stringtranslate.com

Названия Стамбула

Город Стамбул был известен под несколькими разными именами. Наиболее примечательными именами, помимо современного турецкого названия, являются Византия , Константинополь и Стамбул. Различные имена связаны с различными этапами его истории, с различными языками и с различными его частями.

Имена в исторической последовательности

Лигос

По словам Плиния Старшего, первым названием Византии было Лигос . [1] Возможно, это было название фракийского поселения, расположенного на месте более позднего города, недалеко от оконечности полуострова ( Сарайбурну ). [2]

Византия

Византий ( древнегреческий : Βυζάντιον , романизированныйByzántion , латинский : Byzantium ) был основан греческими колонистами из Мегары в 667 г. до н. э. Название, как полагают, имеет фракийское или иллирийское происхождение и, таким образом, предшествует греческому поселению. [2] Оно может быть получено от фракийского или иллирийского личного имени, Визас . [3] : 352ff  Древнегреческая легенда упоминает легендарного царя с таким именем как лидера мегарских колонистов и одноименного основателя города.

Byzántios, множественное число. Byzántioi ( др.-греч . Βυζάντιος, Βυζάντιοι , лат . Byzantius ) относилось к жителям Византии, а Byzántios ( др.-греч . Βυζάντιος , лат . Byzantius ) было прилагательным, также использовавшимся как этноним для жителей города и как фамилия. [4] В Средние века Byzántion также был синекдохой для восточной части Римской империи . ( Многоточие средневекового греческого языка : Βυζάντιον κράτος , латинизированноеByzántion krátos ). [4] Byzantinós ( средневековый греческий : Βυζαντινός , латынь : Byzantinus ) обозначал жителя империи. [ 4] Англицизация латинского Byzantinus привела к появлению «византийского языка», с формами 15 и 16 веков, включая Byzantin , Bizantin(e) , Bezantin(e) и Bysantin , а также византийский и византийский языки . [5] [6]

Названия Byzantius и Byzantinus применялись с IX века к золотым византийским монетам , что отражено во французском besant ( d'or ), итальянском bisante и английском besant , byzant или bezant . [4] Английское использование, происходящее от старофранцузского besan (мн. ч. besanz ) и относящееся к монете, датируется XII веком. [7]

Позже название Византия стало общепринятым на Западе для обозначения Восточной Римской империи , столицей которой был Константинополь. Как термин для восточно-римского государства в целом, Византия была введена историком Иеронимом Вольфом только в 1555 году, спустя столетие после того, как империя, жители которой называли ее Римской империей ( средневек. греч . Βασιλεία τῶν Ῥωμαίων , романизированоBasileia tōn Rhōmaiōn , букв. «царство римлян»), прекратила свое существование. [8]

Августа Антонина

Город назывался Августа Антонина ( греч . Αυγούστα Αντωνινή ) в течение короткого периода в 3 веке нашей эры. Римский император Септимий Север (193–211) дал название в честь своего сына Антонина, будущего императора Каракаллы . [9]

Новый Рим

Прежде чем 11 мая 330 года римский император Константин Великий сделал город новой восточной столицей Римской империи , он предпринял крупный строительный проект, по сути, перестроив город в монументальном масштабе, частично по образцу Рима. Имена этого периода включали ἡ Νέα, δευτέρα Ῥώμη «Новый, второй Рим», [10] [11] Alma Roma   Ἄλμα Ῥώμα , Βυζαντιάς Ῥώμη , ἑῴα Ῥώη «Восточный Рим», Константинополитана . [3] : 354 

В Третьем каноне Первого Константинопольского собора (381 г.) город именуется Новым Римом. [12]

Термин «Новый Рим» использовался в полемике Востока и Запада, особенно в контексте Великой схизмы , когда греческие авторы использовали его, чтобы подчеркнуть соперничество с (первоначальным) Римом. Новый Рим также по-прежнему является частью официального титула Константинопольского патриарха . [13]

На почтовой открытке 1905 года город назван Константинополем, а центральная часть города — Стамбулом.

