Город Стамбул был известен под несколькими разными именами. Наиболее примечательными именами, помимо современного турецкого названия, являются Византия , Константинополь и Стамбул. Различные имена связаны с различными этапами его истории, с различными языками и с различными его частями.
По словам Плиния Старшего, первым названием Византии было Лигос . [1] Возможно, это было название фракийского поселения, расположенного на месте более позднего города, недалеко от оконечности полуострова ( Сарайбурну ). [2]
Византий ( древнегреческий : Βυζάντιον , романизированный : Byzántion , латинский : Byzantium ) был основан греческими колонистами из Мегары в 667 г. до н. э. Название, как полагают, имеет фракийское или иллирийское происхождение и, таким образом, предшествует греческому поселению. [2] Оно может быть получено от фракийского или иллирийского личного имени, Визас . [3] : 352ff Древнегреческая легенда упоминает легендарного царя с таким именем как лидера мегарских колонистов и одноименного основателя города.
Byzántios, множественное число. Byzántioi ( др.-греч . Βυζάντιος, Βυζάντιοι , лат . Byzantius ) относилось к жителям Византии, а Byzántios ( др.-греч . Βυζάντιος , лат . Byzantius ) было прилагательным, также использовавшимся как этноним для жителей города и как фамилия. [4] В Средние века Byzántion также был синекдохой для восточной части Римской империи . ( Многоточие средневекового греческого языка : Βυζάντιον κράτος , латинизированное : Byzántion krátos ). [4] Byzantinós ( средневековый греческий : Βυζαντινός , латынь : Byzantinus ) обозначал жителя империи. [ 4] Англицизация латинского Byzantinus привела к появлению «византийского языка», с формами 15 и 16 веков, включая Byzantin , Bizantin(e) , Bezantin(e) и Bysantin , а также византийский и византийский языки . [5] [6]
Названия Byzantius и Byzantinus применялись с IX века к золотым византийским монетам , что отражено во французском besant ( d'or ), итальянском bisante и английском besant , byzant или bezant . [4] Английское использование, происходящее от старофранцузского besan (мн. ч. besanz ) и относящееся к монете, датируется XII веком. [7]
Позже название Византия стало общепринятым на Западе для обозначения Восточной Римской империи , столицей которой был Константинополь. Как термин для восточно-римского государства в целом, Византия была введена историком Иеронимом Вольфом только в 1555 году, спустя столетие после того, как империя, жители которой называли ее Римской империей ( средневек. греч . Βασιλεία τῶν Ῥωμαίων , романизировано : Basileia tōn Rhōmaiōn , букв. «царство римлян»), прекратила свое существование. [8]
Город назывался Августа Антонина ( греч . Αυγούστα Αντωνινή ) в течение короткого периода в 3 веке нашей эры. Римский император Септимий Север (193–211) дал название в честь своего сына Антонина, будущего императора Каракаллы . [9]
Прежде чем 11 мая 330 года римский император Константин Великий сделал город новой восточной столицей Римской империи , он предпринял крупный строительный проект, по сути, перестроив город в монументальном масштабе, частично по образцу Рима. Имена этого периода включали ἡ Νέα, δευτέρα Ῥώμη «Новый, второй Рим», [10] [11] Alma Roma Ἄλμα Ῥώμα , Βυζαντιάς Ῥώμη , ἑῴα Ῥώη «Восточный Рим», Константинополитана . [3] : 354
В Третьем каноне Первого Константинопольского собора (381 г.) город именуется Новым Римом. [12]
Термин «Новый Рим» использовался в полемике Востока и Запада, особенно в контексте Великой схизмы , когда греческие авторы использовали его, чтобы подчеркнуть соперничество с (первоначальным) Римом. Новый Рим также по-прежнему является частью официального титула Константинопольского патриарха . [13]
Kōnstantinoúpolis (Κωνσταντινούπολις), Constantinopolis на латыни и Constantinople на английском языке, было названием, под которым город вскоре стал более широко известен, в честь Константина Великого , который сделал его своей столицей. Впервые оно засвидетельствовано в официальном использовании при императоре Феодосии II (408–450). [9] Оно оставалось основным официальным названием города на протяжении всего византийского периода и наиболее распространенным названием, используемым для него на Западе до начала 20-го века.
