Корейские этимологии топонимов основаны на большом лингвистическом фоне китайского , японского и древнекорейского влияния и истории. [1] Обычные топонимы имеют несколько значений на корейском, китайском языках, а также при транслитерации на английский язык . [2] Этимологические значения этих слов вытекают из истории, мифологии и ландшафта местности. Названия мест появляются с общностью на Корейском полуострове и, следовательно, достигают уровня интереса относительно того, почему они появляются так часто. Названия мест — это не страна или провинция, а местная местность, и обычно содержат ссылку на землю, в честь которой они названы; будь то исторический факт или ландшафт, в котором они находятся. Элементы имени, такие как cheon , san , seong и ju, часто появляются как маркеры местоположения или истории. Со временем эти маркеры могут потерять свое первоначальное значение, но они остаются индикаторами исторической этимологии. Корейские топонимы могут содержать китайские иероглифы и, таким образом, могут быть транслитерированы на китайский язык со ссылкой на китайские слова. Корейский язык также может следовать схожей грамматической структуре с японским [3], однако существует ли связь между этими двумя языками [4] , пока неизвестно.
Корейская история связана с корейским языком, так как из ранних корейских мифов и легенд они получили многие из своих общих географических названий. Старый корейский язык делится на три различных типа языка - королевства Когурё , Пэкче и Силла . [5] Именно после поражения Силла двух других королевств Корея пришла к своим современным географическим границам, включая династию Корё [6], от которой произошло западное название Кореи. Корейский язык считается структурно наиболее близким к японскому, однако среди лингвистов до сих пор продолжаются споры о том, как связаны эти языки. В письменности Корея многое переняла от китайцев, и их иероглифы называются ханджа (한자) (на китайском это называется ханзи (漢字)) на основе китайских иероглифов, заимствованных и добавленных в корейский язык. Некоторые китайские слова также могут влиять на этимологию корейских географических названий. Главной особенностью корейского языка является хангыль , который представляет собой слоговую систему письма. «Группировка букв» [7] в слоги была создана как способ сделать письмо доступным для простых людей и для противопоставления китайским иероглифам, которые использовались литературной элитой. [8]
Корейский язык претерпел множество изменений на протяжении своей истории, и одним из основных последствий этого стала японская оккупация Кореи в 1910-1945 годах. [9] Корейский язык был запрещён, в школах и университетах запрещалось говорить на корейском языке, а в общественных местах вместо него использовался японский. Более 20 000 исторических документов были сожжены, чтобы избавить Корею от её исторической памяти, [10] и сделать её эффективным подчиненным японскому контролю. Культурные и языковые символы были уничтожены и заменены имперским правительством в попытке ассимилировать Корею по языку и религии. К 1939 году имена корейских семей было разрешено менять на японские фамилии, и по крайней мере 84% семей изменили свои имена. [11] Оккупация также заставила поклоняться японским богам, императорам и героям войны, что многие считают культурным геноцидом. Синтоистские святилища, навязанные правительством, всё ещё существуют в Корее на японском языке. Проблема при рассмотрении корейской этимологии после японской оккупации заключается в том, что многие унаследованные корейские слова можно спутать с японскими заимствованными словами . Япония и Корея имеют исторические контакты, которые начались в доисторические времена, и это привело к заимствованиям слов между Кореей и Японией. Фонетические сходства использовались в качестве правил для демонстрации этимологической связи, но родство основано на заимствованиях, а не на самом корейском языке. [12]
Этимология корейских слов, особенно распространенных топонимов, может иметь истоки в китайском языке, поскольку корейцы переняли многие из их иероглифов в свой собственный язык. Многие из корейских топонимов имеют корни в китайских иероглифах, что очевидно по их сходству при переводе. [13] Этимология слова связана с его историческим ростом, что допускает изменения. Многие из распространенных корейских топонимов содержат такие слова, как seong (성) («город» [как в «крепости»]), которые указывают на то, что определенные поселения, должно быть, были построены внутри крепостей или укреплений, и поэтому исторически изменились с тех пор. История влияет на многие из распространенных названий, которые можно увидеть сегодня, например, город Кёнджу (경주), который связан с королевством Силла. Он был столицей королевства, где он был известен как Seorabeol («столица»), а также Geumseong («город золота»). [14] Город был переименован в Кёнджу в 940 году королем Тхэджо из-за его процветания и славы. [15] Его можно перевести как «поздравительный город» или «столица». Пусан также имеет историческое происхождение своей этимологии, так как это китайско-корейское слово, означающее «гора котла» (부산). [16] Первое письменное упоминание о Пусане датируется 1402 годом как «Доннэ-Пусанпо», и было записано как «Пусанпо» во второй половине 15-го века. [17] Считается, что он был назван в честь горы Хваннён (황령산) и отражает географические изменения города в конце 15-го века. [18]
Некоторые лингвисты (Вовин, Джанхунен) считали корейский язык изолированным языком и самостоятельной языковой семьей, а другие ( Роббитс ) — частью более крупной трансевразийской макроалтайской языковой семьи. С точки зрения сравнительного анализа предполагалось, что корейский язык связан с японским, а также со спектром языков с порядком слов SOV в северной части Азии, сосредоточенным вокруг Центральной Сибири, большинством лингвистов до 21 века.
