Nirat Hariphunchai ( тайский :โคลงนิราศหริภุญชัย , Khlong nirat hariphunchai ) - старинная поэма из около 720 строк, изначально написанная на северном тайском языке . Nirat , происходящая от санскритского слова, означающего «без», - жанр тайской поэзии, который включает в себя путешествия и любовную тоску по разлученным возлюбленным. [1] Hariphunchai ( пали: Haribhuñjaya ) было древним королевством с центром в Лампуне , включенным вкоролевство Лан На Манграем в конце 13 века. Поэма повествует о путешествии из Чиангмая в Лампхун , чтобы поклониться буддийской реликвии, Ват Пхра Тхат Харипхунчай , с посещением около двадцати храмов и святынь по пути. Во время путешествия автор оплакивает разлуку со своей возлюбленной Си Тхип. Путешествие занимает два или три дня. Поэма заканчивается праздником в реликварии, на котором присутствуют королева и ее сын. Оригинал может датироваться 1517/18 гг. н. э. До недавнего времени поэма была мало оценена из-за сложности старого языка.
Семь текстов, написанных на северном тайском языке на пальмовых листьях, были найдены в Лан На в Чиангмае , Чианграе , Лампуне и Пхаяо . Другой текст о самут тай на сиамском тайском хранится в Национальной библиотеке Таиланда в четырех копиях с похожим содержанием. Считается, что рукопись была привезена из Лан На в Аюттайю , возможно, военной экспедицией короля Нарая в 1661 году, и адаптирована на сиамский тайский, хотя никаких доказательств этому нет. [2] [3]
Сиамский текст был впервые напечатан библиотекой Ваджираяны в 1924 году с предисловием принца Дамронга Раджанубхаба , в котором говорилось, что работа «может быть моделью для нирата, составленного в Аюттайе и вплоть до Бангкока». [4] Однако работа была малочитаемой, поскольку язык неясен. В 1943 году историк и лингвист Прасерт на Нагара начал транскрибировать текст Ланна современными тайскими иероглифами. Результат был распространен в частном порядке и опубликован годом позже в виде книги кремации. Около 1959 года автор и ученый Пья Ануман Раджадхон призвал Прасерта на Нагару расширить и опубликовать свою работу. Результат был напечатан в журнале Тайского общества языка и литературы в 1960 году. В 1973 году Прасерт опубликовал расширенное издание с транскрибированным текстом Ланна, сиамским текстом, аннотациями, переводом на современный тайский язык, кратким введением, в основном посвященным датировке, и приложением о словах и местах Виджита Йодсувана. [5]
В 1989 году Ламун Джанхом защитила магистерскую диссертацию в Университете Чиангмая, сравнив шесть текстов Ланна (см. таблицу) и ее гармонизированную версию, которую она назвала «наиболее близкой к оригиналу». [6]
В 1992 году Тиу Вичайхатха и Фаитхун Докбуа опубликовали еще один текст Ланна, который они назвали «версией Лампхуна». [7]
В 2019 году Винай Понгсрипян завершил новое издание с новыми переводами на современный тайский и английский языки, а также историческими исследованиями предыстории поэмы. [8]
Название Нират Харипхунчай могло быть применено позже, после того, как жанр нират развился. [1] В одной из рукописей из Ват Чеди Луанг поэма называется ламлапхун ( тайск . ลำลพุน ), декламация Лампхуна. [9]
Вступительный стих дает дату сочинения в шестидесятилетнем цикле как «год быка, девятый из декады». Это может быть 1457/8, 1517/8, 1577/8, 1637/8 и так далее. Принц Дамронг предположил, что это был 1637/8 во время правления короля Прасата Тонга или до этого. [4]
Прасерт на Нагара предположил, что это был 1517/8. В поэме упоминается, что Пхра Каео Моракот, Изумрудный Будда , пребывает в Ват Чеди Луанг , Чиангмай , что было верно только с 1468 по 1548 год, а Пхра Сихинг Будда пребывает в Ват Пхра Сингх , Чиангмай , что было верно только с 1407 по 1548 год. Единственный год в этих диапазонах, который соответствует году животного, — это 1517/8. [10]
Некоторые ученые подвергают сомнению эту дату, ссылаясь на другие свидетельства в поэме. [11]
Из лексики, использованной в поэме, становится ясно, что автор и его возлюбленная были королевского происхождения. [12] Например, он называет свои подношения ratchakuson ( тайск . ราชกุศล , пали: rājākusala), «королевские добрые дела» (ст. 126), и описывает возлюбленную как akkhacha ( тайск . อัคคชา , пали: agga chāya), «главная супруга/королева» (ст. 127).
