stringtranslate.com

Гимн Кэдмона

Фолио 129r начала XI века, Оксфорд, Бодлианская библиотека, MS Hatton 43, на котором изображена страница латинского текста Беды Достопочтенного с добавленным на нижнем поле гимном Кэдмона .

Гимн Кэдмона — короткая древнеанглийская поэма, приписываемая Кэдмону , предположительно неграмотному и немузыкальному пастуху, который, по словам нортумбрийского монаха Беды (ум. 735), был чудесным образом наделен способностью петь в честь Бога-Творца . Поэма — единственное известное сочинение Кэдмона.

Поэма претендует на звание старейшей сохранившейся английской поэмы: если рассказ Беды верен, поэма была написана между 658 и 680 годами, на ранних этапах христианизации англосаксонской Англии ; даже на основе сохранившихся рукописей поэма является самым ранним надежно датируемым примером древнеанглийского стиха. [1] Соответственно, это один из старейших сохранившихся образцов германского аллитерационного стиха , представляющий собой выдающуюся веху для изучения древнеанглийской литературы и раннего использования традиционной поэтической формы для христианских тем после обращения ранней средневековой Англии в христианство. Действительно, один ученый утверждал, что Беда воспринимал ее как продолжение германской хвалебной поэзии, что заставило его включить латинский перевод, но не оригинальную поэму. [2]

Поэма также является древнеанглийской поэмой, засвидетельствованной во втором по величине количестве рукописей — двадцати одной — после « Песни смерти» Беды . Все они являются рукописями «Церковной истории английского народа» Беды . Эти рукописи показывают значительные различия в форме текста, что делает их важным примером для изучения переписной передачи древнеанглийского стиха. [3]

Текст и перевод

Гимн Кэдмона сохранился на древнеанглийском языке в двадцати одной рукописи, изначально как примечания на полях к латинскому изложению поэмы Бедой. Некоторые из этих рукописей отражают нортумбрийский диалект Беды и (предположительно) Кэдмона, а некоторые отражают перевод поэмы на западносаксонский диалект. Будь то из-за изменения устной традиции или передачи переписчиками , текст различается в разных рукописях. Существуют некоторые споры относительно лучшего перевода некоторых из этих вариантов. [4] [5]

Следующий древнеанглийский текст представляет собой нормализованное прочтение старейшей или второй по возрасту рукописи поэмы, Нортумбрийской Мур Беды середины восьмого века (Кембридж, Университетская библиотека, MS Kk. 5. 16). В переводе отмечены ключевые моменты споров относительно значения и вариаций в других рукописях.

Хотя различные древнеанглийские версии не сильно расходятся друг с другом, они достаточно разнообразны, чтобы исследователи смогли реконструировать пять существенно различных вариантов поэмы, засвидетельствованных разными группами из двадцати одной рукописи. [7] : §5.1  Следующий список ссылается на критические издания каждой из них, написанные Дэниелом О'Доннеллом: [7]

Одним из примеров попытки литературного перевода гимна Кэдмона (в данном случае редакции eorðan ) является перевод Харви Шапиро 2011 года: [8]

Хранитель небес    , которого мы приходим восхвалять
кто начертал творение    в жилах своей мысли
Слава-Отец,    сотворивший каждое чудо
начал с широкой земли,    дара для Своих детей
Сначала покрыл его небесами    Святой Создатель
установил его навеки,    как в начале
назвал его средним царством,    оградил его ангелами
создал жилище    для человека, чтобы он восхвалял Его величие

Происхождение

История Беды

Гимн Кэдмона сохранился только в рукописях Historia ecclesiastica gentis Anglorum Беды , в которой поэма излагается как часть сложной истории о чуде. Хронология Беды предполагает, что эти события произошли во время аббатства Хильды Уитби (658–680), [7] : §1  или в десятилетие после ее смерти. [9] Был ли Беда непосредственно знаком с этой историей из устных источников или у него был доступ к письменному отчету, является предметом споров, [10] но хотя мировая литература свидетельствует о многих историях поэтического вдохновения, которые напоминают историю Беды, ни одна из них не похожа настолько, чтобы быть вероятным источником. [7] : §2  [11] [12]

