stringtranslate.com

Нират Харипхунчай

«Ват Пхра Тхат Харифунчай. Фото Риттичай Сиангди.

Nirat Hariphunchai ( тайский :โคลงนิราศหริภุญชัย , Khlong nirat hariphunchai ) - старинная поэма из около 720 строк, изначально написанная на северном тайском языке . Nirat , происходящая от санскритского слова, означающего «без», - жанр тайской поэзии, который включает в себя путешествия и любовную тоску по разлученным возлюбленным. [1] Hariphunchai ( пали: Haribhuñjaya ) было древним королевством с центром в Лампуне , включенным вкоролевство Лан На Манграем в конце 13 века. Поэма повествует о путешествии из Чиангмая в Лампхун , чтобы поклониться буддийской реликвии, Ват Пхра Тхат Харипхунчай , с посещением около двадцати храмов и святынь по пути. Во время путешествия автор оплакивает разлуку со своей возлюбленной Си Тхип. Путешествие занимает два или три дня. Поэма заканчивается праздником в реликварии, на котором присутствуют королева и ее сын. Оригинал может датироваться 1517/18 гг. н. э. До недавнего времени поэма была мало оценена из-за сложности старого языка.

Рукописи и публикации

Семь текстов, написанных на северном тайском языке на пальмовых листьях, были найдены в Лан На в Чиангмае , Чианграе , Лампуне и Пхаяо . Другой текст о самут тай на сиамском тайском хранится в Национальной библиотеке Таиланда в четырех копиях с похожим содержанием. Считается, что рукопись была привезена из Лан На в Аюттайю , возможно, военной экспедицией короля Нарая в 1661 году, и адаптирована на сиамский тайский, хотя никаких доказательств этому нет. [2] [3]

Сиамский текст был впервые напечатан библиотекой Ваджираяны в 1924 году с предисловием принца Дамронга Раджанубхаба , в котором говорилось, что работа «может быть моделью для нирата, составленного в Аюттайе и вплоть до Бангкока». [4] Однако работа была малочитаемой, поскольку язык неясен. В 1943 году историк и лингвист Прасерт на Нагара начал транскрибировать текст Ланна современными тайскими иероглифами. Результат был распространен в частном порядке и опубликован годом позже в виде книги кремации. Около 1959 года автор и ученый Пья Ануман Раджадхон призвал Прасерта на Нагару расширить и опубликовать свою работу. Результат был напечатан в журнале Тайского общества языка и литературы в 1960 году. В 1973 году Прасерт опубликовал расширенное издание с транскрибированным текстом Ланна, сиамским текстом, аннотациями, переводом на современный тайский язык, кратким введением, в основном посвященным датировке, и приложением о словах и местах Виджита Йодсувана. [5]

В 1989 году Ламун Джанхом защитила магистерскую диссертацию в Университете Чиангмая, сравнив шесть текстов Ланна (см. таблицу) и ее гармонизированную версию, которую она назвала «наиболее близкой к оригиналу». [6]

В 1992 году Тиу Вичайхатха и Фаитхун Докбуа опубликовали еще один текст Ланна, который они назвали «версией Лампхуна». [7]

В 2019 году Винай Понгсрипян завершил новое издание с новыми переводами на современный тайский и английский языки, а также историческими исследованиями предыстории поэмы. [8]

Название Нират Харипхунчай могло быть применено позже, после того, как жанр нират развился. [1] В одной из рукописей из Ват Чеди Луанг поэма называется ламлапхун ( тайск . ลำลพุน ), декламация Лампхуна. [9]

Дата и авторство

Вступительный стих дает дату сочинения в шестидесятилетнем цикле как «год быка, девятый из декады». Это может быть 1457/8, 1517/8, 1577/8, 1637/8 и так далее. Принц Дамронг предположил, что это был 1637/8 во время правления короля Прасата Тонга или до этого. [4]

Прасерт на Нагара предположил, что это был 1517/8. В поэме упоминается, что Пхра Каео Моракот, Изумрудный Будда , пребывает в Ват Чеди Луанг , Чиангмай , что было верно только с 1468 по 1548 год, а Пхра Сихинг Будда пребывает в Ват Пхра Сингх , Чиангмай , что было верно только с 1407 по 1548 год. Единственный год в этих диапазонах, который соответствует году животного, — это 1517/8. [10]

Некоторые ученые подвергают сомнению эту дату, ссылаясь на другие свидетельства в поэме. [11]

Из лексики, использованной в поэме, становится ясно, что автор и его возлюбленная были королевского происхождения. [12] Например, он называет свои подношения ratchakuson ( тайск . ราชกุศล , пали: rājākusala), «королевские добрые дела» (ст. 126), и описывает возлюбленную как akkhacha ( тайск . อัคคชา , пали: agga chāya), «главная супруга/королева» (ст. 127).

Винай Понгсрипян предположил, что автором был король Мыанг Каео (р. 1495–1525), правитель Чиангмая в 1517/8, и что любимая Си Тхип была его главной королевой. Как и другие правители Чиангмая, Мыанг Каео покровительствовал Ват Пхра Тхат Харипхунчай . В 1512/3 он построил дворец на окраине Харипхунчая - Лампхун , инициировал строительство большого проповеднического зала в реликварии и укрепил городские стены после нескольких вооруженных набегов из Аюттайи в последние годы. Винай предполагает, что визит в 1517/8 был, таким образом, для осмотра новых стен и проведения церемонии открытия нового проповеднического зала. [13]

Арунрат Вичиенкио предположил, что автором был дворянин по имени Маха-Аммат из Лампанга , а Си Тип — его жена Понной, мать короля Мыанга Каео. [14]

Форма

Поэма состоит из 181 четырёхстрочного стиха в размере клонг си , с множеством различных вариаций рифмы и тона, и без цепных рифм, связывающих один стих с другим. [15]

Ват Пхра Сингх, Чиангмай, 1976 год. Фото Герда Эйхмана
Будда Пхра Сихинг в Ват Пхра Сингх. Фото Фото Дхарма.
Ват Чеди Луанг, Чиангмай. Фото Flying Pharmacist.
18-локтевое изображение в вихане Ват Чеди Луанг. Фото Киттипонг Кхуннен.
Ват Чай Пракиат, Чиангмай. Фото Јована Вуковић.
Ват Ян Куанг, Чиангмай. Фото Littlecat98.
Ват Чеди Лиам, Вианг Ку Кам. Фото КейЭсс.
Ват Пхра Юэн, Лампхун. Фото: Сэнсэй Сейлс.

Синопсис

1–9: Призыв и введение. Дата составления; почитание Тройной Драгоценности ; посвящение его возлюбленной, Тип.

10–27: Ват Пхра Сингх к городским воротам. Он посещает двенадцать ватов , включая Ват Пхра Сингх и Ват Чеди Луанг , а также святилище короля Манграя ; посвящает заслуги, сделанные Тхипу; отмечает прочность недавно построенных ворот.

28–32: От городских ворот до внешней стены. Он посещает еще четыре вата .

33–43: От внешней стены до Вианг Кум Кам . Он описывает процессию воловьих повозок; описывает множество цветущих деревьев; чувствует себя одиноким без своей возлюбленной.

44–83: От Вианг Кум Кам до рынка Баньян. Он описывает многоярусную пагоду Ват Ку Кхам Луанг (ныне Ват Чеди Лиам ) в Вианг Кум Кам ; отмечает мелководность реки в сухой сезон; восхищается девочками, играющими в ручье; описывает лесные деревья и птиц; наблюдает, как охотники сжигают лес; посещает два вата и комментирует количество руин; достигает рынка Баньян (неизвестно), который кажется городом в лесу; слушая пение птиц в сумерках, он усиливает свое одиночество.

84–87: Ночь. Он слушает музыку и истории; наблюдает, как лес оживает на рассвете.

88–100: День второй, в Харипхунчай . Он посещает ват с изображениями солдат и другой, занятый тайскими странствующими монахами; скучает по Тхипу и подтверждает свою любовь; дорога становится жаркой и пыльной.

101–110: Wat Phra That Hariphunchai , реликварий. Он комментирует недавно построенные городские стены; вспоминает историю города; описывает и восхваляет реликварий; отмечает, как много народу там всегда.

111–145: Ночь. Он противопоставляет свое уединение ухаживающим парам; слушает пение и декламацию; делает подношения в нескольких местах в реликварии и посвящает плод Типу и своему собственному продвижению к ниббане ; практикует восемь заповедей всю ночь; наблюдает за танцорами, певцами и акробатами; посещает другие святыни, включая Санкачаи и лежащего Будду .

146–158. Ват Пхра Юэн. Он замечает, что ват заброшен; размышляет о пяти Буддах современной эпохи; возвращается к реликварию и опечаливается картиной париниббаны Будды .

159–166. Королевская вечеринка. Вечером он становится свидетелем того, как сын короля и королева прибывают к реликварию и восхваляют ее красоту; наблюдает за фейерверком.

167–171. Отъезд. Он бодрствует в раке всю ночь и делает последние приношения, чтобы уйти.

172–179. Он суммирует восемь других историй о расставшихся парах.

180–181. Послесловие. Он рекомендует работу другим.

Маршрут

Путешествие начинается 18 февраля 1517 г. н. э. (по юлианскому календарю). Таким образом, он путешествует в конце прохладного, сухого сезона, когда уровень воды в реке низкий, а многие лесные деревья цветут.

Начиная с Ват Пхра Сингх , он идет на восток по сегодняшней дороге Ратчадамноен, на юг по сегодняшней дороге Пхра Покклао, выходит из ворот Чиангмая и на юг по сегодняшней дороге Суривонг к внешней стене, общее расстояние составляет 2,4 километра. По пути он посещает семнадцать ватов или святилищ.

Он идет на юго-восток, не встречая никаких ориентиров, к храму Ват Чеди Лиам в Вианг Кум Каме , примерно в 2,5 километрах.

От Вианг Кум Кам до Харипхунчай - Лампхун он, вероятно, следует старому руслу реки Пинг [16], теперь старой дороге Чиангмай Лампхун, маршруту 106, расстоянием 25 километров. Он упоминает только одну разумно вероятную достопримечательность (теперь Ват Конг Сай) и два других вероятных места. Он ночует на неопознанном «рынке баньянов», вероятно, примерно на полпути, в Сарапхи . Франсуа Лажирард предлагает маршрут немного западнее. [17] Общая длина поездки составила 30 километров.

В стихотворении упоминается только одна ночевка, что предполагает, что путешествие заняло два дня. Однако вечер наступает, когда группа находится в Вианг Кум Кам , и первая ночевка в этом месте могла быть упущена из повествования. В противном случае первый день показался бы очень длинным, учитывая количество посещений храмов и вероятный темп большой кавалькады воловьих повозок.

Посещенные места

Образцы

В стихе 31 он восхищается храмом Ват Ян Куан на улице Суривонг в Чиангмае и думает о своей возлюбленной:

เงางาม

เห็นนาฏนงราม บวรสวาท สยบเอย
Новости

здесь великолепный ват, яркий и красивый
гордость города по имени Нанг Руа
не видя тебя прекрасной, мое любящее сердце увянет
скованный страхом в этом мире на всю жизнь до ниббаны

В стихе 161 он восхищается королевой, прибывшей в Ват Пхра Тхат Харипхунчай :

Джонни и
другие แต่ง
แต้ม
Викискладе есть медиафайлы по теме .

у матери-королевы кожа такая же тонкая, как девять золотых цветов 161
ее лицо и уложенные волосы кажутся луной
ткань, обернутая вокруг ее груди, облегала ее прекрасную фигуру
Ее улыбка превосходит небесных девушек, ее походка подобна виноградной лозе.

Академическое исследование

Прасерт на Нагара создал первое аннотированное издание и предложил дату 1517/8. Его издание 1973 года включало глоссарий мест и других пунктов поэмы, подготовленный Виджитом Йоцуваном. [5]

Арунрат Вичиенкио высказал предположение об авторстве и рассказал подробности о посещённых местах. [14] [18]

Креангкрай Кирдсири провел детальное исследование путешествия по городу Чиангмай. [19]

Винай Понгсрипян предоставил историческую справку к поэме и объяснил ее важность для понимания истории и культуры Лан На . [8]

Франсуа Лажирард использовал поэму для изучения верований и практик буддизма в Лан На в прошлом. [11]

Ламун Джанхом написал диссертацию по поэме, в которой обсуждались вопросы датировки, авторства и значения, а также включил результаты в более широкое исследование местной литературы Лан На . [6] [20]

Ссылки

  1. ^ ab Manas Читакасем 1972.
  2. ^ Винай Понгсрипян 2019, стр. 24.
  3. ^ Прасерт на Нагара 1973, с. [10-12].
  4. ^ Библиотека Ваджираяны, 1924.
  5. ^ ab Prasert na Nagara 1973.
  6. ^ ab Lamoon Janhom 1989.
  7. ^ Тиу Вичаикхатха 1992.
  8. ^ ab Винай Понгсрипян 2019.
  9. ^ Ламун Джанхом 1989, стр. 26.
  10. ^ Прасерт на Нагара 1973, с. [12].
  11. ^ abc Лажирард 2004.
  12. ^ Винай Понгсрипян 2019, стр. 33-36.
  13. ^ Винай Понгсрипян 2019, стр. 27-36.
  14. ^ ab Aroonrat Wichienkeeo 2019.
  15. ^ Креангкрай Кирдсири 2010, с. 6.
  16. ^ Саттини Тонгса-ард 1988, с. 89-90.
  17. ^ Лагирард 2004, стр. 86.
  18. ^ ab Aroonrat Wichienkeeo 1996.
  19. ^ аб Креангкрай Кирдсири 2010.
  20. ^ Ламун Джанхом 1995.

Источники

Внешние ссылки