Винай Понгсрипян предположил, что автором был король Мыанг Каео (р. 1495–1525), правитель Чиангмая в 1517/8, и что любимая Си Тхип была его главной королевой. Как и другие правители Чиангмая, Мыанг Каео покровительствовал Ват Пхра Тхат Харипхунчай . В 1512/3 он построил дворец на окраине Харипхунчая - Лампхун , инициировал строительство большого проповеднического зала в реликварии и укрепил городские стены после нескольких вооруженных набегов из Аюттайи в последние годы. Винай предполагает, что визит в 1517/8 был, таким образом, для осмотра новых стен и проведения церемонии открытия нового проповеднического зала. [13]
Арунрат Вичиенкио предположил, что автором был дворянин по имени Маха-Аммат из Лампанга , а Си Тип — его жена Понной, мать короля Мыанга Каео. [14]
Поэма состоит из 181 четырёхстрочного стиха в размере клонг си , с множеством различных вариаций рифмы и тона, и без цепных рифм, связывающих один стих с другим. [15]
1–9: Призыв и введение. Дата составления; почитание Тройной Драгоценности ; посвящение его возлюбленной, Тип.
10–27: Ват Пхра Сингх к городским воротам. Он посещает двенадцать ватов , включая Ват Пхра Сингх и Ват Чеди Луанг , а также святилище короля Манграя ; посвящает заслуги, сделанные Тхипу; отмечает прочность недавно построенных ворот.
28–32: От городских ворот до внешней стены. Он посещает еще четыре вата .
33–43: От внешней стены до Вианг Кум Кам . Он описывает процессию воловьих повозок; описывает множество цветущих деревьев; чувствует себя одиноким без своей возлюбленной.
44–83: От Вианг Кум Кам до рынка Баньян. Он описывает многоярусную пагоду Ват Ку Кхам Луанг (ныне Ват Чеди Лиам ) в Вианг Кум Кам ; отмечает мелководность реки в сухой сезон; восхищается девочками, играющими в ручье; описывает лесные деревья и птиц; наблюдает, как охотники сжигают лес; посещает два вата и комментирует количество руин; достигает рынка Баньян (неизвестно), который кажется городом в лесу; слушая пение птиц в сумерках, он усиливает свое одиночество.
84–87: Ночь. Он слушает музыку и истории; наблюдает, как лес оживает на рассвете.
88–100: День второй, в Харипхунчай . Он посещает ват с изображениями солдат и другой, занятый тайскими странствующими монахами; скучает по Тхипу и подтверждает свою любовь; дорога становится жаркой и пыльной.
101–110: Wat Phra That Hariphunchai , реликварий. Он комментирует недавно построенные городские стены; вспоминает историю города; описывает и восхваляет реликварий; отмечает, как много народу там всегда.
111–145: Ночь. Он противопоставляет свое уединение ухаживающим парам; слушает пение и декламацию; делает подношения в нескольких местах в реликварии и посвящает плод Типу и своему собственному продвижению к ниббане ; практикует восемь заповедей всю ночь; наблюдает за танцорами, певцами и акробатами; посещает другие святыни, включая Санкачаи и лежащего Будду .
