stringtranslate.com

Никколо де Конти

Никколо де Конти ( ок. 1395 – 1469) [1] был венецианским торговцем, исследователем и писателем. Родился в Кьодже , путешествовал по Индии и Юго-Восточной Азии, а также, возможно, по Южному Китаю, в начале 15 века. Он был одним из источников, использованных для создания карты Фра Мауро 1450 года , которая указывала, что из Европы вокруг Африки в Индию был морской путь. [2]

Де'Конти покинул Венецию около 1419 года и обосновался в Дамаске , Сирия, где изучал арабский язык. За 25 лет знакомство с языками и культурами исламского мира позволило ему посетить множество мест на кораблях, принадлежавших исламским торговцам.

Путешествия Де'Конти следовали за периодом отношений Тимуридов с Европой . [3] Они также происходили примерно в то же время и в тех же местах, что и китайские экспедиции адмирала Чжэн Хэ . Его рассказы современны и довольно согласуются с рассказами китайских писателей, которые были на кораблях Чжэн Хэ, таких как Ма Хуань (писавший в 1433 году) и Фэй Синь (писавший около 1436 года).

Путешествия

После возвращения Марко Поло в 1295 году нет никаких записей о возвращении итальянских торговцев из Китая до возвращения де Конти морем в 1439 году. [4] Единственным исключением являются путевые заметки францисканского монаха Одорикуса Маттиуцци (1286-1331) из Фриули, который в 1310 году посетил Армению, Месопотамию, Персию, Цейлон (Шри-Ланку), Суматру, Яву, Камбоджу, Чампу и Китай. [5]

Путешествие по Индии Николо де Конти (1414–1439)

Де'Конти сначала пересек пустыню, чтобы добраться до Багдада , а оттуда поплыл вниз по Тигру в Басру . Затем он проплыл через Персидский залив и отправился в Иран, где выучил персидский язык .

Затем он пересек Аравийское море и отправился в Камбей в Гуджарате . Он путешествовал по Индии в «Пакамурию», «Хелли» и Виджаянагар , столицу Декана до 1420 года. Именно в Индии он придумал фразу «итальянец Востока» для обозначения языка телугу , в котором, как он обнаружил, были слова, заканчивающиеся на гласные, похожие на итальянские. [6] Он отправился в «Малиапур» на восточном побережье Индии (вероятно, современный Майлапур в Ченнаи ), где посетил гробницу Святого Фомы , который, согласно христианской традиции, основал там христианскую общину.

Около 1421 года де Конти переправился в «Педир» на севере Суматры , где провел год, приобретая местные знания, в частности, о торговле золотом и пряностями . (Это был период довольно интенсивных контактов между Суматрой и Китаем, в частности, благодаря путешествиям Чжэн Хэ .) Затем он продолжил плавание после 16 дней в Тенассерим на Малаккском полуострове . Затем он поплыл к устью Ганга , посетил Сонаргаон и Читтагонг (в современном Бангладеш ), а затем по суше отправился в Аракан (ныне штат Ракхайн , Бирма ). [7] После путешествия по Бирме он отправился на Яву , где провел девять месяцев, прежде чем отправиться в Чампу (в современном Вьетнаме ).

Де Конти описал Юго-Восточную Азию как «превосходящую все другие регионы по богатству, культуре и великолепию и стоящую на одном уровне с Италией по уровню цивилизации» [2] .

В 1430-х годах он отплыл обратно в Индию ( Куилон , Кочи , Каликут , Камбей ), а затем на Ближний Восток ( Сокотра , Аден , Бербера в Сомали, Джидда в Хиджазе ), откуда он отправился по суше через гору Синай , где в 1436 году его встретил испанский путешественник Педро Тафур и рассказал о некоторых чудесах Никколо, включая подробные рассказы о пресвитере Иоанне [8] , а оттуда, в компании с Педро, отправился в Каир .

