Круглые головы и острые головы ( нем . Die Rundköpfe und die Spitzköpfe ) — эпическая притча , написанная немецким драматургом Бертольтом Брехтом в сотрудничестве с Маргарет Штеффин , Эмилем Бурри , Элизабет Гауптман и композитором Гансом Эйслером . [1] Подзаголовок пьесы — « Деньги зовут к деньгам », а её авторы описывают её как «историю ужаса». [2] Пьеса представляет собой сатирическую антинацистскую притчу о вымышленной стране под названием Яху, в которой правители сохраняют свой контроль, натравливая людей с круглыми головами на людей с острыми головами, тем самым заменяяантагонистические классовые отношения расовыми . [3] Пьеса состоит из 11 сцен в прозе и белом стихе и 13 песен. В отличие от других пьес Брехта этого периода, «Мать , круглые головы и острые головы» была адресована широкой аудитории, предположил Брехт, и учитывала «чисто развлекательные соображения». [4] Заметки Брехта о пьесе, написанные в 1936 году, содержат самое раннее теоретическое применение его принципа « остранения » к его собственной «неаристотелевской» драме . [5]
По предложению Людвига Бергера , театрального и кинорежиссёра, пьеса была впервые задумана в ноябре 1931 года как адаптация пьесы Шекспира « Мера за меру » для труппы молодых актёров, премьера которой должна была состояться в январе 1932 года в берлинском Народном театре . [6] Брехт считал эту пьесу самым философским и прогрессивным произведением Шекспира, в котором утверждалось, что «те, кто находится на руководящих должностях [...], не должны требовать от своих подданных моральной позиции, которую они не могут принять сами». [7] Репетиции пьесы Брехта «Мать » отвлекли его от разработки проекта «Круглоголовые» в декабре, и её запланированная постановка в январе не состоялась, но Брехт и его соавторы вернулись к её разработке в 1932 году. [8] Пьеса была переписана в 1934 году в рамках подготовки к запланированной постановке под руководством Пера Кнутзона в Копенгагене , чему помешали опасения цензуры. [8]
После очередного переписывания в связи с премьерой в 1936 году пьеса была опубликована на немецком языке в 1938 году. [9] После этого Брехт к пьесе не возвращался, [10] хотя и включил ее в свое собрание сочинений 1955 года.
После изгнания из нацистской Германии в 1933 году Брехт отправил пьесу советскому драматургу Сергею Третьякову и предложил ее театрам Парижа, Лондона, Нью-Йорка и Праги. [8] Эрвин Пискатор несколько раз рассматривал возможность поставить пьесу в Москве в 1935-36 годах. [8] Страх перед цензурой помешал запланированной постановке в Копенгагене в 1934 году под руководством Пера Кнутзона. [8]
Премьера пьесы на датском языке состоялась там два года спустя, инициатором которой выступила Рут Берлау . [11] Премьера состоялась 4 ноября 1936 года в театре Риддерсален (на 220 мест) под руководством Кнутцона. [3] Нильс Бинг играл Хозяина, Лулу Циглер (жена Кнутцона) играла Нанну Каллас, а Избеллу играла Астрид Шмаль. [3] Свенд Йохансен разработал декорации , основанные на идеях американского дизайнера Мордехая Горелика . [10] Критическая реакция была неоднозначной. Брехт не был расстроен этим — несколько лет спустя он заметил, что видел, как некоторые люди плакали на одной и той же сцене, над которой другие смеялись: «И я был доволен обоими». [12] Брехт считал, что это была «одна из его лучших постановок» до сих пор, хотя она вызвала бурю протестов со стороны местных фашистов . [10] Спектакль был показан 21 раз. [10]
Немецкая премьера пьесы состоялась в 1948 году в Дрездене . [13] Берлин увидел постановку на Востоке в ноябре 1983 года в Deutsches Theater под руководством Александра Ланга и полтора года спустя на Западе в Theatermanufaktur. Манфред Карге поставил постановку в 1993 году в Akademietheater в Вене . [13] Собственная компания Брехта, Berliner Ensemble , поставила пьесу в 1998 году. [13]
Первая постановка в США была поставлена Энди Доу в Калифорнии в 1971 году, с музыкой для 2 песен Ханнса Эйслера и остальных Люси Кулидж. Под названием The Roundheads and the Pointeheads or The Rich Work Powerfully Well Together (опубликовано The Risley Review of Reviews ) Леонард Лерман перевел (совместно с Гезой Валк), адаптировал (совместно с Биллом Каслманом) и поставил первую постановку в США со всеми 14 песнями Эйслера (плюс сопутствующая музыка Лермана) в оригинальной оркестровке в ноябре 1973 года в Корнелле. В 1998 году, к столетию Ханнса Эйслера , Лерман представил концертную версию с фортепиано и 6 певцами только песен с повествованием в церкви Вест-Парк на Манхэттене. Это соответствовало записке, написанной Брехтом относительно возможности представления произведения всего с 6 певцами. Эрик Бентли , присутствовавший на представлении, заметил, что, возможно, это лучший способ представить пьесу, поскольку музыка является ее самым сильным элементом.
Летом 1981 года под руководством Билла Каслмана студенты представили отрывки песен, переведенные Лерманом, на фестивале в Аспене под руководством Марты Шламме .
В 1985 году в Нью-Йорке была поставлена постановка Off-Broadway с нового перевода Майкла Файнгольда . [14] Перевод Файнгольда также послужил основой для Uncivil Wars: Moving with Brecht and Eisler , адаптации пьесы, созданной и поставленной Дэвидом Гордоном . После нескольких лет разработки, включая семинар в Корнеллском университете , на котором использовался перевод Н. Гулда-Вершойла, она официально была впервые представлена в Центре искусств Уокера в Миннеаполисе в марте 2009 года и впоследствии была исполнена в The Kitchen в Нью-Йорке и в Театре Александра Кассера Университета штата Монклер . [15] В постановке Гордона были использованы все, кроме одной, оригинальные песни Эйслера, исполненные Джиной Лейшман на фортепиано, насосном органе, аккордеоне и укулеле. Произведение было повторно исследовано Гордоном на семинаре в Филадельфии в 2014 году.
Примечания
Библиография