Константинополь

Kōnstantinoúpolis (Κωνσταντινούπολις), Constantinopolis на латыни и Constantinople на английском языке, было названием, под которым город вскоре стал более широко известен, в честь Константина Великого , который сделал его своей столицей. Впервые оно засвидетельствовано в официальном использовании при императоре Феодосии II (408–450). [9] Оно оставалось основным официальным названием города на протяжении всего византийского периода и наиболее распространенным названием, используемым для него на Западе до начала 20-го века.

Это название (включая вариант Костантинийе) использовалось Османской империей для описания всей городской территории города до появления Турецкой Республики — для османов основным городом-крепостью всегда был Стамбул. [14] По словам Элдема Эдхема, который написал энциклопедическую статью о Стамбуле для Энциклопедии Османской империи , «многие» турецкие представители общественности, а также турецкие историки часто воспринимают использование Константинополя для османского города, несмотря на его историческую точность, как « политически некорректное ». [15]

Другие византийские имена

Помимо Константинополя , византийцы называли город большим количеством почетных наименований, таких как «Царица городов» ( Βασιλὶς τῶν πόλεων ), а также прилагательным Βασιλεύουσα, «Царствующий город». В просторечии наиболее распространенным способом обращения к нему стало просто Город (греч.: hē Polis /iˈpo.lis/ , ἡ Πόλις , новогреческий : i Poli , η Πόλη /i ˈpoli/ ). Это употребление, которое и сегодня распространено в разговорной греческой и армянской речи (Պոլիս, произносится как «Полис» или «Болис» на западноармянском диалекте, распространенном в городе), также стало источником более позднего турецкого названия Стамбул (см. ниже).

Карта города из копии XVII века книги Пири Рейса «Kitab-ı Bahriye» называет город Константинийе ( коллекция Художественного музея Уолтерса ).

Костантинийе

Kostantiniyye ( арабский : قسطنطنية , транслит. Qusṭanṭinīyya , персидский : قسطنطنیه , транслит. Qosṭanṭanīye , османский турецкий : قسطنطينيه , транслит. Ḳosṭanṭīnīye ) [16] — название, под которым город стал известен в исламском мире . Это арабская калька Константинополя . После османского завоевания 1453 года оно использовалось как наиболее официальное название в османском турецком языке [17] и оставалось в употреблении на протяжении большей части времени вплоть до падения империи в 1922 году. Однако в некоторые периоды османские власти отдавали предпочтение другим названиям (см. ниже).

Стамбул

Cedid Atlas , первый опубликованный атлас в Османской империи, датированный 1803 годом, называет город Стамбулом. Вторая карта называет Босфор Стамбулом (пролив Стамбул).

Современное турецкое название Стамбул ( произносится [isˈtanbuɫ] ) ( османский турецкий : استانبول ) засвидетельствовано (в различных вариантах) с X века, сначала в армянских и арабских источниках (без начального İ- ), а затем в османских источниках. Вероятно, оно происходит от греческой фразы "στὴν Πόλι" [stimˈboli] , что означает "в городе", переосмысленной как одно слово; [18] [19] похожий случай - Стимболи , Крит . [20] Таким образом, оно основано на общем греческом использовании обозначения Константинополя просто как Города (см. выше).

Включение частей статей и других частиц в греческие топонимы было распространено еще до османского периода: Navarino для более раннего Avarino, [21] Satines для Athines и т. д. [22] Подобными примерами современных турецких топонимов, полученных из греческого таким образом, являются İzmit , ранее İznikmit, от греческого Nicomedia , İznik от греческого Nicaea ([iz nikea]), Samsun ( s'Amison от "se" и "Amisos") и İstanköy для греческого острова Кос (от is tin Ko ). Появление начального i- в этих названиях, включая Istanbul, в значительной степени является вторичной эпентезой для разбиения слоговых согласных кластеров, запрещенных фонотаксической структурой турецкого языка , как это видно в турецком istasyon от французского station или ızgara от греческого schára . [18]

Карта Турции 1927 года, опубликованная до реформы алфавита, на которой указано название Стамбул.