159–166. Королевская вечеринка. Вечером он становится свидетелем того, как сын короля и королева прибывают к реликварию и восхваляют ее красоту; наблюдает за фейерверком.
167–171. Отъезд. Он бодрствует в раке всю ночь и делает последние приношения, чтобы уйти.
172–179. Он суммирует восемь других историй о расставшихся парах.
180–181. Послесловие. Он рекомендует работу другим.
Путешествие начинается 18 февраля 1517 г. н. э. (по юлианскому календарю). Таким образом, он путешествует в конце прохладного, сухого сезона, когда уровень воды в реке низкий, а многие лесные деревья цветут.
Начиная с Ват Пхра Сингх , он идет на восток по сегодняшней дороге Ратчадамноен, на юг по сегодняшней дороге Пхра Покклао, выходит из ворот Чиангмая и на юг по сегодняшней дороге Суривонг к внешней стене, общее расстояние составляет 2,4 километра. По пути он посещает семнадцать ватов или святилищ.
Он идет на юго-восток, не встречая никаких ориентиров, к храму Ват Чеди Лиам в Вианг Кум Каме , примерно в 2,5 километрах.
От Вианг Кум Кам до Харипхунчай - Лампхун он, вероятно, следует старому руслу реки Пинг [16], теперь старой дороге Чиангмай Лампхун, маршруту 106, расстоянием 25 километров. Он упоминает только одну разумно вероятную достопримечательность (теперь Ват Конг Сай) и два других вероятных места. Он ночует на неопознанном «рынке баньянов», вероятно, примерно на полпути, в Сарапхи . Франсуа Лажирард предлагает маршрут немного западнее. [17] Общая длина поездки составила 30 километров.
В стихотворении упоминается только одна ночевка, что предполагает, что путешествие заняло два дня. Однако вечер наступает, когда группа находится в Вианг Кум Кам , и первая ночевка в этом месте могла быть упущена из повествования. В противном случае первый день показался бы очень длинным, учитывая количество посещений храмов и вероятный темп большой кавалькады воловьих повозок.
В стихе 31 он восхищается храмом Ват Ян Куан на улице Суривонг в Чиангмае и думает о своей возлюбленной:
เงางาม
บ
เห็นนาฏนงราม บวรสวาท สยบเอย
Новости
здесь великолепный ват, яркий и красивый
гордость города по имени Нанг Руа
не видя тебя прекрасной, мое любящее сердце увянет
скованный страхом в этом мире на всю жизнь до ниббаны
В стихе 161 он восхищается королевой, прибывшей в Ват Пхра Тхат Харипхунчай :
Джонни и
другие แต่ง
แต้ม
Викискладе есть медиафайлы по теме .
у матери-королевы кожа такая же тонкая, как девять золотых цветов 161
ее лицо и уложенные волосы кажутся луной
ткань, обернутая вокруг ее груди, облегала ее прекрасную фигуру
Ее улыбка превосходит небесных девушек, ее походка подобна виноградной лозе.
Прасерт на Нагара создал первое аннотированное издание и предложил дату 1517/8. Его издание 1973 года включало глоссарий мест и других пунктов поэмы, подготовленный Виджитом Йоцуваном. [5]
Арунрат Вичиенкио высказал предположение об авторстве и рассказал подробности о посещённых местах. [14] [18]
Креангкрай Кирдсири провел детальное исследование путешествия по городу Чиангмай. [19]
Винай Понгсрипян предоставил историческую справку к поэме и объяснил ее важность для понимания истории и культуры Лан На . [8]
Франсуа Лажирард использовал поэму для изучения верований и практик буддизма в Лан На в прошлом. [11]
Ламун Джанхом написал диссертацию по поэме, в которой обсуждались вопросы датировки, авторства и значения, а также включил результаты в более широкое исследование местной литературы Лан На . [6] [20]