Другие рифмы для той же игры имеют похожие первые строки, например, « Рингель, Рингель, Розенкранц », хотя с меньшим сходством в последующих строках – см. Бёме (1897), стр. 442–445.
  16. ^ "Deutsches Kinderlied und Kinderspiel. In Kassel aus Kindermund in Wort und Weise gesammelt von John Lewalter" (Кассель, 1911), I Nr. 12; Герман Дунгер, «Kinderlieder und Kinderspiele aus dem Vogtlande» (Плауэн, 1874 г.), с. 320; Бёме (1897)
  17. ^ Бёме (1897), с. 439; Опи и Опи (1985), с. 225.
  18. ^ Опи и Опи (1985), стр. 227.
  19. ^ ab Опи и Опи (1985), стр. 224.
  20. ^ Deutsche Kunstausstellung в Касселе, 1913 г. , репринт Кассельского университета, 2020, стр. 102
  21. ^ Викимедиа
  22. ^ Google Арт-проект
  23. Искусство года, 1886, стр. 40
  24. ^ Вики-искусство
  25. ^ Викимедиа
  26. ^ Аукционные залы Плимута
  27. ^ ab Gomme, George Laurence (1898). Словарь британского фольклора. D. Nutt. стр. 110–111.
  28. ^ "Детская колонка". The Osage City Free Press . The Osage City Free Press (Осейдж-Сити, Канзас). 25 августа 1892 г. стр. 6. Получено 31 июля 2015 г.
  29. Опи и Опи (1985), стр. 221–222.
  30. Опи и Опи (1951), стр. 365.
  31. ^ ab Сравните Opie и Opie (1985), стр. 221, где они отмечают, что ни излечение, ни симптомы (за исключением смерти) не занимают заметного места в современных или почти современных описаниях чумы.
  32. ^ ab Миккельсон, Барбара; Миккельсон, Дэвид П. (12 июля 2007 г.). «Ring Around the Rosie». Страницы ссылок на Urban Legends . Snopes . Получено 10 января 2007 г.
  33. Опи и Опи (1985), стр. 221, ссылаясь на использование рифмы в заголовке статьи о чумной деревне Эйем в Radio Times , 7 июня 1973 г.; название «Пепел». New Scientist .
  34. ^ "Результаты рождественского конкурса – Детская считалка". The Observer . 9 января 1949. стр. 6.; цитируется в Opie and Opie (1951), стр. 365.
  35. ^ "Письма – Вирусные новости". Private Eye . № 1518. 20 марта 2020 г. стр. 21.
  36. ^ Симпсон, Дж. и С. Роуд (2000). Словарь английского фольклора . Оксфорд: Oxford University Press, стр. 296.
  37. ^ Опи и Опи (1985), стр. 222–223: «Ниже приведены семь самых ранних сообщений, известных из Британии... Только в четырех из этих записей чихание является характерной чертой». Этот момент становится более убедительным, если также рассмотреть американские версии.
  38. ^ См. выше, а также Опи и Опи (1951), стр. 365, цитируя Chants Populaire du Languedoc : «Branle, calandre, La Fille d'Alexandre, La pêche bien mûre, Le rosier tout fleuri, Coucou toupi – En disant 'coucou toupi', tous les enfants qui forment la ronde, s'accroupissent ", примерно переводится: "Персик хорошо спелый, Роза вся цветет, кукушка жужжит - Когда говорят «кукушка жужжит», все дети, образующие круг, приседают».

Общие и цитируемые источники