Согласно Беде, Кэдмон был неграмотным пастухом, работавшим в монастыре Уитби , который чудесным образом прочитал христианскую хвалебную песнь на древнеанглийском языке. В этой истории Кэдмон присутствует на пиру; когда гуляки передают арфу по кругу, чтобы все спели песню, он покидает зал, потому что не может внести свой вклад и чувствует стыд. Он засыпает, и во сне ему является человек и просит его спеть песню. Кэдмон отвечает, что он не умеет петь, но человек говорит ему: «Спой мне начало всех вещей». Затем Кэдмон может петь стихи и слова, которых он раньше не слышал. Проснувшись, Кэдмон сначала рассказал о своем опыте управляющему, а затем Хильде , настоятельнице Уитби. Она приглашает ученых оценить дар Кэдмона, и ему поручают превратить больше божественного учения в песню. Хильда настолько впечатлена поэтическим даром Кэдмона, что поощряет его стать монахом. Он изучает историю христианской церкви и создает больше поэм, таких как история Бытия и многие другие библейские истории. Это впечатляет его учителей. Беда говорит, что Кэдмон, сочиняя стихи, хотел обратить человека от любви ко греху к любви к добрым делам. Говорят, что Кэдмон мирно умер во сне, попросив Евхаристии и убедившись, что он в мире со своими собратьями. [13] [14]

Следующий латинский текст представляет собой прозаический парафраз поэмы Кэдмона, которую Беда приводит в своей «Истории духовных лиц англосаксонского происхождения» ; Беда не приводит текст на древнеанглийском языке:

«Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis, potentiam Creatoris, et consilium illius facta Patris gloriae: quomodo ille, cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum auctor exstitit; qui primo filiis hominum caelum pro culmine tecti dehinc terram custos humani Generis omnipotens creavit». Hic est sensus, non autem orde ipse uerborum, quae dormiens ille canebat; neque enim possunt carmina, quamuis optime conposita, ex alia в aliam linguam ad uerbum без ущерба для своего декора и достоинства передачи. [15]

«Теперь мы должны восхвалять Создателя небесного царства, силу Творца и его совет, деяния Отца славы и то, как он, поскольку он вечный Бог, был Автором всех чудес и сначала создал небеса как крышу для детей человеческих, а затем, всемогущий Хранитель человеческого рода, создал Землю». Таков смысл, но не порядок слов, которые он пел во сне. Ибо невозможно перевести стих, как бы хорошо он ни был составлен, буквально с одного языка на другой без некоторой потери красоты и достоинства. [16]

Научные дебаты

Многие ученые более или менее приняли историю Беды, предполагая, что Кэдмон существовал и действительно сочинил Гимн Кэдмона . Они делают вывод, что поэма Кэдмона затем распространялась в устной традиции , что Беда знал ее как устную поэму, и что его латинский парафраз поэмы был близким переводом этого текста. Затем они делают вывод, что другие члены общины Беды также знали эту устно переданную древнеанглийскую поэму наизусть, и что текст, добавленный на поля рукописей его Historia ecclesiastica вскоре после его смерти, по сути является той же поэмой, которую Кэдмон сочинил и которую Беда знал. [10] [17]

Однако также возможно, что, хотя древнеанглийская поэма действительно существовала в устной традиции до Беды, история ее составления является вымыслом. [10]

Между тем, содержание латинского парафраза Беды несколько отличается от всех сохранившихся древнеанглийских текстов. Ученые спорят, почему это может быть. Большинство ученых считают, что Беда переводил с (вероятно, устной) версии древнеанглийской поэмы, подобной одной из сохранившихся версий, но делал это вольно. Самая ранняя древнеанглийская версия Гимна могла быть той, которая наиболее похожа на текст Беды, и в этом случае другие древнеанглийские версии расходились с ней в устной или переписной передаче. С другой стороны, самая ранняя версия могла быть той, которая менее всего похожа на текст Беды, и древнеанглийские версии, которые больше похожи на текст Беды, могли быть адаптированы писцами, чтобы сделать их более похожими на латынь Беды. [7] : §5 

Некоторые даже утверждают, что древнеанглийский текст вообще не предшествовал латыни Беды, а возник как (несколько вольный) стихотворный перевод латинского текста Беды. [7] : §B 

Рукописи

Один из двух кандидатов на звание самой ранней сохранившейся копии гимна Кэдмона находится у Беды Мура (Нортумбрия, около 737 г.)