Первоначально название İstanbul не использовалось для всего города, вместо этого название относилось к ядру Стамбула — окруженному стеной городу . [15] İstanbul было общим названием города в обычной речи на турецком языке даже до завоевания 1453 года, [ требуется ссылка ] но в официальном использовании османскими властями в определенных контекстах предпочитались другие названия, такие как Kostantiniyye . Таким образом, Kostantiniyye использовалось на монетах до конца 17-го века, а затем снова в 19-м веке. Османская канцелярия и суды использовали Kostantiniyye как часть сложных формул для выражения места происхождения официальных документов, таких как be-Makam-ı Darü's-Saltanat-ı Kostantiniyyetü'l-Mahrusâtü'l-Mahmiyye . [23] В турецком книгопечатании 19 века оно также использовалось в импрессуме книг, в отличие от зарубежного использования Константинополя . В то же время, однако, Стамбул также был частью официального языка, например, в титулах высшего османского военного командующего (İstanbul ağası) и высшего гражданского магистрата (İstanbul efendisi) города, [24] [ нужна страница ] и османская турецкая версия Османской конституции 1876 года гласит, что «Столица Османского государства — Стамбул». [25] Стамбул и несколько других вариантных форм того же имени также широко использовались в османской литературе и поэзии. [9]

T. R. Ybarra из The New York Times писал в 1929 году, что «Стамбул» (наша обычная форма слова — «Стамбул») всегда был турецким названием всего Константинополя». [26] The Observer писал, что «для самих турок он никогда не был Константинополем, а был Стамбулом». [27] В 1929 году агентам Ллойда сообщили, что теперь телеграммы должны быть адресованы на «Стамбул» или «Стамбул», но The Times заявила, что почта все еще может быть доставлена ​​в «Константинополь». [28] Однако The New York Times заявила в том же году, что почта в «Константинополь» больше не может быть доставлена. [29] В 1929 году турецкое правительство выступило за использование Istanbul в английском языке вместо Constantinople. [30] Государственный департамент США начал использовать «Стамбул» в мае 1930 года. [31]

Названия, отличные от استانبول ( Стамбул ), стали устаревшими в турецком языке после создания Турецкой Республики. [15] Однако в тот момент Константинополь все еще использовался при написании названия города латинским шрифтом. В 1928 году турецкий алфавит был изменен с арабского на латинский. Начиная с 1930 года Турция официально потребовала, чтобы другие страны использовали турецкие названия для турецких городов, вместо других транслитераций на латинский шрифт, которые использовались во времена Османской империи. [32]

На английском языке название обычно пишется как «Istanbul». На современном турецком языке название пишется как «İstanbul» ( с точкой i/İ и без точки ı/I — это две разные буквы в турецком алфавите ).

Стамбул

Stamboul или Stambul — вариант формы İstanbul. Как и сам Istanbul , формы без начального i- засвидетельствованы с раннего Средневековья, сначала в арабских источниках 10-го века [33] и армянских источниках 12-го века. Некоторые ранние источники также свидетельствуют о еще более короткой форме Bulin , основанной на греческом слове Poli(n) без предшествующего артикля. [34] (Эта последняя форма живет в современном армянском языке.) Начальный i- возник в турецком имени как вставной гласный, чтобы разбить согласный кластер St- , запрещенный в турецкой фонотактике .

Stamboul использовался в западных языках для обозначения центрального города, как Istanbul в турецком, пока его не заменило официальное новое использование турецкой формы в 1930-х годах для всего города. В 19-м и начале 20-го века западноевропейские и американские источники часто использовали Constantinople для обозначения метрополии в целом, но Stamboul для обозначения центральных частей, расположенных на историческом полуострове, т. е. Константинополя византийской эпохи внутри стен . [15]

Исламбол

«Исламбол» на османской монете, принадлежавшей Селиму III , отчеканенной в пятый год его правления ( ок.  1793/94 ).

