stringtranslate.com

Конфликт на фарерском языке

Конфликт из-за фарерского языка — это этап в истории Фарерских островов в первой половине 20-го века (приблизительно с 1908 по 1938 год). Это был политический и культурный спор между сторонниками фарерского и датского языков в качестве официального языка Фарерских островов .

В начале 20-го века языком церкви, государственного образования, правительства и закона был датский, но фарерский был языком простых людей. Орфография фарерского языка была установлена ​​Венцеслаусом Ульрикусом Хаммершаймбом в середине 19-го века, и язык пробудил фарерский национализм со времен Рождественской встречи 1888 года или Йолафундурина . [1]

Конфликт был не столько борьбой между фарерцами и датчанами , сколько между самими фарерцами. Позиции со временем менялись.

Норвежский языковой конфликт между букмолом и нюнорском имеет некоторые схожие аспекты.

Политические лагеря

Две политические партии, занявшие позиции по языковому конфликту, были Союзная партия ( Sambandsflokkurin ), которая хотела продолжения союза с Данией; и Новое самоуправление ( Sjálvstýrisflokkurin ), которая желала независимости от Дании. Позже были созданы две другие политические партии, которые также желали независимости от Дании: Народная партия ( Fólkaflokkurin , правая сепаратистская партия) в 1939 году и Республиканская партия (ныне Республика , Tjóðveldi , левая сепаратистская партия) в 1948 году. Эти две партии также работали над расширением прав для носителей фарерского языка.

ПозицияСамбанд

По мнению Samband (юнионистов), фарерский язык должен развиваться и использоваться в литературной сфере. Однако датский язык должен оставаться официальным языком образования, на котором должны говорить и понимать все фарерцы. Юнионисты также выступали против всеобщего введения фарерского языка в катехизис , в чем они обвиняли Sjálvstyri .

У Самбанда было два основных аргумента в пользу использования датского языка в образовании: они утверждали, что высшее образование возможно только в том случае, если учащиеся Фарерских островов понимают датский язык достаточно хорошо, чтобы иметь возможность учиться в Дании; и, кроме того, для жителей малых островов существует слишком мало школьных учебников на фарерском языке.

ПозицияSjálvstyri

На стороне Sjálvstyri (сепаратистов) были национальные чувства. Они считали несостоятельным, чтобы официальным языком был какой-либо другой язык, кроме родного. В программе партии было сформулировано основное требование , чтобы фарерский язык стал языком обучения по всем предметам. В то же время партия пыталась использовать языковой конфликт для достижения своих сепаратистских целей.

У них был аргумент о последовательности в пользу фарерского языка как языка обучения: в других частях Датского королевства образование велось на родном языке: исландском в Исландии, гренландском или калааллисутском в Гренландии и английском в Датской Вест-Индии (с 1917 года Виргинские острова Соединенных Штатов ). Таким образом, это был вопрос равного отношения ко всем территориям под датской короной.

Возрождение как язык обучения

История работала на требования Sjálvstyri . 1908 год считается началом конфликта, который продолжался до 1938 года. В 1908 году учителя шестого класса средней школы в Торсхавне (столице) обратились в администрацию школы с просьбой разрешить им использовать фарерский язык в обучении. Администрация ответила частичным отказом: фарерский язык можно было использовать только в качестве вспомогательного языка, чтобы объяснить некоторые вещи. Якуп Даль , который позже стал проректором , был против решения администрации и отказался преподавать на датском языке; с тех пор он преподавал на фарерском языке. Администрация школы передала вопрос в министерство образования Дании, которое передало его в Løgting , парламент Фарерских островов, который не смог прийти к согласию по этому вопросу и в 1910 году разделился на две стороны: мнение большинства и мнение меньшинства. Мнение большинства было представлено Самбандом : датский язык был более важен как иностранный язык, чем другие, такие как немецкий и английский, и ученики должны были слышать и говорить на датском языке по всем предметам. Важным аргументом в пользу этого было то, что датский язык был ключом к высшему образованию в Дании, и, таким образом, был важен для профессионального прогресса молодых людей.