Все копии гимна Кэдмона найдены в рукописях латинской Historia ecclesiastica gentis Anglorum Беды Достопочтенного или в древнеанглийском переводе этого текста; известно о существовании двадцати одной рукописи древнеанглийской поэмы, датируемой с восьмого по шестнадцатый век. [18] [7] : §4 

Список рукописей

Этот список основан на обзоре Пола Кавилла. [18] Гиперссылки на описания О'Доннелла каждой рукописи указаны на полках, а на его факсимиле и транскрипции — на номерах фолио. [7]

Передача через писца

В латинских копиях гимн Кэдмона появляется как глосса к латинскому переводу Беды древнеанглийской поэмы. Несмотря на свою тесную связь с работой Беды, древнеанглийский гимн , по-видимому, не передавался с латинской Historia ecclesiastica регулярно до относительно позднего периода его текстовой истории: там, где древнеанглийский текст появляется в латинской рукописи, он часто добавлялся писцом, отличным от того, кто отвечал за основной текст. В трех рукописях (Оксфорд, Бодлеанская библиотека, Laud Misc. 243; Оксфорд, Бодлеанская библиотека, Хаттон 43; и Винчестер, Кафедральный собор I) поэма была скопирована писцами, работавшими четверть века или более после того, как основной текст был впервые записан. [19] [20] Даже когда поэма написана той же рукой, что и основной текст рукописи, мало доказательств того, что она была скопирована с того же экземпляра, что и Latin Historia : почти идентичные версии древнеанглийской поэмы встречаются в рукописях, относящихся к разным редакциям латинского текста; тесно связанные копии Latin Historia иногда содержат совершенно разные версии древнеанглийской поэмы. [7] : §7 

Стиль

Несмотря на название, это не гимн в узком смысле формальных и структурных критериев гимнодии . Вместо этого это часть традиционной древнеанглийской аллитерационной поэзии , которая, по-видимому, была составлена ​​как устное произведение для пения вслух; она характеризуется шаблонной дикцией, общей для многих других древнеанглийских стихов, и рассматривается как пример применения устно-формульной теории к древнеанглийскому стиху . [21] [22] [23] : 382–84 

Несмотря на похвалу Беды Гимну Кэдмона в его Historia ecclesiastica , современные критики в целом не считают поэму большим эстетическим успехом. [7] : §3.1  Поэма, однако, метрически регулярна; как и другие древнеанглийские стихи, девять строк Гимна разделены на полустроки цезурой , при этом первый наиболее ударный слог в первой половине аллитерирует с первым наиболее ударным слогом во второй. Хотя Беда представляет поэму как новаторскую в обращении с христианской тематикой, ее язык и стиль соответствуют традиционному древнеанглийскому поэтическому стилю. Общепризнано, что текст можно разделить на два риторических раздела (хотя некоторые ученые считают, что его можно разделить на три), основанных на теме, синтаксисе и темпе, первый из которых — строки с первой по четвертую, а второй — строки с пятой по девятую. [7] : §3  По оценке Дэниела О'Доннелла, «стилистически гимн Кэдмона , вероятно, наиболее примечателен своим обильным использованием орнаментальных поэтических вариаций, особенно в последних пяти строках стихотворения». [7] : §3.16 

Было много научных споров и предположений относительно того, существовали ли христианские композиторы до Кэдмона, которые могли повлиять на Кэдмона, но общепринятое мнение, по-видимому, заключается в том, что «достаточно ясно, что Кэдмон придумал христианские поэтические формулы, которые мы находим в Гимне». Работа Кэдмона «имела новизну, которую она утратила с течением времени», но многие утверждали, что его поэтические нововведения «дают ему право считаться гением»; поскольку содержание гимна может показаться нам обычным или «банальным», по словам Мэлоуна (1961), «мы сбиты с толку нашим знанием более поздней поэзии». [24]

Издания, переводы и записи

Переводы

Записи

Появления в популярной культуре

Примечания

  1. ^ Это традиционный перевод этих строк, в соответствии с латинской версией Беды и версиями древнеанглийского, которые добавляют («мы») в первую строку. Однако альтернативный перевод ранних текстов понимает weorc как подлежащее: «Теперь дела отца славы должны чтить хранителя небес, мощь измерителя и план его разума». [4] Еще один предполагает, что hergan функционирует пассивно, с серией последующих подлежащих: «теперь хранитель небес, мощь измерителя и план его разума, работа отца славы должны быть восхвалены». [5]
  2. ^ Англосаксонская поэтическая грамматика иногда бывает трудной для понимания. Последние две строки можно перевести проще: «Работа отца славы, поскольку он (вечный господин) установил начало каждого чуда».
  3. ^ «scop» подразумевает поэтическое творение; Бог — великий поэт и автор песен, а творение — Его шедевр.
  4. ^ Это чтение нортумбрийской редакции aelda и западно-саксонской редакции ylda . Нортумбрийская редакция eordu , западно-саксонская eorðan и (с некоторыми искажениями) западно-саксонская редакция eorðe будут переведены как «для детей земли».
  5. Нортумбрийский вариант eordu и западносаксонский вариант ylda и eorðe в этом месте переводятся как «для людей среди земель».