Это название (включая вариант Костантинийе) использовалось Османской империей для описания всей городской территории города до появления Турецкой Республики — для османов основным городом-крепостью всегда был Стамбул. [14] По словам Элдема Эдхема, который написал энциклопедическую статью о Стамбуле для Энциклопедии Османской империи , «многие» турецкие представители общественности, а также турецкие историки часто воспринимают использование Константинополя для османского города, несмотря на его историческую точность, как « политически некорректное ». [15]
Помимо Константинополя , византийцы называли город большим количеством почетных наименований, таких как «Царица городов» ( Βασιλὶς τῶν πόλεων ), а также прилагательным Βασιλεύουσα, «Царствующий город». В просторечии наиболее распространенным способом обращения к нему стало просто Город (греч.: hē Polis /iˈpo.lis/ , ἡ Πόλις , новогреческий : i Poli , η Πόλη /i ˈpoli/ ). Это употребление, которое и сегодня распространено в разговорной греческой и армянской речи (Պոլիս, произносится как «Полис» или «Болис» на западноармянском диалекте, распространенном в городе), также стало источником более позднего турецкого названия Стамбул (см. ниже).
Kostantiniyye ( арабский : قسطنطنية , транслит. Qusṭanṭinīyya , персидский : قسطنطنیه , транслит. Qosṭanṭanīye , османский турецкий : قسطنطينيه , транслит. Ḳosṭanṭīnīye ) [16] — название, под которым город стал известен в исламском мире . Это арабская калька Константинополя . После османского завоевания 1453 года оно использовалось как наиболее официальное название в османском турецком языке [17] и оставалось в употреблении на протяжении большей части времени вплоть до падения империи в 1922 году. Однако в некоторые периоды османские власти отдавали предпочтение другим названиям (см. ниже).
Современное турецкое название Стамбул ( произносится [isˈtanbuɫ] ) ( османский турецкий : استانبول ) засвидетельствовано (в различных вариантах) с X века, сначала в армянских и арабских источниках (без начального İ- ), а затем в османских источниках. Вероятно, оно происходит от греческой фразы "στὴν Πόλι" [stimˈboli] , что означает "в городе", переосмысленной как одно слово; [18] [19] похожий случай - Стимболи , Крит . [20] Таким образом, оно основано на общем греческом использовании обозначения Константинополя просто как Города (см. выше).
Включение частей статей и других частиц в греческие топонимы было распространено еще до османского периода: Navarino для более раннего Avarino, [21] Satines для Athines и т. д. [22] Подобными примерами современных турецких топонимов, полученных из греческого таким образом, являются İzmit , ранее İznikmit, от греческого Nicomedia , İznik от греческого Nicaea ([iz nikea]), Samsun ( s'Amison от "se" и "Amisos") и İstanköy для греческого острова Кос (от is tin Ko ). Появление начального i- в этих названиях, включая Istanbul, в значительной степени является вторичной эпентезой для разбиения слоговых согласных кластеров, запрещенных фонотаксической структурой турецкого языка , как это видно в турецком istasyon от французского station или ızgara от греческого schára . [18]
Первоначально название İstanbul не использовалось для всего города, вместо этого название относилось к ядру Стамбула — окруженному стеной городу . [15] İstanbul было общим названием города в обычной речи на турецком языке даже до завоевания 1453 года, [ требуется ссылка ] но в официальном использовании османскими властями в определенных контекстах предпочитались другие названия, такие как Kostantiniyye . Таким образом, Kostantiniyye использовалось на монетах до конца 17-го века, а затем снова в 19-м веке. Османская канцелярия и суды использовали Kostantiniyye как часть сложных формул для выражения места происхождения официальных документов, таких как be-Makam-ı Darü's-Saltanat-ı Kostantiniyyetü'l-Mahrusâtü'l-Mahmiyye . [23] В турецком книгопечатании 19 века оно также использовалось в импрессуме книг, в отличие от зарубежного использования Константинополя . В то же время, однако, Стамбул также был частью официального языка, например, в титулах высшего османского военного командующего (İstanbul ağası) и высшего гражданского магистрата (İstanbul efendisi) города, [24] [ нужна страница ] и османская турецкая версия Османской конституции 1876 года гласит, что «Столица Османского государства — Стамбул». [25] Стамбул и несколько других вариантных форм того же имени также широко использовались в османской литературе и поэзии. [9]