Название Исламбол ( اسلامبول букв. « полный ислама » ) появилось после османского завоевания 1453 года, чтобы выразить новую роль города как столицы исламской Османской империи. Впервые оно было засвидетельствовано вскоре после завоевания, и его изобретение было приписано некоторыми современными писателями самому султану Мехмеду II . [9] Некоторые османские источники 17-го века, в первую очередь Эвлия Челеби , описывают его как распространенное турецкое название того времени. Между концом 17-го и концом 18-го веков оно также было в официальном употреблении. Первое использование слова «Исламбол» на монетах было в 1730 году во время правления султана Махмуда I. [ 35] Термин Костантинийе , однако, все еще появлялся в 20-м веке.

Другие османские имена

Османы и иностранные современники, особенно в дипломатической переписке, обращались к османскому имперскому правительству с особым почтением. Среди них следующие: [36]

«Врата Счастья», «Возвышенные ворота» и «Возвышенные ворота» были буквально местами внутри дворца Топкапы османских султанов и использовались метонимически для обозначения властей, расположенных там, и, следовательно, для центральной администрации Османской империи. Современные историки также называют правительство этими терминами, аналогично популярному использованию Уайтхолла в Британии. Возвышенные ворота находятся не внутри дворца Топкапы; административное здание, ворота которого называются Баб-и-Али, находится между Святой Софией и мечетью Беязит, огромным зданием. [40] [ нужен лучший источник ]

Исторические названия на других языках

Многие народы, соседствующие с Византийской империей, использовали названия, выражающие такие понятия, как «Великий город», «Город императоров», «Столица римлян» или подобные. В течение 10-го и 12-го веков Константинополь был одним из двух крупнейших городов в мире, другим был Багдад .

Древнескандинавский

Средневековые викинги , которые имели контакты с Византийской империей через свою экспансию через Восточную Европу ( варяги ), использовали древнескандинавское название Mikligarðr (от mikill «большой» и garðr «стена» или «крепость»), как видно из исландских саг. [41]

Славянские и румынские

Восточно- и южнославянские языки называли город Цариградом или Кариградом, «Город царя (императора)», от славянских слов tsarкесарь » или « император ») и grad («город»). Кириллица : Царьград, Цариград. Предположительно, это была калька с греческой фразы, такой как Βασιλέως Πόλις (Basileos Polis), «город императора [императора]». Термин все еще иногда используется в болгарском языке , тогда как он стал архаичным в русском и македонском языках . В боснийском , хорватском , черногорском , сербском и словенском языках Carigrad является живым альтернативным названием для современного города, а также используется при упоминании исторической столицы средневековой Римской империи или Османской империи. В чешском языке ( западнославянский язык ) это славянское название используется в форме Cařihrad (использовалось в 19 веке, сейчас только изредка). Оно также было заимствовано из славянских языков в румынский язык в форме Țarigrad , [42] хотя Константинополь оставался гораздо более широко предпочитаемым термином.

Персидский, урду и арабский

Помимо Кустантинийи , в персидском , арабском и других языках Иранского нагорья и Индийского субконтинента использовались названия, основанные на титуле Цезарь («император»), как в персидском и урду Кайсер - и Земин [9] или на этническом названии Рум («римляне»), как в арабском Румийят аль-кубра («Великий город римлян») или персидском Тахт-е Рум («Трон римлян»). [34]

иудео-испанский

Город упоминается как Kostandina или Kostantina (изменение Kostantiniyye) и чаще всего как его краткая форма Kushta ( קושטה ‎) или Kostán в большинстве иудео-испанских публикаций в период Османской империи. [43] [44] Kosta было названием всей провинции Стамбул, в то время как слово Estambol использовалось для области старого города и Перы. Сегодня слово Kosta ограничено только в исторических целях и больше не используется в общем использовании.