Sjálvstyri придерживались своей прежней позиции, что естественно и понятно, что народ должен обучаться на своем родном языке. Но они не оспаривали, что на фарерском языке не было подходящих учебных материалов. Поэтому они предложили, чтобы каждый учитель сам решал, на каком языке он будет преподавать .

В качестве компромисса было запланировано, что фарерский язык будет использоваться в качестве языка обучения для младших детей. Для старших учеников основное обучение будет на датском языке, а фарерский язык будет разрешен в качестве вспомогательного языка. [2] 16 января 1912 года это положение было принято датским правительством в качестве §7 школьных правил Фарерских островов.

Хотя это можно было бы оценить как частичный успех Sjálvstyri , их требования оставались на повестке дня партии после принятия постановления §7. Луис Захариасен в Вельбастадуре был первым учителем, который открыто выступил против постановления, и он отказался дальше преподавать на датском языке. Это противоречило постановлению, согласно которому «фарерский язык должен был использоваться только как вспомогательный язык». Захариасен публично ушел с должности учителя [2] и стал одним из «сепаратистских мучеников».

Языковой конфликт вступил в новую фазу в 1918 году, когда был поднят вопрос о том, почему фарерская орфография все еще не является обязательным предметом в школах. В вышеупомянутых школьных правилах 1912 года этот вопрос был намеренно проигнорирован, поскольку многие фарерские учителя не имели достаточных знаний орфографии своего родного языка. Однако уже предпринимались попытки решить эту проблему, поскольку проводились летние каникулярные курсы по фарерской орфографии. Поскольку время казалось подходящим, Лёгтинг обратился к датскому правительству с просьбой ввести фарерскую орфографию в качестве обязательного предмета. Датское министерство образования немедленно согласилось, но §7 остался неизменным.

Языковой конфликт стал более абстрактным, и это стало вопросом поиска подходящей формулировки для обучения. Были предприняты усилия, чтобы найти хороший способ преподавать фарерский язык, при этом гарантируя, что студенты будут иметь соответствующие знания датского языка для дальнейшего получения высшего образования. Министерство образования в Копенгагене в 1925 году предложило, чтобы фарерский язык стал языком общего обучения, но датский должен быть языком обучения географии и истории. В то время партия Самбанда взбунтовалась , поскольку считала, что новые правила зашли слишком далеко в разделении фарерцев и датчан. В результате большинство в Лёгтинге отвергло новые правила.

На выборах в Лёгтинг 1936 года Социал-демократическая партия ( Javnaðarflokkurin , Social Democratic Party) существенно увеличила свое представительство за счет Самбанда . Вместе с Партией самоуправления социал-демократы изменили закон, заменив датский язык на фарерский. 13 декабря 1938 года датское правительство согласилось. [2]

Возрождение как церковный язык

Со времени Реформации в Дании-Норвегии и Гольштейне в XVI веке датский язык был исключительным литургическим языком на Фарерском архипелаге . [2]

В 1903 году фарерский язык был разрешен при определенных условиях для использования в церкви: причастие должно было проходить на датском языке, а фарерский язык мог использоваться для проповеди только с согласия всех церковных властей, провоста и местного совета. С 1912 года служба причастия могла проводиться на фарерском языке, но только с предварительного согласия епископа.

Фарерцы добились всеобщего проникновения своего родного языка в качестве церковного языка. Большинство верующих консервативно связывали датский язык с литургией , гимнами и не в последнюю очередь с Библией. Даже сегодня некоторые церковные песни Фарерских островов поются на датском языке. В Торсхавне был проведен опрос общественного мнения, [ когда? ], и большинство прихожан выразили желание сохранить датский язык в церкви. [ нужна цитата ]

Тем не менее, этот вопрос несколько раз обсуждался в Лёгтинге , и некоторые политики из Союзной партии прагматично выступали за сохранение датского языка: многие священники были датчанами, и если бы каждый священник мог выбирать, на каком языке он проповедует, это привело бы к всеобщей путанице, например, если бы община привыкла к церковной службе на фарерском языке, а затем получила датского пастора.