T. R. Ybarra из The New York Times писал в 1929 году, что «Стамбул» (наша обычная форма слова — «Стамбул») всегда был турецким названием всего Константинополя». [26] The Observer писал, что «для самих турок он никогда не был Константинополем, а был Стамбулом». [27] В 1929 году агентам Ллойда сообщили, что теперь телеграммы должны быть адресованы на «Стамбул» или «Стамбул», но The Times заявила, что почта все еще может быть доставлена в «Константинополь». [28] Однако The New York Times заявила в том же году, что почта в «Константинополь» больше не может быть доставлена. [29] В 1929 году турецкое правительство выступило за использование Istanbul в английском языке вместо Constantinople. [30] Государственный департамент США начал использовать «Стамбул» в мае 1930 года. [31]
Названия, отличные от استانبول ( Стамбул ), стали устаревшими в турецком языке после создания Турецкой Республики. [15] Однако в тот момент Константинополь все еще использовался при написании названия города латинским шрифтом. В 1928 году турецкий алфавит был изменен с арабского на латинский. Начиная с 1930 года Турция официально потребовала, чтобы другие страны использовали турецкие названия для турецких городов, вместо других транслитераций на латинский шрифт, которые использовались во времена Османской империи. [32]
На английском языке название обычно пишется как «Istanbul». На современном турецком языке название пишется как «İstanbul» ( с точкой i/İ и без точки ı/I — это две разные буквы в турецком алфавите ).
Stamboul или Stambul — вариант формы İstanbul. Как и сам Istanbul , формы без начального i- засвидетельствованы с раннего Средневековья, сначала в арабских источниках 10-го века [33] и армянских источниках 12-го века. Некоторые ранние источники также свидетельствуют о еще более короткой форме Bulin , основанной на греческом слове Poli(n) без предшествующего артикля. [34] (Эта последняя форма живет в современном армянском языке.) Начальный i- возник в турецком имени как вставной гласный, чтобы разбить согласный кластер St- , запрещенный в турецкой фонотактике .
Stamboul использовался в западных языках для обозначения центрального города, как Istanbul в турецком, пока его не заменило официальное новое использование турецкой формы в 1930-х годах для всего города. В 19-м и начале 20-го века западноевропейские и американские источники часто использовали Constantinople для обозначения метрополии в целом, но Stamboul для обозначения центральных частей, расположенных на историческом полуострове, т. е. Константинополя византийской эпохи внутри стен . [15]
Название Исламбол ( اسلامبول букв. « полный ислама » ) появилось после османского завоевания 1453 года, чтобы выразить новую роль города как столицы исламской Османской империи. Впервые оно было засвидетельствовано вскоре после завоевания, и его изобретение было приписано некоторыми современными писателями самому султану Мехмеду II . [9] Некоторые османские источники 17-го века, в первую очередь Эвлия Челеби , описывают его как распространенное турецкое название того времени. Между концом 17-го и концом 18-го веков оно также было в официальном употреблении. Первое использование слова «Исламбол» на монетах было в 1730 году во время правления султана Махмуда I. [ 35] Термин Костантинийе , однако, все еще появлялся в 20-м веке.
Османы и иностранные современники, особенно в дипломатической переписке, обращались к османскому имперскому правительству с особым почтением. Среди них следующие: [36]
«Врата Счастья», «Возвышенные ворота» и «Возвышенные ворота» были буквально местами внутри дворца Топкапы османских султанов и использовались метонимически для обозначения властей, расположенных там, и, следовательно, для центральной администрации Османской империи. Современные историки также называют правительство этими терминами, аналогично популярному использованию Уайтхолла в Британии. Возвышенные ворота находятся не внутри дворца Топкапы; административное здание, ворота которого называются Баб-и-Али, находится между Святой Софией и мечетью Беязит, огромным зданием. [40] [ нужен лучший источник ]
Многие народы, соседствующие с Византийской империей, использовали названия, выражающие такие понятия, как «Великий город», «Город императоров», «Столица римлян» или подобные. В течение 10-го и 12-го веков Константинополь был одним из двух крупнейших городов в мире, другим был Багдад .
Средневековые викинги , которые имели контакты с Византийской империей через свою экспансию через Восточную Европу ( варяги ), использовали древнескандинавское название Mikligarðr (от mikill «большой» и garðr «стена» или «крепость»), как видно из исландских саг. [41]
Восточно- и южнославянские языки называли город Цариградом или Кариградом, «Город царя (императора)», от славянских слов tsar (« кесарь » или « император ») и grad («город»). Кириллица : Царьград, Цариград. Предположительно, это была калька с греческой фразы, такой как Βασιλέως Πόλις (Basileos Polis), «город императора [императора]». Термин все еще иногда используется в болгарском языке , тогда как он стал архаичным в русском и македонском языках . В боснийском , хорватском , черногорском , сербском и словенском языках Carigrad является живым альтернативным названием для современного города, а также используется при упоминании исторической столицы средневековой Римской империи или Османской империи. В чешском языке ( западнославянский язык ) это славянское название используется в форме Cařihrad (использовалось в 19 веке, сейчас только изредка). Оно также было заимствовано из славянских языков в румынский язык в форме Țarigrad , [42] хотя Константинополь оставался гораздо более широко предпочитаемым термином.
Помимо Кустантинийи , в персидском , арабском и других языках Иранского нагорья и Индийского субконтинента использовались названия, основанные на титуле Цезарь («император»), как в персидском и урду Кайсер - и Земин [9] или на этническом названии Рум («римляне»), как в арабском Румийят аль-кубра («Великий город римлян») или персидском Тахт-е Рум («Трон римлян»). [34]
Город упоминается как Kostandina или Kostantina (изменение Kostantiniyye) и чаще всего как его краткая форма Kushta ( קושטה ) или Kostán в большинстве иудео-испанских публикаций в период Османской империи. [43] [44] Kosta было названием всей провинции Стамбул, в то время как слово Estambol использовалось для области старого города и Перы. Сегодня слово Kosta ограничено только в исторических целях и больше не используется в общем использовании.
Слово Estambol расширилось в значении, включив в себя исключительно всю европейскую сторону Стамбула. Азиатская сторона обычно не рассматривается как Estambol; однако выражение la civdad de Estambol охватывает границы современного города. Существует несколько выражений, обозначающих азиатскую сторону. Anatol , от Anatolia и Asya , означающее Asia , являются общими словами для обозначения азиатской стороны Стамбула. Более того, el otro lado (буквально другая сторона ) является довольно упрощенным и описательным выражением для азиатской стороны Стамбула, особенно для тех, кто живет в европейской стороне. Те, кто живет в азиатской стороне, однако, не используют это выражение для обозначения европейской стороны, а просто называют ее Estambol . Жители называются Estambulí или Estambullí . [44]
Большинство современных западных языков приняли название Стамбул для современного города в 20 веке, следуя текущему использованию в Турецкой Республике. Однако многие языки также сохраняют другие, традиционные названия. Греки продолжают называть город Константинополем (Κωνσταντινούπολη Konstantinupoli на современном греческом языке) или просто «Город» (η Πόλη i Poli ). Языки, которые используют формы, основанные на Стамбуле, включают русский , польский (хотя альтернативная форма Istambuł также общепринята и используется во многих переводах), латышский , литовский , грузинский и албанский . Албанская форма — Stamboll ; испанская форма — Estambul ; португальская форма — Istambul , с m вместо n ; венгерская форма — Isztambul, с диграфом sz, произносимым /s/ в венгерском языке. Армянский использует Polis / Bolis (восточно- и западноармянское произношение соответственно), сокращенное от Kostandnupolis / Gostantnubolis (в конечном итоге заимствованное из греческого), хотя Stambul ( армянский : Ստամբուլ ) из Стамбула также используется в повседневной речи и официально используется в Республике Армения. Исландский сохраняет старое норвежское название Mikligarður , хотя форма Istanbúl обычно используется. В словенском языке Carigrad по-прежнему широко используется и часто предпочитается официальному названию. [45]
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )Иналджик, Халил (1997). "Стамбул". Ин ван Донзель, Э.; Льюис, Б.; Феллат, Ч. (ред.). Энциклопедия ислама . Том. 4 (2-е изд.). Лейден: Брилл. стр. 224–248. ISBN 9789004057456.