Слово Estambol расширилось в значении, включив в себя исключительно всю европейскую сторону Стамбула. Азиатская сторона обычно не рассматривается как Estambol; однако выражение la civdad de Estambol охватывает границы современного города. Существует несколько выражений, обозначающих азиатскую сторону. Anatol , от Anatolia и Asya , означающее Asia , являются общими словами для обозначения азиатской стороны Стамбула. Более того, el otro lado (буквально другая сторона ) является довольно упрощенным и описательным выражением для азиатской стороны Стамбула, особенно для тех, кто живет в европейской стороне. Те, кто живет в азиатской стороне, однако, не используют это выражение для обозначения европейской стороны, а просто называют ее Estambol . Жители называются Estambulí или Estambullí . [44]

Современные языки

Большинство современных западных языков приняли название Стамбул для современного города в 20 веке, следуя текущему использованию в Турецкой Республике. Однако многие языки также сохраняют другие, традиционные названия. Греки продолжают называть город Константинополем (Κωνσταντινούπολη Konstantinupoli на современном греческом языке) или просто «Город» (η Πόλη i Poli ). Языки, которые используют формы, основанные на Стамбуле, включают русский , польский (хотя альтернативная форма Istambuł также общепринята и используется во многих переводах), латышский , литовский , грузинский и албанский . Албанская форма — Stamboll ; испанская форма — Estambul ; португальская форма — Istambul , с m вместо n ; венгерская форма — Isztambul, с диграфом sz, произносимым /s/ в венгерском языке. Армянский использует Polis / Bolis (восточно- и западноармянское произношение соответственно), сокращенное от Kostandnupolis / Gostantnubolis (в конечном итоге заимствованное из греческого), хотя Stambul ( армянский : Ստամբուլ ) из Стамбула также используется в повседневной речи и официально используется в Республике Армения. Исландский сохраняет старое норвежское название Mikligarður , хотя форма Istanbúl обычно используется. В словенском языке Carigrad по-прежнему широко используется и часто предпочитается официальному названию. [45]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "PLINY'S ЕСТЕСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ". www.masseiana.org . Архивировано из оригинала 1 января 2017 г.
  2. ^ Аб Джанин, Раймонд (1964). Константинополь византийский . Париж: Французский институт византийских исследований. п. 10ф.
  3. ^ ab Georgacas, Demetrius John (1947). «Имена Константинополя». Труды и протоколы Американской филологической ассоциации . 78. Издательство Университета Джона Хопкинса: 347–67. doi :10.2307/283503. JSTOR  283503.
  4. ^ abcd Георгакас, Деметриус Джон (1947). «Имена Константинополя». Труды и протоколы Американской филологической ассоциации . 78. Издательство Университета Джона Хопкинса: 347–67. doi :10.2307/283503. JSTOR  283503.
  5. ^ "Византийский, прил. и сущ.". Оксфордский словарь английского языка . OED Online.
  6. ^ "Византийский, прил. и сущ.". Оксфордский словарь английского языка . OED Online.
  7. ^ "bezant | byzant, сущ.". Оксфордский словарь английского языка . OED Online. ISBN 9780198611868.
  8. ^ Каждан, Александр П. (1991). «Византия». Оксфордский словарь Византии. Oxford University Press. doi :10.1093/acref/9780195046526.001.0001. ISBN 978-0-19-504652-6.
  9. ^ abcde Necdet Sakaoğlu (1993/94a): «İstanbul'un adları» («Имена Стамбула»). В: «Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi», изд. Türkiye Kültür Bakanlığı, Стамбул.