Как и в случае с образованием, проникновение родного языка в церковь было лишь вопросом времени и зависело от наличия литературы. Уже в 1823 году Евангелие от Матфея появилось на фарерском языке, но оно не получило широкого одобрения народа из-за неопределенности фарерской орфографии, которая преобладала до времен Хаммершаймба . В 1908 году было опубликовано Евангелие от Иоанна на фарерском языке, но только потому, что пастор Якуп Даль способствовал возрождению фарерского языка как церковного языка; он представил книгу фарерских гимнов в 1921 году и завершил перевод Нового Завета в 1937 году. Вплоть до своей смерти в 1944 году Даль продолжал работать над переводом Ветхого Завета , который был завершен Кристианом Освальдом Видеро в 1961 году.

Евангелическо -лютеранская национальная церковь санкционировала каждую из работ Даля сразу после их появления. Даль также перевел катехизис и религиозную историю. Сборник проповедей Даля в виде книги стал важен для Фарерцев. В отдаленных районах островов было обычным делом, когда пастор отвечал за шесть церквей, которые он посещал по очереди. Когда пастор не мог присутствовать, службы в церквях проводили миряне , которые использовали проповеди из печатной коллекции Даля.

13 марта 1939 года фарерский язык был полностью узаконен как церковный язык. Сегодня местные священнослужители используют фарерский язык почти исключительно.

Равенство в судебном разбирательстве

В 1920 году был поднят вопрос об использовании фарерского языка в судебных разбирательствах. Это стало результатом реформы в Дании, которая теперь применяется в суде, тогда как ранее она применялась только к письменным юридическим документам. [ необходимо разъяснение ] 11 апреля 1924 года на Фарерских островах вступило в силу положение, согласно которому юридическим языком был датский, но судьи, говорящие на фарерском языке, могли вести свои разбирательства на фарерском языке, если стороны судебного разбирательства говорили на фарерском языке. Юридические документы также могли быть составлены на фарерском языке, при условии, что также был сделан заверенный перевод на датский язык, если это предписано законом или требуется защитой. Эти датские документы были бы важны, если бы апелляционное разбирательство проходило в Дании.

В 1931 году были выдвинуты дополнительные требования расширить использование фарерского языка в судебных разбирательствах. Эти требования были отклонены Самбандом , который заявил, что датские документы необходимы для дальнейших слушаний в датских судах.

4 января 1944 года Лёгтинг законодательно закрепил полное равноправие фарерцев в судопроизводстве. Это произошло из-за особого положения Фарерских островов во время Второй мировой войны , когда Дания была оккупирована Германией, и все связи с правительством в Копенгагене были разорваны. Однако этот закон оставался в силе и после войны.

Фарерцы в других областях

Введение фарерского языка в качестве делового языка заняло более длительный период времени. Начиная с 1920 года, телефонный справочник Фарерских островов появился на национальном языке. Начиная с 1925 года он стал вторичным языком в Postverk Føroya или почтовой службе, а с 1927 года протоколы Løgting велись на фарерском языке.

С принятием закона об автономии (самоуправлении) 1948 года фарерский язык, наконец, стал языком, используемым во всех делах, с условием, что в школах будет преподаваться датский язык. [1]

Смотрите также

Ссылки

Примечания

  1. ^ аб Свабо Хансен, Закарис; Якобсен, Йогван-и-Лон; Вейхе, Эйвинд (2003). «Фарерский». В Доймерте, Ана; Ванденбуше, Вим (ред.). Германские стандартизации: от прошлого к настоящему. Перевод Новрупа Марии. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 158, 179. ISBN. 9789027218568. OCLC  65181338.
  2. ^ abcd Уайли, Джонатан (2014). Фарерские острова: интерпретации истории. Лексингтон: Издательство Университета Кентукки. С. 225. ISBN 978-0-8131-6170-9. OCLC  900345041.

Источники