Ссылки

Цитаты

  1. ^ О'Киф 1987, стр. 222.
  2. ^ Биггс 1997, стр. 304.
  3. Дэниел Пол О'Доннелл, «Разные штрихи, один народ: разработка многоформатного цифрового издания», Literature Compass 7.2 (2010), 110–119 (стр. 112), doi :10.1111/j.1741-4113.2009.00683.x.
  4. ^ ab Mitchell, Bruce (1985). «Гимн Кэдмона, строка 1: какова тема Scylun или его вариантов?». Leeds Studies in English . Новая серия. 16 : 190–197 . Получено 2 сентября 2020 г..
  5. ^ Альфред Баммесбергер, «Расхождения между гимном Кэдмона и его латинским переводом Беды», в «Англосаксонских микротекстах» , под ред. Урсулы Ленкер и Люсии Корнексль, Buchreihe der Anglia / Anglia Book Series, 67 (Берлин: De Gruyter, 2019), стр. 329-46; doi : 10.1515/9783110630961.
  6. ^ Марсден, Ричард (апрель 2004 г.). Кембриджский староанглийский хрестоматийный сборник. Cambridge University Press. стр. 80. ISBN 978-0-521-45612-8.
  7. ^ abcdefghijkl Гимн Кэдмона: Мультимедийное исследование, издание и архив. 1.1 , ред. Дэниела Пола О'Доннелла, SEENET Series A — Editions, 8 (Шарлоттсвилль, Вирджиния: SEENET, 2018) [впервые опубликовано как О'Доннелл, Дэниел П. (2005). Гимн Кэдмона: Мультимедийное исследование, издание и архив. Вудбридж: Brewer. ISBN 978-1-84384-044-2.].
  8. «Гимн Кэдмона», перевод Харви Шапиро, в книге «Обмен словами: англосаксонские стихотворения в переводе» , под ред. Грега Деланти и Майкла Матто (Нью-Йорк: Norton, 2011), стр. 421.
  9. Деннис Кронан, «Гимн Кэдмона: контекст и датировка», English Studies , 91 (2010), 817-25; doi :10.1080/0013838X.2010.488846.
  10. ^ abc Пол Кавилл, «Гимн Беды и Кэдмона», в Lastworda Betst: Эссе в память о Кристине Э. Фелл с ее неопубликованными произведениями , под ред. Кэрол Хаф и Кэтрин А. Лоу (Донингтон: Tyas, 2002), стр. 1–17.
  11. Джон Д. Найлс, «Беда Кэдмон, «Человек, у которого не было истории» (ирландский тип сказки 2412B)», Фольклор , 117 (2006), 141–55 doi :10.1080/00155870600707821.
  12. ^ Деннис Кронан, «Кедмон и Гесиод», English Studies , 87 (2006), 379-401, doi : 10.1080/00138380600768106.
  13. Колгрейв и Майнорс 1969, Книга 4, гл. 22-24.
  14. Абрамс 1986, стр. 29.
  15. ^ Историческая опера Baedae , изд. К. Пламмер (Оксфорд, 1896 г.), II 259–60.
  16. ^ Колгрейв, Бертрам; Майнорс, Роджер Обри Баскервиль, ред. (1969). Церковная история английского народа Беды. Оксфорд: Clarendon Press. стр. 417. ISBN 978-0-19-822173-9.
  17. Деннис Кронан, «Аудитория Кэдмона», Исследования по филологии , 109 (2012), 333-63. doi :10.1353/sip.2012.0028.
  18. ^ аб Пол Кавилл, «Рукописи гимна Кэдмона », Англия: Zeitschrift für englische Philologie , 118 (2000), 499–530.
  19. ^ Кер 1957, стр. 341, 326, 396.
  20. ^ О'Киф 1987, стр. 36.
  21. ^ Фрай, Дональд К. (1974). «Cædmon как поэт-формулист». Форум современных языковых исследований . 10 (3): 227–47. doi :10.1093/fmls/X.3.227.[перевод как: Fry, DK (1975). «Cædmon как поэт-формулировщик». В Duggan, JJ (ред.). Устная литература: семь эссе . Эдинбург: Scottish Academic Press. стр. 41–61.].
  22. Питер Рэми, «Вариации и поэтика устного исполнения в гимне Кэдмона» , Neophilologus , 96 (2012), 441–56.
  23. Стевик, Роберт Д. (июль 1962 г.). «Устно-формулярный анализ древнеанглийского стиха». Speculum . 37 (3): 382–389. doi :10.2307/2852359. JSTOR  2852359. S2CID  162509556.
  24. Мэлоун 1961, стр. 194.

Источники

Дальнейшее чтение