Он следует теории, изложенной сэром Уильямом Джонсом в его гипотезе о том, что все языки «возникли из какого-то общего источника, которого, возможно, больше не существует». [19] Корейский язык имеет грамматическое и фонологическое сходство с японским и большую часть влияния на словарный запас китайского языка. В работе Брайана Левина « Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения » он утверждает, что из-за близости обеих наций, а также их сходства, сравнения между двумя языками проводились «особенно потому, что оба языка отличаются от языка Китая одинаковым образом из-за почти аналогичного влияния китайского на них обоих». [20] Исследование сходств языков продвигалось медленно, пока не стали доступны фрагменты древнекорейского языка Когурё. Это позволило ученым Ли Ги Муну и Мураяме Ситиро [21] провести исследование , чтобы показать связь языка Когурё с корейским и японским. Однако отмечается, что, несмотря на структурное согласие корейского и японского языков, фактическое соответствие лексики и грамматики меньше, чем предполагалось на первый взгляд. Сравнения между корейским и японским языками в современной истории часто считаются лингвистами слабыми, [22] поскольку исторические контакты между двумя странами привели к заимствованиям слов, которые часто трудно отличить от унаследованных слов. Другая теория о сходстве корейского и японского языков заключается в том, что из-за их географической близости должна быть лингвистическая область конвергенции. Это была спорная тема, поскольку большинство лингвистов не согласны с этой теорией. [23]
Китайский и корейский языки имеют более позднюю заимствованную связь в использовании систем письма, поскольку Корея начала использовать классический китайский язык с четвертого по девятый век и далее. [24] К седьмому веку была введена система письма под названием Иду как способ транслитерации классического китайского языка на корейский, которую пришлось адаптировать для представления корейской грамматической структуры и окончания словоизменения. [25] Китайские иероглифы, которые все еще остаются в корейском языке, имеют важное значение, поскольку они встречаются каждый день, например, в обычных топонимах. Многие неродные корейские существительные происходят из классического китайского языка, такие как сан «гора» и кан «река». [26] Например, город Чхонджу (청주) на китайском языке означает Цинчжоу (淸州). Так как ju (주) (州 на китайском) может означать «провинция», cheong (청) (переводится как «синий» на английском) не подразумевает чистоту, как «清洁» («чистый»), а наоборот, чувство спокойствия «清静» («тихий»). Город Чхонджу можно отметить за китайское влияние на корейский язык в его переводе. Однако, что касается корейской письменности, Роберт Рэмси и Ископ Ли отмечают, что «любое сходство корейских букв с любым китайским каллиграфическим стилем является крайне поверхностным». [27]
Большинство корейских топонимов происходят либо от корейского языка и его предшественников на Корейском полуострове, либо от китайского. Однако корейские топонимы не могут быть напрямую переведены из буквальных значений различных элементов, которые составляют само название.
Исторические факторы также могли сформировать значение названия города. В прошлом некоторые города, такие как Хвасон и Ансон, могли иметь сонг (성) 城 в своих названиях отчасти из-за наличия укреплений, установленных вокруг городов, которые делали их похожими на городские крепости "城堡", хотя в последнее время, возможно, предполагаемое значение изменилось, и теперь оно стало городом "城市". Другие факторы, такие как географическое положение, могут повлиять на то, как был назван город, например, Пусан.
Часто встречается в корейских топонимах: