stringtranslate.com

Кристиан Лассен


Рисунок Кристиана Лассена Адольфа Хонека , 1859 год.

Кристиан Лассен (22 октября 1800 г. – 8 мая 1876 г.) – норвежский востоковед и индолог немецкого происхождения . Он был профессором древнеиндийского языка и литературы в Боннском университете . [1] [2]

Биография

Он родился в Бергене, Норвегия , где он учился в Бергенской соборной школе . Получив образование в Университете Осло , он переехал в Германию и продолжил свое обучение в Гейдельбергском университете и Боннском университете , где Лассен приобрел прочные знания санскрита . Он провел три года в Париже и Лондоне, занимаясь копированием и сопоставлением рукописей и сбором материалов для будущих исследований, особенно в отношении индуистской драмы и философии. В этот период он опубликовал совместно с Эженом Бюрнуфом свою первую работу, Essai sur le Pâli (Париж, 1826). [2]

По возвращении в Бонн он изучал арабский язык и получил степень доктора философии, его диссертация была посвящена арабским заметкам о географии Пенджаба ( Commentario geographica historica de Pentapotamia Indica , Бонн, 1827). Вскоре после этого он был принят в приват-доценты , а в 1830 году был назначен экстраординарным, а в 1840 году — ординарным профессором древнеиндийского языка и литературы. Лассен оставался в Боннском университете до конца своей жизни. Будучи пораженным почти полной слепотой в течение многих лет, к 1864 году ему разрешили отказаться от чтения лекций. Он умер в Бонне и был похоронен в Альтер Фридхоф . [2]

Работа

В 1829–1831 годах он совместно с Августом Вильгельмом фон Шлегелем выпустил критическое аннотированное издание «Хитопадеши» . Появление этого издания знаменует собой отправную точку критического изучения санскритской литературы. Лассен помогал фон Шлегелю в редактировании и переводе первых двух песен эпоса «Рамаяна» (1829–1838). В 1832 году он выпустил текст первого акта драмы Бхавабхути «Малатимадхава » и полное издание с латинским переводом « Санкхья-карики» . В 1837 году последовало его издание и перевод очаровательной лирической драмы Джаядевы « Гитаговинда» и его «Institutiones linguae Pracriticae» . Его Anthologia Sanscritica , которая вышла в следующем году, содержала несколько ранее не опубликованных текстов и сделала многое для стимулирования изучения санскрита в немецких университетах. В 1846 году Лассен выпустил улучшенное издание текста Шлегеля и перевод « Бхагавад-гиты ». [3]

Помимо изучения индейских языков, он был научным пионером в других областях филологических исследований. В своем труде Beiträge zur Deutung der Eugubinischen Tafeln (1833) он подготовил почву для правильной интерпретации умбрийских надписей; а Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes (7 томов, 1837–1850), начатый и в значительной степени проводимый им, содержит, среди других ценных работ из-под его пера, грамматические очерки языков белуджи и брахуи, а также эссе о ликийских надписях. [3]

Древнеперсидская клинопись

Древнеперсидский клинописный алфавит по Лассену в 1836 году

Вскоре после появления Commentaire sur le Yacna Бюрнуфа (1833), Лассен также обратил свое внимание на язык зенд и на иранские исследования в целом; и в Die altpersischen Keilinschriften von Persepolis (1836) он значительно расширил свои познания в области древнеперсидских клинописных надписей, следуя ранним усилиям Гротефенда (1802) и Сен-Мартена (1823). [4] тем самым предвосхитив на один месяц Mémoire Бюрнуфа на ту же тему, в то время как знаменитый мемуар сэра Генри Роулинсона о Бехистунской надписи , хотя и был составлен в Персии примерно в то же время, попал в Королевское Азиатское общество только три года спустя, в 1839 году. [5]

Впоследствии Лассен опубликовал в шестом томе своего журнала (1845) собрание всех древнеперсидских клинописных надписей, известных к тому времени. По словам Сэйса:

(Лассен)...вклад в расшифровку надписей был многочисленным и важным. Ему удалось установить истинные значения почти всех букв персидского алфавита, перевести тексты и доказать, что их язык не был зендом , но находился как с зендом, так и с санскритом в родственных отношениях.

