stringtranslate.com

Куриное дерьмо

«Chicken shit» или чаще «chickenshit»сленговый термин, обычно считающийся вульгарным . Онлайн- словарь Merriam-Webster определяет chickenshit (одно слово) как вульгарное прилагательное с двумя возможными значениями: «мелочный, незначительный» или «не имеющий смелости, мужественности или эффективности». [1]

трус

Термин использовался в переносном смысле с 1929 года для обозначения трусости . [2] Его можно использовать как существительное или прилагательное; это всегда оскорбление. В октябре 2014 года неназванный высокопоставленный чиновник администрации Обамы, как сообщалось, назвал премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху «тряпкой», добавив, что у него «нет смелости». [3] Государственный секретарь Джон Керри извинился перед премьер-министром, [4] в то время как израильские СМИ пытались понять или перевести идиому. [5]

Петти

Альтернативное значение «мелкая, незначительная ерунда» может использоваться как существительное или прилагательное. [6] Согласно Полу Фасселлу в его книге «Военное время », курица в этом смысле имеет военные корни: «Курица относится к поведению, которое делает военную жизнь хуже, чем она должна быть: мелкие притеснения слабых сильными; открытая борьба за власть, авторитет и престиж; садизм, тонко замаскированный под необходимую дисциплину; постоянное «сведение старых счетов»; и настойчивость в соблюдении буквы, а не духа уставов... Курица так называется — вместо лошадиного, бычьего или слоновьего дерьма — потому что она мелочна и подла и воспринимает мелочи всерьез». [7] [8]

Другие применения

Фраза «Из куриного дерьма не сделаешь куриный салат » иногда используется как вариант фразы «Из свиного уха не сделаешь шелковый кошелек». Выражение восходит как минимум к 1920-м годам, когда «куриные перья» иногда использовались как эвфемизм для куриного дерьма. [9]

Президент США Линдон Б. Джонсон однажды сказал: «Может, я и не знаю многого, но я знаю разницу между куриным дерьмом и куриным салатом». [10]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "chickenshit". Merriam-Webster.com . Получено 17 февраля 2015 г. .
  2. ^ Партридж, Эрик (2006). Новый словарь сленга и нетрадиционного английского языка Партриджа: A–I. Том I (переиздание). Тейлор и Фрэнсис. стр. 389. ISBN 9780415259378.
  3. ^ Голдберг, Джеффри (28 октября 2014 г.). «Кризис в отношениях США и Израиля официально наступил». The Atlantic . Получено 19 февраля 2015 г.
  4. ^ Маккарти, Том; Робертс, Дэн (30 октября 2014 г.). «Керри говорит, что насмешка американского чиновника о «трусливости» в адрес Нетаньяху была позорной и разрушительной». The Guardian . Получено 18 февраля 2015 г.
  5. ^ (Сотрудники) (3 ноября 2014 г.). «Израильское чудо: что такое „чушь“?». Israel Today . Получено 18 февраля 2015 г.
  6. ^ Либерман, Марк (21 мая 2007 г.). "Language Log" . Получено 16 февраля 2015 г.
  7. ^ Фассел, Пол (1989). Wartime: Understanding and Behavior in the Second World War. Oxford Paperbacks (цитируется на Johnshaplin.blogspot.com) . Получено 7 апреля 2015 г.
  8. ^ "Chickenshit". Languagehat.com . Получено 17 февраля 2015 г. .
  9. ^ Попик, Барри (22 сентября 2009 г.). «Из куриного дерьма куриный салат не приготовишь». The Big Apple . Получено 19 февраля 2015 г.
  10. ^ «Рейтинг президентских непристойностей: 8 нецензурных президентских цитат». Holytaco.com . 17 февраля 2011 г. Архивировано из оригинала 19 февраля 2011 г. Получено 29 мая 2019 г.