Во время своих путешествий его сопровождала семья. Однако его жена, с которой он познакомился в Индии, и двое из его четверых детей умерли в Египте во время эпидемии. Он продолжил путь в Италию со своими оставшимися детьми. Де' Конти вернулся в Венецию в 1444 году, где он оставался уважаемым торговцем.

Отчет о путешествиях

Запись Поджо Браччолини о счете де Конти, сделанная в 1444 году, представляет собой один из лучших отчетов о Востоке, составленных путешественником XV века. Она была включена в Книгу IV его "De varietate fortunae" ("О превратностях судьбы"). [9]

Отчеты о путешествиях Никколо де Конти, которые впервые распространились в виде рукописей , как говорят, оказали глубокое влияние на европейское географическое понимание территорий вокруг Индийского океана в середине XV века. Это были первые отчеты, подробно описывающие Зондские острова и Острова пряностей после отчетов Марко Поло . Его отчеты, вероятно, вдохновили европейские исследовательские путешествия конца века.

Рассказы Никколо де Конти оказали влияние на создателя генуэзской карты 1457 года в форме географических концепций и нескольких цитат и имен, взятых непосредственно из Конти. [10]
Карта Фра Мауро 1460 года также во многом опиралась на работы Конти.

Де Конти также оказал влияние на картографию XV века, как можно увидеть на генуэзской карте (1447–1457). И есть основания полагать, что часть новой информации на карте картографа Фра Мауро была почерпнута из разговора с Никколо. [11] Влиятельная карта Фра Мауро (1450) предложила одно из самых ясных изображений Старого Света . На этих двух картах многие новые названия мест и несколько дословных описаний были взяты непосредственно из рассказа де Конти. «Заслуживающим доверия источником», которого Фра Мауро цитировал в письменной форме, как полагают, был сам де Конти. Карта Мауро описывает путешествия Zoncho de India , « джонки из Индии» (вероятно, имея в виду Китай или королевства архипелага Нусантара , поскольку оба часто упоминались как Индия в этот период), [12] за мыс Доброй Надежды в Атлантический океан около 1420 года, подтверждая, что можно было проплыть вокруг Африки через юг. В своих описаниях Восточной Азии де Конти описывает огромные джонки водоизмещением около 1000 тонн (в некоторых переводах — 2000 тонн*), больше типичных западных галеонов 16-го века и равные большим манильским галеонам :

Они строят некоторые корабли, намного больше наших, способные вместить 2000 батов, с пятью парусами и таким же количеством мачт. Нижняя часть сделана из трех досок, чтобы выдерживать силу бурь, которым они очень подвержены. Но некоторые корабли строятся в отсеках, так что если одна часть будет разбита, другая часть останется нетронутой, чтобы завершить путешествие. [13]

В некоторых переводах указано 2000 батов (Hakluyt Society), что составляет около 1000 тонн, в то время как в других переводах de' Conti указано 2000 тонн (Needham). Перевод выше взят из перевода Hakluyt Society. Бат был единицей объема, которая составляла полтонны. [14]

Человек «из Катая », которого Паоло Тосканелли в письме 1474 года Христофору Колумбу описал как посетившего папу Евгения IV (1431–1447), мог быть де Конти, который, вернувшись с востока, действительно встретился с папой Евгением в 1444 году: [15]

Также во времена Евгения один из них [из Катая ] пришел к Евгению, который подтвердил их большую доброту к христианам, и я имел с ним долгую беседу на многие темы, о величине их рек по длине и дыханию, и о множестве городов на берегах рек. Он сказал, что на одной реке было около 200 городов с мраморными мостами большой длины и ширины, и везде украшенных колоннами. Эта страна стоит того, чтобы ее искали латиняне, не только потому, что из нее можно получить большое богатство, золото и серебро, всевозможные драгоценные камни и пряности, которые никогда не достигают нас; но также из-за ее ученых людей, философов и опытных астрологов, и каким мастерством и искусством управляется такая могущественная и великолепная провинция, а также как ведутся их войны.