—  Сэйс [6] : 15 

Письмо брахми

Первые успешные попытки расшифровать письменность брахми были предприняты в 1836 году Кристианом Лассеном, который использовал двуязычную греко-брахмийскую монету индо-греческого царя Агафокла , чтобы правильно идентифицировать несколько букв брахми. [7] Затем задачу выполнил Джеймс Принсеп , который смог идентифицировать остальные символы брахми с помощью майора Каннингема . [7]

Кхароштхи

Он также был одним из первых ученых в Европе, кто с большим успехом занялся расшифровкой недавно обнаруженных бактрийских, индо-греческих и индо-скифских монет с легендами кхароштхи , что дало ему материалы для книги «Zur Geschichte der griechischen und indoskythsschen Könige in Bakterien, Kabul, und Indien» (1838). [9] В этом он внимательно следил за новаторскими работами Джеймса Принсепа (1835) и Карла Людвига Гротефенда (1836). [10]

Он подумывал о выпуске критического издания « Вендидада» ; но после публикации первых пяти фаргардов (1852) он почувствовал, что вся его энергия необходима для успешного завершения великого начинания его жизни — его «Indische Altertumskunde» . В этой работе, завершенной в четырех томах, опубликованных соответственно в 1847 (2-е изд., 1867), 1849 (2-е изд., 1874), 1858 и 1861 годах, которая является одним из величайших памятников неутомимого труда и критической учености, он собрал все, что можно было собрать из местных и иностранных источников относительно политического, социального и интеллектуального развития Индии . В 1868 году он был избран иностранным почетным членом Американской академии искусств и наук. [11]

Ссылки

  1. ^ "Кристиан Лассен". Магазин норвежского лексикона . Проверено 1 декабря 2020 г.
  2. ^ abc "Кристиан Лассен". Норский биографический лексикон . Проверено 1 декабря 2020 г.
  3. ^ ab "Лассен, Кристиан". Разговорный словарь Salmonsens . Проверено 1 декабря 2020 г.
  4. ^ Роулинсон, Генри Кресвик (1846). Персидская клинообразная надпись в Бехистуне, расшифрованная и переведенная; с мемуарами о персидских клинообразных надписях в целом и о Бехистуне в частности: Майор Генри Кресвик Роулинсон. Паркер. стр. 10.
  5. ^ Роулинсон получил копию Лассена в 1839 году, через три года после публикации. «Именно в этот период я ​​получил через вице-президента Королевского Азиатского общества письмо от профессора Лассена, содержащее краткое изложение его последней улучшенной системы интерпретации, и боннский алфавит, который я сразу же признал бесконечно превосходящим любой другой, который ранее попадал в поле моего зрения» Роулинсон, Генри Кресвик (1846). Персидская клиновидная надпись в Бехистуне, расшифрованная и переведенная; с мемуарами о персидских клиновидных надписях в целом и о Бехистунской в ​​частности: майор Генри Кресвик Роулинсон. Паркер. стр. 10.
  6. Сэйс 1908.
  7. ^ abcd Рэй, Химаншу Прабха (2017). Буддизм и Гандхара: археология музейных коллекций. Тейлор и Фрэнсис. стр. 181. ISBN 9781351252744.
  8. Журнал Азиатского общества Бенгалии, том V, 1836. стр. 723.
  9. ^ Лассен, Кристиан (1838). Zur Geschichte der griechischen und indoskythischen Könige в Бактриене, Кабуле и Индии durch Entzifferung der altkabulischen Legenden auf ihren Münzen. Бонн, Х.Б. Кениг.
  10. ^ Саломон, Ричард (1998). Индийская эпиграфика: руководство по изучению надписей на санскрите, пракрите и других индоарийских языках. Oxford University Press. стр. 211. ISBN 978-0-19-535666-3.
  11. ^ "Book of Members, 1780–2010: Chapter L" (PDF) . Американская академия искусств и наук . Получено 23 сентября 2016 г. .

Другие источники

Внешние ссылки

 В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииChisholm, Hugh , ed. (1911). "Lassen, Christian". Encyclopaedia Britannica . Vol. 16 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 236–237.