  10. ^ Согласно Reallexikon für Antike und Christentum , т. 164 (Штутгарт 2005), столбец 442, нет никаких доказательств традиции, что Константин официально назвал город «Новым Римом» ( Nova Roma или Nea Rhome ). Памятные монеты, выпущенные в 330-х годах, уже упоминают город как Константинополь (см., например , Michael Grant, The climax of Rome (Лондон 1968), стр. 133).
  11. Церковный историк V века Сократ Константинопольский пишет в своей Historia Ecclesiastica , 1:16 (ок. 439), что император назвал город «Константинополь», постановив при этом объявить его «вторым Римом» ('Κωνσταντινούπολιν' μετονομάσας, χρηματίζειν 'δευτέραν Ῥώμην' νόμῳ ἐκύρωσεν).
  12. ^ "Семь Вселенских Соборов | Христианская классика Ethereal Library". Ccel.org. 2005-06-01. Получено 2017-05-22.
  13. ^ «Варфоломей, архиепископ Константинополя, Нового Рима и Вселенский Патриарх».
  14. ^ Финкель, Кэролайн, Мечта Османа , (Basic Books, 2005), 57; « Официальное название города Стамбул было принято только в 1930 году… ».
  15. ^ abcd Edhem, Eldem. "Стамбул". В: Ágoston, Gábor и Bruce Alan Masters. Энциклопедия Османской империи . Infobase Publishing , 21 мая 2010 г. ISBN 1438110251 , 9781438110257. Начало и ЦИТИРОВАНИЕ: стр. 286. "Первоначально название Стамбул упоминалось только [...] в 18 веке". и "На протяжении османского правления западные источники продолжали называть город Константинополем, оставляя название Стамбул для окруженного стеной города". и "Сегодня использование этого названия [...] часто считается политически некорректным [...] большинством турок". // (запись заканчивается указанием имени автора на стр. 290) 
  16. ^ Иналджик 1997, стр. 224.
  17. ^ G. Necipoğlu. «От византийского Константинополя до османской Константины: создание космополитической столицы и визуальной культуры при султане Мехмеде II» Ex. cat. «От Византии до Стамбула: 8000 лет столицы», 5 июня – 4 сентября 2010 г., Музей Сакипа Сабанджи Университета Сабанджи, Стамбул. Стамбул: Музей Сакипа Сабанджи, 2010 г., стр. 262
  18. ^ ab Марек Стаховски, Роберт Вудхаус, «Этимология Стамбула: оптимальное использование доказательств» Studia Etymologica Cracoviensia 20 : 221–245 (2015) doi :10.4467/20843836SE.15.015.2801
  19. ^ Альтернативное происхождение, непосредственно от Константинополя , рассматривалось в качестве гипотезы некоторыми исследователями в 19 веке, но сегодня считается устаревшим; см. Сакаоглу (1993/94a: 254) и Стаховски для ссылок.
  20. Деметриус Джон Георгакас, «Имена Константинополя», Труды и протоколы Американской филологической ассоциации 78 :347–367 (1947) JSTOR  283503, стр. 360, сноска 80
  21. ^ Подробная история Пилоса#Название Наварино
  22. ^ Борн, Эдвард Г. (1887). «Происхождение слова Stamboul». Американский журнал филологии . 8 (1). Издательство Университета Джона Хопкинса : 78–82. doi : 10.2307/287478. JSTOR  287478.
  23. ^ Недждет Сакаоглу (1993/94b): «Константинийе». В: «Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi», изд. Türkiye Kültür Bakanlığı, Стамбул.
  24. ^ AC Барбье де Мейнард (1881): Тюркско-Французский словарь. Париж: Эрнест Леру.
  25. ^ Рёдер, Тилманн Дж. (11 января 2012 г.). «Разделение властей: исторические и сравнительные перспективы». В Гроте, Райнер; Тилманн Дж. Рёдер (ред.). Конституционализм в исламских странах . Издательство Оксфордского университета США . стр. 321-372. ISBN 9780199759880.- На странице 341 есть прямой перевод строки о том, что столицей является Стамбул. // Оригинальный документ: Kanun-ı Esasi (Османский турецкий) Архивировано 01.02.2017 на Wayback Machine (транслитерация на современном турецком языке) Архивировано 19.07.2017 на Wayback Machine , статья 2: " Devleti Osmaniyenin payıtahtı İstanbul şehridir "
  26. ^ Ybarra, TR (1929-12-15). «В НОВУЮ ЭПОХУ СТАРЫЕ ГОРОДА ПЕРЕИМЕНОВЫВАЮТСЯ; Национализм и революция одерживают победы по всему миру». The New York Times . Получено 01.04.2020 .- Также в SALT Research.
  27. ^ "«СТАМБУЛ..»: КОНСТАНТИНОПОЛЬ И ЕГО НОВОЕ НАЗВАНИЕ. The Observer . 1929-11-24. С. 12.
  28. ^ «Телеграфное название Константинополя». The Times . № 45369. 1929-11-25. стр. 12.
  29. ^ «Темы времени: гибель Константинополя». New York Times . 1929-11-15. стр. 19.
  30. ^ "«СТАМБУЛ»: Правильный способ написания Константинополя. Manchester Guardian . 1929-11-15. С. 11., также упоминается в "РАЗНОЕ: Изменяющие имена". The Manchester Guardian . 1929-11-16. стр. 11.
  31. ^ «Вашингтон принимает «Стамбул» в качестве замены «Константинополя»». The New York Times . 1930-05-28 . Получено 2020-04-01 .
  32. ^ Стэнфорд и Эзель Шоу (27 мая 1977 г.): История Османской империи и современной Турции . Кембридж: Cambridge University Press. Том II, ISBN 0521291666 , 9780521291668. стр. 386; Робинсон, Ричард (1963), Первая Турецкая Республика: случай в национальном развитии , стр. 298 
  33. ^ Арабский историк Аль Масуди пишет, что греки называют город Станбулин . Неджиподлу (2010) стр. 262
  34. ^ ab "Стамбул", в Энциклопедии Ислама .
  35. ^ Финкель, Каролина (2005). Сон Османа: История Османской империи, 1300–1923 . Нью-Йорк: Basic Books. ISBN 978-0-465-02396-7.
  36. ^ abcde Buğday, Korkut (2009) [1999]. Введение в литературный османский язык издательства Routledge . Перевод Джерольда К. Фрейкса. Routledge. С. 199–209.
  37. ^ Шейкер, Энтони Ф. (2021). Возвращение философии: мышление как собрание цивилизации: согласно современным, исламским и древним источникам. Серия по философии. Vernon Press. стр. 7. ISBN 978-1-64889-091-8. Получено 21 сентября 2020 г. .
  38. ^ Хури-Макдис, Ильхам. Османские арабы в Стамбуле, 1860-1914: восприятие империи, опыт метрополии через сочинения Ахмада Фариса аль-Шидьяка, Мухаммада Рашида Риды и Джирджи Зайдана, fn 26 цитирует Риду, MR 1971. Рихлат аль-Имам Рашид Рида (ред. Й. Ибиш), Бейрут. Центр эллинистических исследований, Вашингтон, округ Колумбия. Доступ 21 сентября 2020 г.
  39. ^ Ашур, Радва (2010). Мехрез, Самия (ред.). Часть Европы. Издательство Американского университета в Каире. стр. 62. ISBN 9789774163470. Получено 21 сентября 2020 г. . {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  40. ^ tr:Bâb-ı Âli BabiAli
  41. Ссылки малид.ис . Проверено 10 марта 2022 г.
  42. ^ Шэняну, Лазэр (1929). Diccionar Universal al Limbei române (на румынском языке) (VI изд.) . Проверено 10 апреля 2020 г.
  43. ^ Джерусалми, Исаак (1990). от ОСМАНСКОГО ТУРЕЦКОГО к ЛАДИНО: дело Мехмета Садыка Рифата-паши «Рисале-и Ахляк» и судьи Йехезкеля Габбая «Буэн Дотрино» . Цинциннати, Огайо, США: Ladino Books.
  44. ^ Аб Нехама, Джозеф (2003). Иудео-испанский словарь . Париж, Франция: La Lettre Sépharade. стр. 196, 307.
  45. ^ Seznam tujih imen v slovenskem jezik. Геодетская управа Республики Словения. Любляна 2001. с. 18.

Библиография

Иналджик, Халил (1997). "Стамбул". Ин ван Донзель, Э.; Льюис, Б.; Феллат, Ч. (ред.). Энциклопедия ислама . Том. 4 (2-е изд.). Лейден: Брилл. стр. 224–248. ISBN 9789004057456.