—  Отрывок из первого письма Паоло Тосканелли Колумбу. [16] [17]

Книгой Де'Конти пользовались несколько исследователей и писателей-путешественников, таких как Людовико ди Вартема (1510) и Антонио Пигафетта , который путешествовал по всему миру с экспедицией Магеллана. Альфред Рассел Уоллес цитировал рассказ де'Конти о народах Явы и Суматры в своей книге 1869 года «Малайский архипелаг» . [18]

Издания

Первое печатное издание рассказа де Конти было сделано в 1492 году на латыни в оригинале Кристофоро да Боллате и посвящено Пьетро Каре, который собирался в путешествие в Индию. Затем последовали различные переводы на португальский (1502) и испанский (1503) языки. Первое издание на итальянском языке, по-видимому, было переведено с португальского издания и вошло в сборник рассказов путешественников, опубликованный в 1550 году Джованни Баттиста Рамузио . Первое английское издание было переведено с испанского и напечатано в 1579 году Джоном Фрэмптоном , использовавшим комбинацию повествований Марко Поло и де Конти.

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Сурдич (1983)
  2. ^ аб Бизли, Чарльз Рэймонд (1911). «Конти, Николо де'»  . Британская энциклопедия . Том. 7 (11-е изд.). стр. 28–29.
  3. ^ Кембриджская история Ирана Уильям Бейн Фишер, Питер Джексон, Лоуренс Локхарт, стр. 375 и далее
  4. ^ Ольшки, Леонардо (1944). «Азиатская экзотика в итальянском искусстве раннего Возрождения». The Art Bulletin . 26 (2): 95–106. doi :10.1080/00043079.1944.11409394.Страница 103 и примечание 53, отмечается М. Лонгена, Виаджи в Персии, Индии и Джава ди Никколо де Конти (Милан, 1929).
  5. Собрание ранних путешествий, экспедиций и открытий английской нации Хаклюйта. Новое издание с дополнениями. Dl II, (Лондон: RH Evans ea, 1810) 142-174.
  6. ^ Никколо Де Конти называет телугу итальянским языком Востока.
  7. ^ "Конти, Николо де - Банглапедия" .
  8. ^ Педро Тафур, Andanças e viajes .
  9. Впервые переведено на английский язык в книге Джонса Дж. У. (1857). Путешествия Николо Конте [ так в оригинале ] на Востоке в начале пятнадцатого века . Общество Хаклуйт XXII. Лондон.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  10. ^ Уитфилд, Питер (1998). Новые найденные земли: Карты в истории исследований . Лондон: Routledge. стр. 36. ISBN 0-415-92026-4.
  11. ^ Кроун, Г. (1978). Карты и их создатели: Введение в историю картографии (Пятое изд.). Фолкстон: У. Доусон. С. 28–31. ISBN 9780208017246.
  12. ^ Manguin, PY (1993). Исчезающий jong: Островные флоты Юго-Восточной Азии в войне и торговле (15-17 вв.) . Итака: Издательство Корнеллского университета.
  13. RH Major, ред. (1857), «Путешествия Никколо Конти», Индия в пятнадцатом веке , Общество Хаклуйт, стр. 27против Нидхэма, Наука и цивилизация в Китае , стр. 452
  14. ^ "Бочки - бочка, бочонок, пуншон, труба, баррик, хогсхед".
  15. ^ Дэвидсон, стр. 58
  16. ^ Маркам, стр.7 Полный текст письма
  17. ^ Дэвидсон, стр.52 Другой перевод
  18. ^ Уоллес, Альфред Рассел (1869). Малайский архипелаг: земля орангутана и райской птицы. Рассказ о путешествии с зарисовками человека и природы (1-е изд.). Macmillan. стр. 444.

Источники